Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,868,627 views ・ 2016-08-12

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Aaron Irvine Reviewer: Karine Breault
Mi estas brita.
00:13
I am British.
0
13600
1936
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Ridado)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Aplaŭdo)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
Neniam antaŭe la frazo "mi estas brita" vekis tiom da kompato.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Ridado)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Mi venas de insulo kie multaj el ni emas kredi
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
ke estis granda kontinueco dum la lastaj mil jaroj.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Ni historie ofte altrudis ŝanĝojn al aliaj
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
sed multe malpli ofte al ni.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Do okazis grandega ŝoko ĉe mi
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
kiam mi vekiĝis matene la 24-an de junio
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
eksciante, ke mia lando voĉdone decidis eliri el la Eŭropa Unio,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
mia ĉefministro demisiis,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
kaj Skotlando konsideras referendumon,
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
kiu povus ĉesigi la ekziston mem de Britio.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Do ŝokego por mi,
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
kaj ŝokego por multaj aliaj,
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
sed estis ankaŭ io, kio dum la sekvaj tagoj,
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
kreis tutan politikan disfalon
01:11
in my country.
19
71320
1456
en mia lando.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Oni postulis duan referendumon,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
kvazaŭ, post sporta ludo,
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
oni rajtus peti reludojn ĝis venko.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Ĉiuj kulpigis ĉiujn aliajn.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
Homoj kulpigis la ĉefministron
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
pro lia lanĉo de la referendumo.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
Ili kulpigis la opoziciestron, dirante ke li ne batalis sufiĉe forte.
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
Junuloj akuzis maljunulojn.
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
La kleraj kulpigis la malpli klerajn.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
La disfalego eĉ pli aĉis
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
pro plej tragika elemento:
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
ksenofobio kaj rasisma fitrakto en la stratoj de Britio
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
ĝis nivelo kiun mi neniam antaŭe vidis
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
dum mia vivdaŭro.
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Homoj nun demandas, ĉu mia lando ekiĝas "Etmensa Anglio",
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
aŭ, kiel unu el miaj kolegoj esprimis,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
ĉu ni baldaŭ iĝos nostalgia amuzparko pri la 1950-aj jaroj
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
flosanta sur la atlantika oceano?
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Ridado)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
Sed mia demando vere estas:
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
ĉu ĉe ni estu tiom da ŝoko?
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
Ĉu ĉio tio ĉi okazis subite en unu nokto?
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
Aŭ ĉu pli profundaj strukturaj faktoroj kondukis nin al nia hodiaŭa situacio?
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
Tial mi volas malantaŭenpaŝi kaj fari du tre bazajn demandojn.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
Unue, kion Briteliro reprezentas,
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
ne nur por mia lando,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
sed ankaŭ por ĉiuj tutmonde?
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
Kaj due, kion ni povas fari pri ĝi?
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
Kiel ni ĉiuj reagu?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Do unue, kion Briteliro reprezentas?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
Postkompreno estas mirinda afero.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
Briteliro instruas al ni multajn aferojn pri nia socio
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
kaj pri socioj tutmonde.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Briteliro substrekas kiom, embarase nekonscie de ni,
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
niaj socioj estas dividitaj.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
La voĉdonintaj disdividiĝis laŭ aĝo, edukado, klaso kaj geografio.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Gejunuloj ne voĉdonis grandnombre,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
sed tiuj, kiuj tion ja faris volis resti en la EU,
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
dum grandaĝuloj vere volis eliri el la Eŭropa Unio.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
Geografie, Londono kaj Skotlando plej forte
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
volis resti en la Eŭropa Unio,
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
dum en aliaj partoj de la lando regis tre forta ambivalenco.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
Tiajn dividojn ni vere devas rekoni kaj taksi serioze.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
Sed pli profunde, la voĉdono instruis al ni ion
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
pri la naturo de politiko hodiaŭ.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
Nuntempa politiko jam ne plu temas nur pri dekstro kaj livo,
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
jam ne plu temas nur pri imposto kaj elspezo.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
Ĝi temas pri tutmondiĝo.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
La faŭlto en nuntempa politiko estas inter tiuj, kiuj adoptas tutmondiĝon
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
kaj tiuj, kiuj timas tutmondiĝon.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Aplaŭdo)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
Se ni konsideras kial tiuj, kiuj volis forlasi
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
(oni nomas ilin "Lasantoj", kontraste al "Restantoj")
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
ni vidas du faktorojn en la opinisondoj
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
kiuj vere gravas.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
La unua estis enmigrado, kaj la dua suvereneco.
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
Kaj ĉi tiuj reprezentas deziron de homoj repreni la regadon de siaj propraj vivoj
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
kaj la sento ke ili estas fuŝreprezentitaj de politikistoj.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
Sed tiuj ideoj signifas sentojn de timo kaj fremdiĝo.
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
Ili reprezentas retiriĝon malantaŭen al naciismo kaj landlimoj,
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
kiun multaj el ni malakceptus.
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
Kion mi volas sugesti, estas ke la bildo pli malsimplas ol tio.
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
Ke liberalaj internaciistoj,
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
kaj mi certe estas unu el ili,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
devas meti sin denove en la bildon
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
por kompreni kiel la hodiaŭa situacio okazis.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
Kiam ni rigardas mapojn pri la voĉdono tra Britio,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
ni povas klare vidi la dividojn.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
En bluo -- Resti,
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
kaj en ruĝo -- Forlasi.
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
Rigardante la mapon,
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
frapas mian atenton tio, ke ege mallongan tempon en mia vivo
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
mi pasigis en la ruĝaj regionoj.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
Mi subite ekkonsciis ke el la 50 pintaj lokoj en Britio
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
kun plej fortaj «Forlasi» voĉdonoj,
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
mi pasigis entute nur kvar tagojn de mia vivo.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
Pri iuj el tiuj lokoj,
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
mi eĉ ne sciis la nomojn de la voĉdonaj distriktoj.
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
Vere ŝokis al mi,
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
kaj ĝi sugestis, ke homoj kiel mi
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
kiuj taksas sin inklusivigantaj, malfermitaj kaj toleremaj,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
eble ne scias siajn proprajn landojn kaj sociojn
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
tiom bone kiom ili opinias.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Aplaŭdo)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
Kaj la defio kiu venas de tio estas ke ni devas trovi novan manieron
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
rakonti tutmondiĝon al tiuj homoj.
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
Rekoni ke por tiuj kiuj ne studis universitatnivele,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
ne pasigis sian junaĝon kun interreto,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
ne ricevis ŝancojn vojaĝadi,
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
eble ne estas persvadaj tiaj rakontoj, kiajn ni opinias konvinkaj
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
en niaj ofte liberalaj mondetoj.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Aplaŭdo)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Ĝi signifas, ke ni devas etendi la manon kaj kompreni plue.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
En la voĉdono kontraŭ EU, malplimulto fiuzis timon kaj malamon,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
kreante mensogojn kaj malfidojn
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
pri ekzemple la ideo ke voĉdono por lasi EU
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
povus redukti la nombron de rifuĝintoj kaj aziloserĉantoj,
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
tamen la voĉdono neniel koncernis enmigradon
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
de ekster la Eŭropa Unio.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
Sed por granda plimulto de la Lasantoj
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
la zorgo estis seniluziiĝo pri la politikista klaso.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Multaj homoj konsideris la referendumon kiel protesta voĉdono,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
ili sentis, ke neniu reprezentas ilin,
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
ke ili ne povas trovi politikan partion kiu parolas por ili,
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
kaj sekve ili malakceptis tiun politikistan klason.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
Tio repetiĝas tra Eŭropo kaj granda parto de la liberala demokrata mondo.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Ni vidas ĝin en la leviĝo de populareco de Donald Trump en Usono,
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
kun la kreskanta naciismo de Viktor Orbán en Hungario,
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
kun la pli granda populareco de Marine Le Pen en Francio.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
La spirito de Briteliro minacas ĉiujn niajn sociojn.
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
Do mia dua demando estas la demandenda:
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
kiel ni kolektive reagu?
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Ĉiuj el ni, kiuj deziras krei liberalajn, malfermitajn, toleremajn sociojn
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
urĝe bezonas novan vizion,
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
vizio pri pli tolerema, inkluziviganta tutmondiĝo,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
kiu kuntrenas homojn kun ni, kaj ne lasas ilin malantaŭe.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
Tiu vizio pri tutmondiĝo
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
devas komenci per rekono de la avantaĝoj de tutmondiĝo.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
La interkonsentiĝo inter ekonomikistoj
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
estas tio, ke libera komercado, la cirkulado de mono,
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
la movado de homoj trans landlimoj
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
utilas al ĉiuj sume.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
La interkonsentiĝo inter fakuloj pri internaciaj rilatoj
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
estas ke tutmondiĝo kreas interdependecon,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
kiu kuntrenas kunlaboron kaj pacon.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
Sed, tutmondiĝo ankaŭ havas redistribuajn efikojn.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Ĝi kreas gajnintojn kaj malgajnintojn.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
Ekzemple, migrado:
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
ni scias, ke enmigrado pozitivas por la tuta ekonomio
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
en preskaŭ ĉiuj cirkonstancoj.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
Sed ni ankaŭ devas esti tre konsciaj
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
pri la redistribuaj sekvaĵoj.
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
Grave, enmigrado de malpli kvalifikitaj laboristoj
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
povas malpliigi salajrojn por la plej malriĉaj en niaj socioj
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
kaj ankaŭ premas al domprezoj.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Malgraŭe, la bilanco ja pozitivas,
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
sed estas necese, ke pli da homoj dividu la gajnojn
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
kaj rekonu ilin.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
En 2002, la eksa Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj, Kofi Annan,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
parolis ĉe la Universitato de Yale,
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
pri inkluziviganta tutmondiĝo,
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
termino, kiun li elpensis en sia alparolo.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
Kaj li diris, miaparafraze,
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
"La rompiĝema domo de tutmondiĝo devas esti enirebla de ĉiuj
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
por ke ĝi restu sekura.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
Maltoleremo kaj nescio
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
estas la malbelecoj de neinkluziviganta, antagonisma tutmondiĝo."
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
Tiu ideo estis nelonge revivigita en 2008
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
en konferenco pri progresa regado
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
kun patropreno de multaj gvidantoj de eŭropaj landoj.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
Sed pro la financkrizo kaj elspezreduktegoj de 2008,
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
la koncepto malaperis preskaŭ senspure.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
Tutmondiĝo estas vidata kiel subteno por novliberalisma tagordo.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
Oni konsideras ĝin kiel parto de elita tagordo
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
kaj ne kiel io, kio utilas al ĉiuj.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
Kaj oni devas ĝin proprigi al si sur multe pli inkluziviganta bazo
10:03
than it is today.
176
603960
1200
ol hodiaŭ.
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
Do la demando estas, kiel ni povas atingi tiun celon?
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
Kiel ni povas ekvilibri unuflanke traktadon de timo kaj fremdiĝo
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
kaj aliflanke pasian rifuzadon
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
submetiĝi al ksenofobio kaj naciismo?
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
Jen la demando por ni ĉiuj.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
Kaj mi opinias, kiel sociologo,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
ke sociologio posedas iujn bonajn deirpunktojn.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
Nia transformiĝo devas esti pri kaj ideaj kaj materialaj ŝanĝoj,
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
kaj mi volas doni al vi kvar deirpunktajn ideojn.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
La unua rilatas al la ideo de civita edukado.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
Kio elstaras pri Briteliro
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
estas la diferenco inter publika percepto kaj empiria realaĵo.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Oni sugestas, ke ni jam eniris postfaktan eraon,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
en kiu pruvoj kaj veroj ne plu gravas,
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
kaj mensogoj egalstatusas al la klareco de pruvoj.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
Do kiel ni povas...
11:00
(Applause)
193
660120
2696
(Aplaŭdo)
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
Kiel ni povas rekonstrui respekton al vereco kaj pruvado en nia liberalaj demokratioj?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Ni komencu per edukado,
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
sed antaŭe, ni rekonu ke estas grandegaj mankoj.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
En 2014, la opinisondisto Ipsos MORI
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
publikigis enketon pri sintenoj rilate al enmigrado,
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
kaj ĝi montris ke ju pli da enmigrintoj,
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
des pli da publika maltrankviliĝo pri enmigrado,
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
kvankam ĝi evidente ne klarigis kaŭzecon,
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
ĉar tio povus rilati ne tiom al nombroj
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
sed al politikaj kaj amaskomunikilaj rakontoj priaj.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
Sed la sama enketo ankaŭ montris
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
grandegan publikan misinformadon
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
kaj miskomprenon pri enmigrado.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
Ekzemple, pro tiuj sintenoj, en Britio,
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
la publiko taksis, ke azilpetantoj
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
formas pli grandan proporcion de enmigrantoj ol vere,
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
sed ankaŭ kredis, ke studento-migrantoj
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
formas multe malpli grandan proporcion de enmigrantoj
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
ol reale.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Tial, ni devas trakti ĉi tiujn misinformojn,
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
la diferencon inter percepto kaj realo pri kernaj aspektoj de tutmondiĝo.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
Kaj oni ne lasu tion al niaj lernejoj,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
kvankam ja gravas komenci fruaĝe.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
Temas pri dumviva civita partopreno
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
kaj publika okupiĝo, nepre instigendaj de niaj socioj.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
La dua afero kiun mi opinias oportuno
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
estas la ideo pri instigado al pli da interrilatado inter diversaj komunumoj.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Aplaŭdo)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
Unu afero kiu frape elstaras por mi,
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
rigardante la sintenojn pri enmigrado en Britio,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
estas tio, ke paradokse la regionoj de mia lando
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
kiuj estas la plej toleremaj de enmigrintoj
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
havas la plej altajn nombrojn de enmigrintoj.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
Tiel ekzemple, Londono kaj la Sudoriento havas la plej multajn enmigrintojn,
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
kaj ili ankaŭ estas nedisputeble la plej toleremaj regionoj.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
Tiuj lokoj de la lando kiuj havas la plej malaltajn nivelojn de enmigrado
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
efektive estas la plej malinkluzivigantaj kaj maltoleremaj al migrintoj.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Tial ni devas instigi interŝanĝajn programojn.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
Ni devas certigi ke la pli aĝaj generacioj kiuj eble ne povas vojaĝi
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
povas disponi la interreton.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Ni devas instigi, sur lokaj kaj naciaj niveloj,
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
pli da movado, pli da partopreno,
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
pli da interrilatado kun tiuj, kiujn ni ne konas
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
kaj pri kies vidpunktojn ni eble ne konsentas.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
La tria afero kiun mi taksas kerna,
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
kaj kiu vere fundamentas,
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
estas ke ni devas certigi ke la gajnoj
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
de tutmondiĝo estas dividitaj de ĉiuj.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Ilustraĵo de la post-britelira Financial Times vere frapas.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Ĝi montras tragike ke tiuj, kiuj voĉdonis por eliri el la EU
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
estis tiuj, kiuj efektive plej profitis
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
de komerco kun la Eŭropa Unio.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
Sed la problemo estas ke tiuj homoj, en tiuj lokoj,
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
ne perceptis sin kiel profitantoj.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
Ili ne kredis, ke ili vere akiris aliron
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
al materiala gajno de plia komerco kaj plia moviĝebleco tutmonde.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Mi esploras demandojn plejparte pri rifuĝintoj,
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
kaj unu el la ideoj pri kiuj mi ade predikas,
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
plejparte al evolulandoj tutmonde,
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
estas tio, ke por instigi la integriĝon de rifuĝintoj,
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
ni devas ne nur utili al la rifuĝintoj mem,
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
ni ankaŭ devas trakti la zorgojn de la lokaj gastigantaj komunumoj.
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
Sed rilate al tio,
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
ni devas provizi
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
superproporcie pli bonajn edukajn kaj sanigajn instalaĵojn,
14:35
access to social services
259
875520
1776
kaj alirojn al socialaj servoj,
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
en tiuj regionoj kun alta enmigrado
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
por senzorgigi la lokan loĝantaron.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
Sed dum ni instigas tion por evolulandoj ĉirkaŭ la mondo,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
ni ne aplikas tiujn lecionojn al nia propra hejmo
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
por niaj propraj socioj.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
Cetere, se ni vere seriozas
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
pri la neceso certigi ĉies kungajnadon de ekonomiaj avantaĝoj,
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
niaj komercaj entreprenoj kaj kompanioj bezonas modelon de tutmondiĝo
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
kiu rekonas ke ankaŭ ili devas zorgi pri homoj.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
La kvara, kaj fina, ideo kiun mi volas proponi
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
estas ke ni bezonas pli respondecan politikon.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
Malmultas la sociologiaj indikoj
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
kiuj komparas sintenojn pri tutmondiĝo.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
Sed el la enketoj kiuj ja ekzistas,
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
ni povas vidi variegon laŭ landoj
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
kaj tempo en tiuj landoj
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
rilate al sintenoj kaj toleremo
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
pri migrado kaj moviĝebleco unuflanke
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
kaj libera komercado aliflanke.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
Sed laŭ mi unu hipotezo elstaras el supraĵa rigardo de tiuj datumoj:
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
frakciiĝitaj socioj estas multe malpli toleremaj de tutmondiĝo.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
Estas la socioj kiel Svedio en la pasinteco,
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
kiel Kanado hodiaŭ,
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
kie regas centrisma politiko,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
kaj dekstra kaj liva kunlaboras,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
kiuj instigas helpemajn sintenojn al tutmondiĝo.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
Kaj tio, kion ni vidas tutmonde hodiaŭ estas tragika frakciiĝo,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
malsukceso atingi dialogon inter la politikaj ekstremoj,
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
kaj manko je la liberala centrejo
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
kiu povus instigi komunikadon kaj kunkomprenon.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
Ni eble ne atingos tion hodiaŭ,
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
sed almenaŭ ni devas alvoki al niaj politikistoj kaj amaskomunikiloj
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
ĉesigi la timegotaktikojn kaj esti multe pli toleremaj unu al la aliaj.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Aplaŭdo)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
Ĉi tiuj ideoj estas ankoraŭ nedifinitaj,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
parte pro tio, ke ĉi tiu idearo devas esti inkluziviganta kaj kunprenita projekto.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Mi estas ankoraŭ brita.
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Mi estas ankoraŭ eŭropa.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Mi estas ankoraŭ tutmonda civitano.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Por tiuj el ni, kiuj kredas
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
ke multidentecoj eblas, ke niaj identecoj ne reciproke ekskluzivas,
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
ni ĉiuj devas kunlabori por certigi
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
ke la tutmondiĝo kunportas ĉiujn
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
kaj postlasas neniun.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Nur tiam ni vere repacigos demokration kaj tutmondiĝon.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Dankon.
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
(Aplaŭdo)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7