下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
現代に於ける最も複雑な問題は
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
単純なテクニックで
解決出来るのです
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
もし夢を見る事が出来るならば―
00:22
As a child, I discovered
that creativity is the key
3
22991
4961
子どもの頃 私は創造力こそが
夢が現実に到達する
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
鍵だと発見しました
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
これを祖母である
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
ルース・ティハウアー医師という
00:38
a Jewish refugee that settled
in the heart of the Andes.
7
38300
4648
アンデス山中に定住した
ユダヤ人難民から学びました
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
こうやって私は大きくなりました
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
如何なる限界をも超えた所を
見るようにと言われながら―
00:50
So part of my education
included helping her
10
50982
3424
彼女の手伝いをする事を含めて
私への教育は
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
人里離れた
貧しいコミュニティで行われました
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
私はその記憶を
大切にしています
01:00
because they helped me
to understand life outside the city,
13
60113
5770
そのお陰で 都市から離れた生活―
言語や文化のようにバリアのない
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
多くの可能性を持った生活を
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
理解出来るようになったからです
01:13
During those trips, my grandmother
used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
そんな旅の間に 祖母はよく
キプリングの詩を朗読していました
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
「隠れた何かがある
行って見つけよ
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
山々の奥へ行ってみよ
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
その奥で失われた何かを
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
失われ お前を待っている何かを
行け!」
01:33
In the coming years,
I became a medical student.
21
93624
3291
数年後 私は医学生になりました
01:38
One of every hundred
children born worldwide
22
98299
5224
赤ん坊は百人に1人の割合で
心臓に何らかの
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
疾患を持って産まれてきます
01:47
There's a part of this problem
I think I can solve --
24
107214
5150
この問題には解決できると
思われる部分があります
01:52
the part of this problem
I have spent my life working on.
25
112388
6547
それは人生をかけて
取り組んできたものです
01:59
The problem starts
26
119904
1589
問題は妊娠中に
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
始まります
02:04
The fetus needs to survive
inside the mother.
28
124610
3007
胎児は母親のお腹の中で
生き延びなければなりません
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
生き延びるには
02:13
between the systemic
and the pulmonary blood.
30
133321
2939
体循環と肺循環の連絡が必要です
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
誕生の瞬間に
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
この連絡は停止せねばならず
02:22
If it doesn't close, the baby
has a hole in the heart.
33
142474
4098
もしこれが閉じなかったら
赤ん坊の心臓には穴が残る事になります
02:27
It is caused by prematurity
and genetic conditions.
34
147398
4222
それは早産や遺伝的な要因によって
引き起こされます
02:32
But what we know today
35
152537
2995
しかし今日では
02:35
is that a lack of oxygen
is also one of the causes.
36
155556
4421
酸素不足も原因の1つだと
分かっています
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
表からお分かりのように
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
この種の穴の頻度は
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
土地の標高に比例して
劇的に増加します
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
ビデオ (赤ん坊の泣き声)
02:56
When you look at patients
with this condition,
41
176357
3268
この病的状態の患者を見ると
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
必死に呼吸をしているように見えます
03:02
To close the hole, major surgery
used to be the only solution.
43
182521
5203
穴を閉じる為には大手術が
唯一の解決策でした
03:08
One night, my friend Malte,
were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
ある夜 友人のマルテが
アマゾン地域でキャンプをしていて
03:14
The only thing that would not burn
in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
どうしても焼けなかった唯一のものが
アボカドの小枝でした
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
そこで閃きました
03:24
So we used the branch as a mold
for our first invention.
47
204513
4187
最初の試みとしてその小枝を
鋳型として使うことにしました
03:29
The holes in children's hearts
can be closed with it.
48
209110
2994
子どもの心臓に開いた穴を
それで塞ぐ事が出来るのです
03:32
A coil is a piece of wire
wrapped onto itself.
49
212509
4254
コイルというのは
巻いた一本のワイヤーです
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
この時点で とりわけ素晴らしくは
見えないかもしれませんが
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
これは深刻な問題を
解決する器具を作る為に
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
私たちが最初に成功した試みでした
03:49
In this video, we can see
how a very tiny catheter
53
229671
3137
このビデオでは
非常に小さなカテーテルがどうやって
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
コイルを心臓まで
届けているのかが分かります
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
コイルがそうして穴を塞ぐのです
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
その閃きの瞬間の後
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
非常に長い時間
努力を重ねて試作品を
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
作りました
04:08
In vitro and in vivo studies took
thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
生体内外の研究が研究室で
何千時間も行われました
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
コイルが機能すれば
生命を救うことが出来ます
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
私はドイツから
ボリビアに帰国しました
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
どこででも
04:25
we have the opportunity
to make a difference.
63
265166
3348
医学を変えることが
できると思っていました
04:29
With my wife and partner,
Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
妻でパートナーの
アレクサンドラ・ヒース医師と共に
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
患者を診察し始めました
04:35
After successfully treating
patients with our coil,
66
275492
4301
自分たちの考えたコイルで
患者の治療に成功した後は
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
本当に心が躍っていました
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
しかし私たちは
標高3600メートルの
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
場所に住んでいます
04:51
And,
70
291694
1175
そして
04:54
the patients there need a special device
to solve their heart condition.
71
294284
5059
ここの患者には心臓疾患の治療に
特別な器具が必要なのです
04:59
The hole in altitude
patients is different,
72
299865
2463
標高によって患者の穴も
異なって来るのです
05:02
because the orifice
between the arteries is larger.
73
302352
3670
それは動脈の間の穴が
より大きいからです
05:06
Most patients cannot afford
to be treated on time,
74
306479
4902
ほとんどの患者は
治療が間に合わずに
05:11
and they die.
75
311405
1181
死んでしまいます
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
最初のコイルではボリビアの
僅か半数の患者しか
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
治療に成功する事が
出来ませんでした
05:23
The search started again.
78
323577
2401
再び研究が始まりました
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
私たちは仕切り直しをしました
05:31
After many trials,
80
331574
1433
何度も試験を重ねた後
05:33
and with the help of my grandmother's
indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
山岳に住む祖母の
現地の友人の手助けで
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
新たな器具を手に入れました
05:40
For centuries, indigenous women
told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
何世紀もの間 現地の女性たちは
機織りの複雑な図柄を織る事で物語を語り
05:46
on looms,
84
346631
1165
何世紀もの間 現地の女性たちは
機織りの複雑な図柄を織る事で物語を語り
05:48
and an unexpected skill
helped us for the new device.
85
348262
4316
その思いがけない技術が私たちの
新たな技術の手掛かりとなったのです
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
この伝統的な織りの技法を取り入れ
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
形状を記憶するスマートな素材で
形を作ります
06:00
that records shape.
88
360927
1849
形状を記憶するスマートな素材で
形を作ります
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
今回は
06:05
the weaving allows us
to create a seamless device
90
365755
4727
織り物を真似て継ぎ目がなく錆びないものを
作る事が出来そうです
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
織りものを真似て継ぎ目がなく錆びないものを
作る事が出来そうです
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
それは一体の部品だからです
06:17
It can change by itself
into very complex structures
93
377427
4480
これは何十年もかけて開発した手順を使って
非常に複雑な構造に
06:21
by a procedure that took
decades to develop.
94
381931
3941
自ら 変化出来るのです
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
ご覧のように この器具は
血管を通って
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
人体に入り込みます
06:32
Doctors have only to close
the catheter through the hole.
97
392173
3290
医師は穴を通して カテーテルを
閉じるだけで良いのです
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
器具が自ら広がり 場所が固定され
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
穴を塞ぎます
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
私たちはこの素晴らしいシステムを
手に入れたのです
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
自ら作動する為
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
使用は非常に簡単です
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
開胸手術は
必要ありませんでした
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(拍手)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
医師として私たちは
病気と闘います
07:06
that take a long time
and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
治せるとしても
長い時間と努力が必要です
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
これは先ほどの子どもの
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
処置後の様子です
07:15
As you can see --
109
435780
1619
ご覧のように―
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(拍手)
07:22
As you can see,
once the device is in place,
111
442007
3099
ご覧のように一旦
器具が挿入されると
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
患者は100%治癒します
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
最初から最後までの
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
全処置時間は僅か
30分しかかかりません
07:35
That's very rewarding from the medical
and human point of view.
115
455183
4571
それは医学的、人間的な見地から
非常にやりがいがあります
07:40
We are so proud that some
of our former patients
116
460444
6543
元患者であった何人かが
現在治療チームの一員になっていることを
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
大変誇りに思っています
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
患者さんと私たちとの
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
緊密なやり取りが
加わったチームです
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
そこで共有できる概念が
生まれるのです
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
「最良の解決策は
シンプルでなければならない」という―
08:05
We lost the fear
of creating something new.
122
485530
3155
新たな何かを
作り出す恐怖は消えました
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
その道のりは 平坦ではありません
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
多くの障害が常に発生します
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
しかし私たちは
患者から力を貰うのです
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
患者の苦境に打ち勝つ力と勇気は
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
私たちの創造力を
後押ししてくれます
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
私たちの目標は
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
費用やアクセスなどの理由で
子どもたちが
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
間違いなく 1人として
置き去りにされないようにすることです
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
そこで1対1の形での基金を
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
始めねばなりません
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
1つの器具を無料で与え
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
どの子どもにも
必ず治療がなされるようにしています
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
すでに多くの国で実施していますが
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
あらゆる国に
届けねばなりません
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
これら全ての事が
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
1つの不可能な考えから始まり
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
今後も続いていくのです―本当に
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
1人の子も置き去りにされることなく
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
ありがとうございました
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。