A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,305 views ・ 2016-09-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
Les problèmes les plus complexes de notre époque
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
peuvent être résolus avec des techniques simples
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
si nous sommes capables de rêver.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Enfant, j'ai découvert que la créativité est la clé
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
pour passer du rêve à la réalité.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
J'ai appris cela de ma grand-mère,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
le docteur Ruth Tichauer,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
une réfugiée juive qui s'est installée au cœur des Andes.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Voici comment j'ai grandi :
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
encouragé à voir au-delà des limites.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Une partie de mon éducation a été de l'aider
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
dans des communautés indigènes lointaines.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Je chéris ces souvenirs
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
car ils m'ont aidé à comprendre la vie en dehors de la ville,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
une vie pleine de possibilités,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
sans barrières de langue ou de culture.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Pendant ces déplacements, ma grand-mère récitait un poème de Kipling :
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
« Quelque chose de caché. Va le trouver.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Va regarder au-delà des Montagnes.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Quelque chose de perdu derrière les montagnes.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Perdu et t'attendant. Vas-y ! »
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Les années qui suivirent, je suis devenu étudiant en médecine.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Dans le monde, un enfant sur cent
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
naît avec une maladie cardiaque.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Je pense pouvoir résoudre en partie ce problème --
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
j'ai passé ma vie à travailler sur une partie de ce problème.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
Le problème commence
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
pendant la grossesse.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
Le fœtus doit survivre dans la mère.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
La survie dépend de la communication
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
entre le sang systémique et le sang pulmonaire.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
Au moment de la naissance,
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
cette communication doit cesser.
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
S'il ne se referme pas, le bébé a un trou dans le cœur.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
La cause peut être une prématurité ou des conditions génétiques.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Mais aujourd'hui nous savons
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
qu'un manque d'oxygène peut aussi causer cela.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Comme vous le voyez sur le graphique,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
la fréquence de ce type de trou
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
augmente considérablement avec l'altitude.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Vidéo : (Bébé qui pleure)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Quand vous voyez des patients avec une telle condition médicale,
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
ils essayent désespérément de respirer.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
Pour fermer le trou, la seule solution utilisée était une chirurgie lourde.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Un soir, mon ami Malte et moi campions dans la région amazonienne.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
La seule chose qui ne brûlait pas dans le feu était une branche verte d'avocat.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
A suivi un moment d'inspiration.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Nous avons utilisé la branche comme moule pour notre première invention.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
Les trous dans le cœur des enfants peuvent être refermés ainsi.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Une bobine est un câble enroulé sur lui-même.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Cela ne vous semble peut-être pas raffiné
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
mais c'était notre premier essai fructueux
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
pour créer un dispositif pour régler ce problème majeur.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
Dans cette vidéo, nous voyons comment un très petit cathéter
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
amène la bobine jusqu'au cœur.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
La bobine referme ensuite le cœur.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Après ce moment d'inspiration,
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
il y a eu un long moment d'effort
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
pour développer le prototype.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Des études in vitro et in vivo nécessitant des centaines d'heures au labo.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
Si elle fonctionne, la bobine peut sauver des vies.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Je suis parti d'Allemagne pour retourner en Bolivie
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
en pensant que peu importe où nous allons,
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
nous avons l'opportunité de faire la différence.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
Avec ma femme et partenaire, le docteur Alexandra Heath,
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
nous avons vu des patients.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Après des essais fructueux de traitement des patients avec notre bobine,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
nous étions très enthousiastes.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Mais nous vivons dans un endroit
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
situé à 3 600 m d'altitude.
04:51
And,
70
291694
1175
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
Là-bas, les patients ont besoin d'un dispositif spécial
pour résoudre leur problème cardiaque.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
Le trou est différent chez les patients vivant en altitude
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
car l'orifice entre les artères est plus grand.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
La plupart des patients ne sont pas traités à temps
05:11
and they die.
75
311405
1181
et meurent.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
La première bobine ne pouvait traiter
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
que la moitié des patients boliviens.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
Nous avons repris nos recherches.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Nous étions de retour à la case départ.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Après de nombreux essais
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
et avec l'aide des amis indigènes de ma grand-mère qui vivent en montagne,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
nous avons obtenu un nouveau dispositif.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Pendant des siècles, les femmes indigènes ont raconté des histoires
en tissant des motifs complexes sur des métiers à tisser
05:46
on looms,
84
346631
1165
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
et une compétence inattendue nous a aidés pour le nouveau dispositif.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Nous avons pris cette méthode de tissage traditionnelle
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
et avons créé un modèle en matériau intelligent
06:00
that records shape.
88
360927
1849
qui enregistre les formes.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Cette fois-ci,
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
le tissage nous permet de créer un dispositif homogène
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
qui ne rouille pas
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
car il est en un seul morceau.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Il peut de lui-même se changer en des structures très complexes
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
selon une procédure qui a nécessité des dizaines d'années de développement.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Comme vous le voyez, le dispositif entre dans le corps
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
via des voies naturelles.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Les médecins n'ont qu'à fermer le cathéter à travers le trou.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
Notre dispositif s'étend, se place
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
et referme le trou.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Nous avons un beau système de mise en place
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
qui est très simple à utiliser
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
car il fonctionne tout seul.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
Pas besoin de chirurgie à cœur ouvert.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Applaudissements)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
En tant que médecins, nous luttons contre des maladies
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
qui ont nécessitent du temps, des efforts pour guérir -- quand elles guérissent.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Voici l'enfant de tout à l'heure,
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
après la procédure.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Comme vous le voyez --
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Applaudissements)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Comme vous le voyez, une fois le dispositif en place,
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
le patient est totalement guéri.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
Du début à la fin,
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
la procédure ne prend que 30 minutes.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
Cela est très gratifiant d'un point de vue médical et humain.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Nous sommes si fiers que certains de nos anciens patients
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
font partie de notre équipe --
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
une équipe en étroite collaboration
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
avec les patients travaillant avec nous.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Ensemble, nous n'avons qu'une chose en tête :
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
les meilleures solutions se doivent d'être simples.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Nous n'avons plus peur de créer quelque chose de nouveau.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
Le chemin n'est pas simple.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Il y a toujours de nouveaux obstacles.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
Mais nos patients nous donnent la force.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
Leur persévérance et leur courage
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
inspirent notre créativité.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
Notre objectif est de nous assurer
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
qu'aucun enfant n'est oublié,
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
en tout cas pas à cause du coût ou de l'accès.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Nous devons lancer une fondation
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
avec un modèle biunivoque.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Nous donnerons un dispositif gratuit
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
afin de nous assurer que chaque enfant est traité.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
Nous sommes présents dans beaucoup de pays
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
mais il faut que nous soyons partout.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Tout ceci a commencé
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
avec une idée impossible
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
et il continuera ainsi :
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
aucun enfant ne sera oublié.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Muchas gracias.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7