A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,305 views ・ 2016-09-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
Os problemas mais complexos da nossa época
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
podem ser resolvidos com técnicas simples,
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
se formos capazes de sonhar.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Em criança, descobri que a criatividade é a chave
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
para passar dos sonhos à realidade.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Aprendi isto com a minha avó, a Dra. Ruth Tichauer,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
uma refugiada judia que se instalou no coração dos Andes.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Foi assim que cresci:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
encorajado a ver para além das limitações.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Parte da minha educação incluiu ajudá-la
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
em comunidades indígenas e longínquas.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Acarinho estas lembranças,
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
porque me ajudaram a entender a vida fora da cidade,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
uma vida com imensas possibilidades,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
sem barreiras como a língua ou a cultura.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Durante essas viagens, a minha avó costumava recitar um poema de Kipling:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
"Há uma coisa escondida. Vai procurá-la.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
"Vai procurá-la atrás das montanhas.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
"Uma coisa perdida atrás das montanhas.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
"Perdida e à tua espera. Vai!"
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Nos anos seguintes, fui estudar medicina.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Uma em cada cem crianças no mundo
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
nascem com uma doença cardíaca.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Penso poder resolver uma parte deste problema
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
— passei a vida a trabalhar em parte desse problema.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
O problema surge durante a gravidez.
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
O feto tem de sobreviver dentro da mãe.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
A sobrevivência depende da comunicação
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
entre o sangue sistémico e o sangue pulmonar.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
Na altura do nascimento, esta comunicação tem de parar.
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Se tal não acontecer, o bebé fica com um buraco no coração.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
A causa pode ser a prematuridade ou condições genéticas
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Mas hoje sabemos
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
que a falta de oxigénio também pode ser a causa.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Como podem ver no gráfico,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
a frequência deste tipo de buraco
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
aumenta drasticamente com a altitude.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Vídeo: (Choro de bebé)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Quando observamos doentes nesta situação médica,
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
os bebés tentam respirar desesperados.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
A cirurgia era a única solução para fechar o buraco.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Uma noite, o meu amigo Malte e eu, estávamos a acampar na região da Amazónia.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
A única coisa que não ardia na fogueira era um ramo verde de abacateiro
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
Surgiu então um momento de inspiração.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Usámos o ramo como um modelo para a nossa primeira invenção.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
Os buracos nos corações das crianças podiam ser fechados com aquilo.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Uma bobina é um bocado de fio enrolado em si mesmo.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Pode não parecer muito sofisticado agora,
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
mas foi a nossa primeira tentativa bem sucedida
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
para criar um dispositivo para este grande problema.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
Neste vídeo, podemos ver como um cateter muito fino
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
leva a bobina até ao coração.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
Depois, a bobina fecha o buraco.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Depois desse momento de inspiração,
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
seguiu-se um longo período de trabalho
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
para desenvolver um protótipo.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Os estudos "in vitro" e "in vivo" levaram milhares de horas no laboratório.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
A bobina, se funcionar, pode salvar vidas.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Voltei da Alemanha para a Bolívia,
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
pensando que, onde quer que fôssemos,
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
teríamos a oportunidade de fazer a diferença.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
Com a minha mulher e colega, Dra. Alexandra Heath,
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
começámos a ver doentes.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Depois de tratamentos bem sucedidos usando a nossa bobina,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
ficámos muito entusiasmados.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Mas vivemos num lugar
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
a mais de 3600 metros de altitude.
04:51
And,
70
291694
1175
Para estes doentes, é necessário um aparelho especial
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
para resolver a situação do coração.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
O buraco em doentes em grandes altitudes é diferente,
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
porque o orifício entre as artérias é maior.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
A maioria dos doentes não tem meios para poder ser tratado a tempo,
05:11
and they die.
75
311405
1181
e morrem.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
A primeira bobina podia tratar de forma bem sucedida
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
apenas metade dos doentes na Bolívia.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
A investigação recomeçou.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Voltámos ao princípio.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Depois de muitas tentativas,
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
e com a ajuda dos amigos indígenas da minha avó, nas montanhas,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
criámos um novo dispositivo.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Durante séculos, as mulheres indígenas contaram histórias
tecendo padrões complexos em teares,
05:46
on looms,
84
346631
1165
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
e esta técnica inesperada ajudou-nos no novo dispositivo.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Pegámos neste método tradicional de tecelagem
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
e criámos um desenho feito de um material inteligente
06:00
that records shape.
88
360927
1849
que memoriza formas.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Desta vez, parecia
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
que a tecelagem nos permitia criar um dispositivo sem costuras
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
que não enferrujava
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
porque era feito de uma só peça.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Pode transformar-se, sozinho, em estruturas muito complexas
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
por um processo que levou décadas a aperfeiçoar.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Como veem, o dispositivo entra no corpo
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
pelos canais naturais.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Os médicos só têm que introduzir o cateter através do buraco.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
O nosso dispositivo expande-se,
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
posiciona-se e fecha o buraco.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Temos este belo sistema de execução
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
que é muito simples de usar
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
porque funciona por si mesmo.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
Não é necessária uma cirurgia aberta.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Aplausos)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Enquanto médicos, lidamos com doenças
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
que exigem muito tempo e muitos esforços para curar
— se é que se curam.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Esta é a mesma criança de há bocado,
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
depois do procedimento.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Como veem...
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Aplausos)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Como veem, depois de o dispositivo estar no seu lugar,
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
o doente está completamente curado.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
Do início até ao fim,
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
todo o processo demora apenas 30 minutos.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
É muito gratificante, do ponto de vista médico e humano.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Sentimo-nos orgulhosos porque alguns dos nossos antigos doentes
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
fazem parte da nossa equipa
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
— uma equipa, graças à estreita interação
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
com doentes que trabalham connosco.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Em conjunto, só temos uma ideia:
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
a melhor solução tem que ser simples.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Perdemos o medo de criar uma coisa nova.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
O caminho não é fácil.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Estão sempre a surgir muitos obstáculos.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
Mas os nossos doentes dão-nos forças.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
A sua teimosia e coragem
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
inspiram a nossa criatividade.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
O nosso objetivo é garantir
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
que nenhuma criança é negligenciada,
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
por causa do custo ou do acesso.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Por isso, temos que iniciar uma fundação
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
com um modelo individualizado.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Vamos dar um dispositivo, grátis,
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
para garantir que todas as crianças são tratadas.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
Estamos hoje em muitos países,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
mas temos que estar em todo o lado.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Tudo isto começou com uma ideia impossível,
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
e assim continuaremos:
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
Nenhuma criança será negligenciada.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Muchas gracias.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7