下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Moe Shoji
00:13
I am British.
0
13600
1936
私はイギリス人です
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(笑)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(拍手)
00:20
Never before has the phrase
"I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
この一言が ここまで同情を呼ぶことは
未だかつてありませんでした
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(笑)
00:26
I come from an island
where many of us like to believe
5
26800
2736
私が生まれた島国では
たくさんの人々が
00:29
there's been a lot of continuity
over the last thousand years.
6
29560
3120
過去1000年にわたる歴史を
引きずっています
00:33
We tend to have historically
imposed change on others
7
33400
2736
歴史上 他の国に
変化を押し付けながら
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
自分は なかなか変わろうと
しなかった国です
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
ですから 今回のことは
ものすごくショックでした
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
6月24日の朝 目が覚めたら
00:44
to discover that my country
had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
イギリスが欧州連合(EU)を
離脱するという投票結果が出ていて
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
首相は辞職を表明しており
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
スコットランドは
国民投票の意向を示し
00:53
that could bring to an end
the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
下手すると 連合王国(UK)自体が
消滅するかもしれないのです
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
そんなわけで 私には
大ショックでしたし
01:01
and it was an immense
shock for many people,
16
61880
2280
たくさんの人にとっても
大変ショックな出来事でしたが
01:05
but it was also something
that, over the following several days,
17
65080
3456
同時に 続く数日にわたって
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
国内の政治に完全なメルトダウンを
起こした出来事でした
01:11
in my country.
19
71320
1456
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
2回目の国民投票を要求する声もあり
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
まるで スポーツの試合の後に
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
相手にやり直しを
せがむかのような感覚です
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
誰もが自分以外の皆を
責めていました
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
そもそもの国民投票の
01:24
for calling the referendum
in the first place.
25
84960
2176
実施を決めたキャメロン首相を責め
手を尽くさなかったと
最大野党の党首を責め
01:27
They blamed the leader of the opposition
for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
若者は年寄りを責め
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
01:31
The educated blamed
the less well-educated.
28
91920
2880
高学歴の人は
低学歴の人を責めました
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
この完全なメルトダウンを
さらに悪化させた—
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
最も悲惨な側面は
01:40
levels of xenophobia and racist abuse
in the streets of Britain
31
100680
3856
外国人嫌悪や人種差別による
公衆の場での暴力が
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
私の人生の中でも前代未聞の規模で
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
激化していることです
01:49
People are now talking about whether
my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
今や 我が国は小さなイングランドに
なってしまうのではという人もいます
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
同僚の言葉を借りれば
01:56
whether we're about to become
a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
大西洋に浮かぶ
古き良き50年代を模したテーマパークに
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
成り下がるのではという
懸念もあります
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(笑)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
でも 私にとっての疑問は
別にあります
02:08
should we have the degree of shock
that we've experienced since?
40
128400
4280
そこまでショックを受けるような
出来事だったのか
02:13
Was it something
that took place overnight?
41
133440
2376
いきなり一夜のうちに
起こったことなのか
02:15
Or are there deeper structural factors
that have led us to where we are today?
42
135840
4496
もっと根深い構造的な要因があって
ここまで至ったのではないか
02:20
So I want to take a step back
and ask two very basic questions.
43
140360
4576
ここで少し立ち止まり 非常に根本的な
2つの問いを投げかけたいと思います
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
まず ブレグジットが
意味することは何か
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
イギリスにとってだけでなく
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
世界中の我々にとって
何を意味するのかということ
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
次に 我々にできる対策は何か
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
どう対処するべきかについて
お話しします
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
では1つ目 ブレグジットとは何か
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
後知恵というものは
非常に優れています
02:43
Brexit teaches us many things
about our society
51
163840
4056
ブレグジットは我々の社会についてや
世界中の社会について
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
たくさんのことを教えてくれます
02:51
It highlights in ways
that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
我々が恥ずかしいほどに
社会の分断について無知であることが
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
これで明らかになりました
02:56
The vote split along lines of age,
education, class and geography.
55
176840
6336
今回は 年齢、教育、階級、地域で
票が割れました
03:03
Young people didn't turn out
to vote in great numbers,
56
183200
2896
投票した若者は多くありませんでしたが
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
投票に行った若者は
残留を希望しました
03:08
Older people really wanted
to leave the European Union.
58
188360
3736
年齢が上の人々は
EU離脱をはっきり求めました
03:12
Geographically, it was London and Scotland
that most strongly committed
59
192120
3496
地域別では
ロンドンとスコットランドが
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
EUに残るべきだと
最も強く信じ
03:17
while in other parts of the country
there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
国内の他の地域は
激しく揺れていました
03:23
Those divisions are things we really
need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
こういった分断の存在を我々は認識し
真剣に考えていかねばなりません
03:27
But more profoundly,
the vote teaches us something
63
207400
2856
しかし もっと深く考えると
この国民投票から
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
現在の政治の本質について
わかることがあります
03:32
Contemporary politics
is no longer just about right and left.
65
212640
4256
現代の政治はもはや
右派や左派だとか
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
税金と予算だけの話では
ありません
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
グローバリゼーションが
焦点なのです
03:41
The fault line of contemporary politics is
between those that embrace globalization
68
221640
4816
現代政治での断裂は
グローバリゼーションを歓迎する者と
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
それを恐れる者の間に起きるものです
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(拍手)
03:55
If we look at why
those who wanted to leave --
71
235680
2656
離脱を求めた人々の
理由に目を向ければ—
03:58
we call them "Leavers,"
as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
「残留派」に対して
「離脱派」と呼ばれますが―
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
世論調査から
2つの重要な争点が
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
明らかになりました
04:04
The first was immigration,
and the second sovereignty,
75
244560
3336
1つは移民問題
もう1つは国家主権です
04:07
and these represent a desire for people
to take back control of their own lives
76
247920
5456
この2つは 人々が持つ
人生が思い通りにいかないことへの不満や
04:13
and the feeling that they
are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
政治に民意が反映されていない
という気持ちの表れです
04:18
But those ideas are ones
that signify fear and alienation.
78
258560
5376
しかし こういった考えは
恐れと疎外の象徴でもあります
04:23
They represent a retreat
back towards nationalism and borders
79
263960
5016
多くの人には受け入れ難いような
ナショナリズムや国境といった—
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
観念への後退を意味しています
04:31
What I want to suggest is the picture
is more complicated than that,
81
271600
3216
ただ 全体像はもっと複雑です
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
私自身も含め
リベラル国際主義者は—
04:36
like myself, and I firmly
include myself in that picture,
83
276400
3216
私は自分もその全体像の一部だと
強く自覚していますが—
04:39
need to write ourselves
back into the picture
84
279640
2536
なぜこのような現状に至ったのかを
理解するため
04:42
in order to understand
how we've got to where we are today.
85
282200
4080
自分たちを客観的に
全体像に入れて考える必要があります
04:47
When we look at the voting patterns
across the United Kingdom,
86
287200
3096
イギリス全土の投票パターンを見ると
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
明らかに分裂しています
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
青は残留
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
赤は離脱です
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
この図を見たとき
04:59
what personally struck me
was the very little time in my life
91
299000
3856
個人的に衝撃だったのは
今までの人生の中で
05:02
I've actually spent
in many of the red areas.
92
302880
3216
赤の地域で過ごした時間が
非常に少ないということでした
05:06
I suddenly realized that,
looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
突然気づいたことがありました
離脱派が最も優勢だった
50の地域を見ていたら
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
05:13
I've spent a combined total
of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
生まれてから これらの地域で
過ごした時間は合計4日間だったのです
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
こういった地域の中のうち
05:21
I didn't even know the names
of the voting districts.
97
321080
3576
投票区域の名前さえ
知らないものもありました
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
本当にショックでした
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
これはつまり
私のような人間—
05:28
who think of ourselves
as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
受容的で、オープンで、寛容だと
自ら思っている人々は
05:32
perhaps don't know
our own countries and societies
101
332760
2696
自分の国や社会について
わかっているつもりでいて
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
実は全然わかっていないのかも
しれないと思ったのです
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(拍手)
05:48
And the challenge that comes from that
is we need to find a new way
104
348200
3776
そして ここが難しいのですが
我々とは違う人々に対し
グローバリゼーションをどう語るのかを
改める必要が出てきます
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
05:55
to recognize that for those people who
have not necessarily been to university,
106
355120
4376
必ずしも大学教育を
受けていなかったり
05:59
who haven't necessarily
grown up with the Internet,
107
359520
2416
インターネットのある環境で
育っていなかったり
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
地元を出る機会のない人にとって
06:04
they may be unpersuaded
by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
リベラル派が多い我々の層には
うなずけるような話も
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
説得力がないこともあると
認識する必要があります
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(拍手)
06:15
It means that we need to reach out
more broadly and understand.
112
375880
3616
もっと広い層の人々に手を伸ばし
理解する必要があるということです
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled
the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
離脱投票に際し ある少数野党が
政治的な恐怖と憎悪を吹聴し
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
嘘と不信を作り上げました
06:28
around, for instance,
the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
例えば 離脱が決まれば
06:31
could reduce the number of refugees
and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
難民や亡命者のヨーロッパへの
渡航が減るかもしれないという考えです
06:35
when the vote on leaving
had nothing to do with immigration
117
395200
3256
離脱が決まっても
EUの外からの移民には
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
全く関係ないのにです
06:41
But for a significant majority
of the Leave voters
119
401120
3536
しかし 離脱派の
大部分の人々にとっての
06:44
the concern was disillusionment
with the political establishment.
120
404680
3656
ポイントは
政府体制に対する幻滅でした
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
多くの人にとって
これは抗議投票でした
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
自分たちを代表する
政治家なんていないし
06:53
that they couldn't find
a political party that spoke for them,
123
413040
3416
自分たちの声を代弁する
政党がないという気持ちから
06:56
and so they rejected
that political establishment.
124
416480
3240
政府体制を拒絶したのです
07:01
This replicates around Europe
and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
これはヨーロッパ各地や
自由民主主義の世界で見られる現象です
07:06
We see it with the rise in popularity
of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
アメリカで拡大する
ドナルド・トランプ氏の人気や
07:11
with the growing nationalism
of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
ハンガリーのオルバーン首相が
進めるナショナリズム
07:15
with the increase in popularity
of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
フランスのマリーヌ・ル・ペン氏の
人気上昇がそれを物語っています
07:20
The specter of Brexit
is in all of our societies.
129
440240
3880
ブレグジットの恐怖は
どんな社会にも潜んでいます
07:25
So the question I think we need to ask
is my second question,
130
445080
3016
これに対して問うべきことが
今日の2点目です
07:28
which is how should we
collectively respond?
131
448120
2520
つまり 我々は全体として
どう対処すべきか
07:31
For all of us who care about creating
liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
自由で、オープンで、寛容な社会が
大事だと考える人々全員に
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
新たなビジョンが緊急に必要です
07:39
a vision of a more tolerant,
inclusive globalization,
134
459960
3696
もっと寛容で包括的な
グローバリゼーションのビジョンであり
07:43
one that brings people with us
rather than leaving them behind.
135
463680
3800
他の人々を取り残すのではなく
一緒に先に進むビジョンです
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
このようなビジョンとは
07:50
is one that has to start by a recognition
of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
まず先にグローバリゼーションの
前向きな利点を認識するものです
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
経済学者たちの一致した見解は
07:58
is that free trade,
the movement of capital,
139
478040
2776
自由貿易や資本移動や
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
国境をまたぐ労働力の移動が
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
全ての人に恩恵を与える
というものです
08:05
The consensus amongst
international relations scholars
142
485560
2696
国際関係学者の一致した見解は
08:08
is that globalization
brings interdependence,
143
488280
2616
グローバリゼーションは
相互依存をもたらし
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
協力関係や平和をもたらす
というものです
08:13
But globalization
also has redistributive effects.
145
493880
4456
しかしグローバリゼーションには
同時に富の再分配も起こし
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
勝者と敗者を作り出します
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
移民の例を挙げると
08:23
we know that immigration is a net positive
for the economy as a whole
148
503280
3656
人の移動はあらゆる場合において
経済全体に対し
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
差し引きプラスの効果があることが
わかっています
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
しかし 同時に
富の再分配の結果 何が起きるのかも
08:33
that there are
redistributive consequences,
151
513160
3056
知っておかねばなりません
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
重要なのは
低技能労働者の移動が
08:39
can lead to a reduction in wages
for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
我々の社会の最貧困層の
賃金減少を引き起こし
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
住宅価格の上昇圧力に
なるということです
08:46
That doesn't detract
from the fact that it's positive,
155
526320
2536
これで人の移動の価値が
損なわれはしませんが
08:48
but it means more people
have to share in those benefits
156
528880
2895
もっと多くの人が
こういう利益を共有し
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
認識しなければなりません
08:55
In 2002, the former Secretary-General
of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
2002年元国連事務総長の
コフィ・アナン氏が
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
イェール大学で
スピーチを行いました
09:03
and that speech was on the topic
of inclusive globalization.
160
543040
3976
テーマは「包括的な
グローバリゼーション」で
09:07
That was the speech
in which he coined that term.
161
547040
3056
この言葉はこのスピーチから
生まれたのです
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
そこでのお話を言い換えれば
09:12
"The glass house of globalization
has to be open to all
163
552920
5336
「グローバリゼーションという
ガラス作りの家を安全に保ちたければ
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
誰にでも門戸を
開いておかねばならない
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
偏狭さや無知は
09:24
are the ugly face of exclusionary
and antagonistic globalization."
166
564560
6576
排他的で敵対的なグローバリゼーションの
醜い側面である」
09:31
That idea of inclusive globalization
was briefly revived in 2008
167
571160
5176
包括的グローバリゼーションという考え方は
2008年につかの間の復活を遂げます
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
ヨーロッパの国々の
首脳陣が多数出席する—
09:38
involving many of the leaders
of European countries.
169
578960
3440
進歩的なガバナンスがテーマの
国際会議でのことでした
09:43
But amid austerity
and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
しかし 2008年の金融危機と
財政緊縮の真っ只中
09:47
the concept disappeared
almost without a trace.
171
587160
3096
このコンセプトは
ほぼ跡形なく消えてしまいました
09:50
Globalization has been taken
to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
グローバリゼーションは
新自由主義政策の根拠として取り込まれ
09:54
It's perceived to be
part of an elite agenda
173
594760
2936
皆に利益をもたらすものというより
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
エリート主義的政策の
一部として見られています
10:00
And it needs to be reclaimed
on a far more inclusive basis
175
600320
3616
今現在のグローバリゼーションの姿よりも
ずっと包括的な意義を
10:03
than it is today.
176
603960
1200
取り戻さねばなりません
10:05
So the question is,
how can we achieve that goal?
177
605720
3736
これをどのようにして
達成すればいいのかが問題です
10:09
How can we balance on the one hand
addressing fear and alienation
178
609480
4736
恐れや疎外感に対処しながらも
一方では
10:14
while on the other hand
refusing vehemently
179
614240
3416
外国人嫌悪やナショナリズムを
断固として拒絶するというバランスは
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
どうすれば取れるのでしょうか
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
これは我々一人一人への課題です
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
社会科学者の私は
10:25
that social science
offers some places to start.
183
625480
2800
社会科学が何らかの
スタート地点になると考えています
10:29
Our transformation has to be about
both ideas and about material change,
184
629000
5216
概念と物質の両方に関する
変革でなければなりません
10:34
and I want to give you four ideas
as a starting point.
185
634240
3616
スタート地点としての
私のアイデアは4つです
10:37
The first relates to the idea
of civic education.
186
637880
4536
1つ目は
公民教育に関連するアイデアです
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
ブレグジットで目立ったのは
10:44
is the gap between public perception
and empirical reality.
188
644240
4056
一般市民の認識と
実証された現実の間の溝でした
10:48
It's been suggested that we've moved
to a postfactual society,
189
648320
3696
「非事実的」社会が始まった
という声もあります
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
つまり 証拠や真実は
どうでもよく
10:54
and lies have equal status
to the clarity of evidence.
191
654720
4096
嘘が 明確な証拠と
同じ地位を持っているのです
10:58
So how can we --
192
658840
1256
それでは—
11:00
(Applause)
193
660120
2696
(拍手)
11:02
How can we rebuild respect for truth
and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
真実や証拠への敬意をどうやって
我々の自由民主主義に取り戻せるのか
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
教育から始めなければなりませんが
11:10
but it has to start with the recognition
that there are huge gaps.
196
670000
3320
まずは意識と現実の間の深い溝を
認識することが第一です
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
2014年 市場調査会社
イプソス・モリが
11:18
published a survey
on attitudes to immigration,
198
678640
3296
移民に対する意識調査結果を
発表しました
11:21
and it showed that as numbers
of immigrants increase,
199
681960
4016
移民の数が増えるのに合わせて
11:26
so public concern
with immigration also increases,
200
686000
3216
移民問題に対する社会の関心も
高まるというものでしたが
11:29
although it obviously
didn't unpack causality,
201
689240
2416
もちろん因果関係は
わかりませんでした
11:31
because this could equally be to do
not so much with numbers
202
691680
3136
数字だけの問題ではなく
政治家やメディアの
11:34
but the political
and media narrative around it.
203
694840
2400
移民問題の取り上げ方も
関わっているからです
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
しかし 同じ意識調査で
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
移民という事象の本質に対し
世間が持つ—
11:43
and misunderstanding
about the nature of immigration.
206
703760
3736
非常に誤った情報や思い違いが
明らかになりました
11:47
For example, in these attitudes
in the United Kingdom,
207
707520
3216
例えば イギリスでの
意識調査結果によると
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
移民全体に占める
実際の亡命者の割合は
11:53
were a greater proportion
of immigration than they were,
209
713520
3416
人々が思っているよりも
ずっと少なく
11:56
but they also believed
the levels of educational migration
210
716960
3456
同時に
教育を理由とする移民が
12:00
were far lower as a proportion
of overall migration
211
720440
3096
移民全体に占める割合は
人々が思っているよりも
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
ずっと多かったのです
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
グローバリゼーションの
主要な要素についての
12:07
the gap between perception and reality
on key aspects of globalization.
214
727760
4496
認識と現実の間の溝である
この誤解への対処が必要です
12:12
And that can't just be something
that's left to our schools,
215
732280
2816
これを学校教育に
頼るわけにはいきません
12:15
although that's important
to begin at an early age.
216
735120
2416
早期から教育するのは
当然大事ではありますが
12:17
It has to be about lifelong
civic participation
217
737560
3056
生涯にわたる市民の参与
(パブリック・エンゲージメント)として
12:20
and public engagement
that we all encourage as societies.
218
740640
4160
どの社会もが奨励するもので
なければなりません
12:26
The second thing
that I think is an opportunity
219
746000
2776
2つ目のアイデアは
12:28
is the idea to encourage more interaction
across diverse communities.
220
748800
4616
異なるコミュニティの間での
交流を促進することです
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(拍手)
12:37
One of the things that stands out
for me very strikingly,
222
757760
2976
私にとって 特に際立って
気になるのが
12:40
looking at immigration attitudes
in the United Kingdom,
223
760760
2856
イギリス人の
移民に対する意識です
12:43
is that ironically,
the regions of my country
224
763640
2776
皮肉なことに
地域の中でも
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
移民に最も寛容な地域に
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
最も移民が多いのです
12:51
So for instance, London and the Southeast
have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
例えば 移民数が最大の
ロンドンやイギリス南東部は
12:55
and they are also by far
the most tolerant areas.
228
775520
3136
群を抜いて寛容です
12:58
It's those areas of the country
that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
移民が最も少ない地域こそ
13:02
that actually are the most exclusionary
and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
実は移民に対し
最も排他的で不寛容なのです
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
だから 交換プログラムの
推進が必要です
13:09
We need to ensure that older generations
who maybe can't travel
232
789760
3456
移動するのが難しいと思われる
年齢が上の世代には
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
インターネット環境を
整える必要があり
13:15
We need to encourage,
even on a local and national level,
234
795400
2696
地元や国単位で
人々の移動や
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
人々の参加や
13:20
more interaction
with people who we don't know
236
800000
2696
その人の価値観に必ずしも
賛同しないような
13:22
and whose views we might
not necessarily agree with.
237
802720
2920
知らない人々との交流を
推進する必要もあります
13:26
The third thing that I think
is crucial, though,
238
806880
2336
3つ目に極めて重要だと思うのは―
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
かなり根本的なことですが―
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
グローバリゼーションの恩恵を
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
誰もが確実に得られるようにすること
13:36
This illustration from the Financial Times
post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
フィナンシャル・タイムズに
ブレグジット後に掲載されたこのグラフは
13:41
It shows tragically that those people
who voted to leave the European Union
243
821280
3736
むごいことにも
離脱に投票した人々こそ
13:45
were those who actually
benefited the most materially
244
825040
2816
実は EUとの貿易で最も
物質的な利益を
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
受けていたということを
示しています
13:51
But the problem is
that those people in those areas
246
831080
2536
しかし問題は
こういった地域のこうした人々が
13:53
didn't perceive themselves
to be beneficiaries.
247
833640
2656
自分たちをEUの受益者だとは
考えていなかったことです
13:56
They didn't believe that they
were actually getting access
248
836320
2776
実際には 世界における
取引の増加や移動の自由化から
13:59
to material benefits of increased trade
and increased mobility around the world.
249
839120
5720
自分たちが物質的な利益を
得ていると考えていなかったのです
14:05
I work on questions
predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
私は研究の大部分が難民問題ですが
14:09
and one of the ideas
I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
たくさんの時間を割いて
主に世界の発展途上国に
14:12
mainly to developing countries
around the world,
252
852280
2776
説いてきたアイデアがあります
14:15
is that in order to encourage
the integration of refugees,
253
855080
3576
難民の受け入れ先への同化を
推進するには
14:18
we can't just benefit
the refugee populations,
254
858680
2336
難民たちだけが
利益を受けるのではなく
14:21
we also have to address the concerns
of the host communities in local areas.
255
861040
5040
受け入れ先の地域社会のニーズにも
応えなければならないという考えです
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
しかし これを考えたとき
14:28
one of the policy prescriptions
is that we have to provide
257
868840
3016
望ましい難民政策の1つとして
14:31
disproportionately better
education facilities, health facilities,
258
871880
3616
不釣り合いなまでに他より優れた
教育施設や医療施設
14:35
access to social services
259
875520
1776
社会保障サービスを
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
移民流入が多い地域で提供して
14:39
to address the concerns
of those local populations.
261
879600
2816
地元の人々のニーズに
応えるというものがあります
14:42
But while we encourage that
around the developing world,
262
882440
2656
でも この対応を
世界の発展途上国で推奨する一方
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
我々は そこからの学びを
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
持ち帰って自分たちの社会に
取り入れることはありません
14:50
Furthermore, if we're going
to really take seriously
265
890520
3016
さらに グローバリゼーションの
経済的な恩恵を
14:53
the need to ensure people share
in the economic benefits,
266
893560
3336
人々が確実に得られるようにする必要性を
本気で検討するつもりなら
14:56
our businesses and corporations
need a model of globalization
267
896920
3656
我々の事業や企業には
人々と一緒に先に進んでいくような
15:00
that recognizes that they, too,
have to take people with them.
268
900600
3600
グローバリゼーションの
モデルが必要です
15:05
The fourth and final idea
I want to put forward
269
905440
3056
私が提案したい4つ目
そして最後のアイデアは
15:08
is an idea that we need
more responsible politics.
270
908520
2880
もっと責任ある政治が
必要だということです
15:12
There's very little
social science evidence
271
912080
3136
グローバリゼーションに対する
人々の意識を比較した—
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
社会科学的エビデンスは
ほとんどありません
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
でも 現存する調査からわかるのは
15:20
what we can see is there's huge variation
across different countries
274
920640
4736
異なる国の間や
異なる時代の間で
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
非常に大きな差異が
見られるのが
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
移民と移動についてと
15:29
of questions like migration
and mobility on the one hand
277
929120
3696
自由貿易についてを
比較した場合の
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
意識や寛容性です
15:34
But one hypothesis that I think emerges
from a cursory look at that data
279
934920
5256
しかし このデータをざっと見て
導き出される1つの仮説が
15:40
is the idea that polarized societies
are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
二極化した社会はグローバリゼーションに
対する寛容性がずっと低いという説です
15:46
It's the societies
like Sweden in the past,
281
946320
2816
昔のスウェーデンや
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
こんにちのカナダのように
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
中道主義的な政治が行われ
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
右派も左派も
力を合わせる社会こそが
15:54
that we encourage supportive attitudes
towards globalization.
285
954520
4016
グローバリゼーションに
協力的な意識を促進するのです
15:58
And what we see around the world today
is a tragic polarization,
286
958560
3816
しかし こんにち世界中で見られるのは
壮絶な二極化です
16:02
a failure to have dialogue
between the extremes in politics,
287
962400
3016
政治における両極端の間での
対話ができていません
16:05
and a gap in terms
of that liberal center ground
288
965440
2776
リベラルな中央部分が
欠けており
16:08
that can encourage communication
and a shared understanding.
289
968240
3816
双方向のコミュニケーションや
共通理解が促進できていません
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
現状では達成が難しくても
16:13
but at the very least we have to call
upon our politicians and our media
291
973720
3816
最低でも 政治家やメディアに対し
恐怖を利用した扇動をやめて
16:17
to drop a language of fear
and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
お互いにずっと寛容になろうと
働きかけなければなりません
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(拍手)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
これらのアイデアは
あくまでも試案ですが
16:32
and that's in part because this needs
to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
その理由の一部はこれが包括的で共有された
プロジェクトでなければならないからです
16:38
I am still British.
296
998000
2400
私はやはりイギリス人であり
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
かつヨーロッパ人でもあり
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
かつ地球市民でもあります
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
このように
自分の中には
16:49
that our identities
are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
様々なアイデンティティが
共存すると信じる皆さん
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
我々全員で力を合わせ
16:56
to ensure that globalization
takes everyone with us
302
1016400
3696
グローバリゼーションが
全ての人々と共に歩み
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
人々を取り残さないように
努めねばなりません
17:02
Only then will we truly reconcile
democracy and globalization.
304
1022360
5576
グローバリゼーションと民主主義は
そこで初めて本当の意味で共存できるのです
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
ありがとうございました
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。