Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,867,853 views ・ 2016-08-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
I am British.
0
13600
1936
Я британец.
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Смех)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Аплодисменты)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
Никогда раньше фраза «Я британец» не вызывала столько жалости.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Смех)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Я родом с острова, где принято верить,
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
что последняя тысяча лет отличалась стабильностью.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Исторически сложилось, что мы вынуждали меняться других,
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
но сами этого не делали.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Поэтому для меня было настоящим потрясением
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
проснуться утром 24-го июня
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
и обнаружить, что моя страна проголосовала за выход из Евросоюза,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
мой премьер-министр подал в отставку,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
а Шотландия замыслила референдум,
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
который может положить конец самомý существованию Соединённого Королевства.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Всё это было потрясением для меня
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
и множества других людей,
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
но в последующие несколько дней
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
из-за всего этого в моей стране произошёл
01:11
in my country.
19
71320
1456
настоящий политический коллапс.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Звучали призывы к повторному референдуму,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
словно после спортивного состязания
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
можно попросить соперника всё переиграть.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Все обвиняли друг друга.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
Люди винили премьер-министра
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
в том, что он допустил сам референдум.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
Лидера оппозиции обвиняли, что он недостаточно боролся.
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
Молодые винили стариков.
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
Образованные — малообразованных.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
Весь этот кошмар усугублялся,
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
пожалуй, самой большой трагедией:
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
за всю свою жизнь я не видел такого высокого уровня
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
ксенофобии и расового насилия
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
на улицах Британии.
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Люди сейчас размышляют, станет ли моя страна «Маленькой Англией»
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
или, как выразился мой коллега,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
мы превратимся в тематический ретро-парк в стиле 1950-х,
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
дрейфующий в Атлантическом океане.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Смех)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
Но мой вопрос вот в чём:
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
должны ли мы были испытать такой шок?
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
Произошло ли всё это в одночасье?
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
Или же более глубокие структурные факторы подвели нас к тому, что мы сейчас имеем?
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
Я хочу сделать отступление и задать два основных вопроса.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
Во-первых, что Брексит означает
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
не только для моей страны,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
но и для всего мира?
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
И во-вторых, что с этим делать?
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
Как нам реагировать?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Итак, что означает Брексит?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
Рассуждение задним числом очень полезно.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
Брексит учит нас многому о нашем обществе
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
и об обществах во всём мире.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Он сделал очевидным то, что мы до безоразия плохо осведомлены
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
о разобщённости нашего общества.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
Результаты разделились в группах с разным возрастом, классом и местом жительства.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Молодёжь была не очень активна, но те, кто голосовал,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
проголосовали за членство в ЕС.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
Старшее поколение действительно хотело выйти из Евросоюза.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
По географическому признаку, за союз особенно активно голосовали
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
в Лондоне и Шотландии,
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
а в других частях страны мнения разделились почти поровну.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
Это разделение нужно осмыслить и принять всерьёз.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
Если посмотреть глубже, референдум учит нас важным вещам
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
о сути сегодняшней политики.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
Современная политика больше не сводится к борьбе «правых» и «левых»,
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
к решению вопросов о налогах и бюджете.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
Дело в глобализации.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
Современные политики делятся на тех, кто поддерживает глобализацию,
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
и тех, кто её боится.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Аплодисменты)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
Если мы посмотрим, почему люди голосовали за выход, —
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
их называют «ливерами», а их оппонентов — «римейнерами», —
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
то увидим два наиболее значимых фактора.
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
Первый — иммиграция, второй — суверенитет.
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
Эти вопросы говорят о том, что люди хотят вернуть себе контроль над своей жизнью
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
и не чувствуют, что политики защищают их интересы.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
Эти же идеи означают страх и отчуждение.
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
Они говорят о возврате к национализму и ограничениям,
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
которые многие из нас сочтут недопустимыми.
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
Я хочу сказать, что ситуация сильно усложнилась.
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
Либеральным интернационалистам —
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
а я уверенно причисляю себя к ним — нужно найти себя в этой ситуации,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
найти своё место,
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
чтобы понять, как мы до всего этого дошли.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
Если взглянуть на результаты голосования в Соединённом Королевстве,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
то очевидны линии разделения.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
Синим показано, где голосовали за «остаться»,
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
красным — за «уйти».
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
Когда я это увидел,
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
меня лично поразило, как мало я бывал в областях,
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
закрашенных красным.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
Я вдруг понял, что за всю свою жизнь я провёл в общей сложности всего 4 дня
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
в 50 областях, возглавляющих список
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
проголосовавших за выход из Евросоюза.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
В некоторых из этих мест
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
я даже не знал названий избирательных округов.
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
Я был в шоке:
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
это говорит о том, что такие, как я,
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
считающие себя открытыми, толерантными, свободными от предрассудков,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
возможно, знают свою страну и людей
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
намного хуже, чем хотели бы думать.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Аплодисменты)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
Вызов заключается в том, что нам нужно найти способ
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
рассказать тем людям о глобализации,
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
понять, что они, возможно, не имеют высшего образования,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
что, возможно, они выросли без интернета,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
не имеют возможности путешествовать,
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
что их, возможно, не убеждает то, что убеждает нас
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
в наших либеральных кружках.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Аплодисменты)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Это значит, что нам нужно обращаться к более широким кругам и понимать их.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
Из тех, кто голосовал «уйти», некоторые ссылались на политику страха и ненависти,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
провоцирующую вокруг ложь и недоверие,
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
к примеру, недоверие к идее, что голосование за Евросоюз
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
может снизить число беженцев из Европы,
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
при том, что голос за выход из ЕС не касался вопроса иммиграции
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
из стран, не входящий в ЕС.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
Но большинство голосовавших за выход из ЕС
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
в основном заботило разочарование в правящей политической элите.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Для многих голосование было формой протеста:
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
они чувствовали, что не представлены в политике,
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
ни одна партия не выражает их интересы,
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
поэтому они отвергли действующую власть.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
То же происходит по всей Европе и всему демократическому миру.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Это видно из растущей популярности Дональда Трампа в США,
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
из усиливающегося национализма Виктора Орбана в Венгрии,
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
из растущей популярности Мари Ле Пен во Франции.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
Над всеми нашими странами нависла угроза Брексита.
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
Поэтому второй вопрос, который нам следует задать, таков:
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
как нам совместно ответить на этот вызов?
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Всем, кто хочет создать открытое, либеральное, толерантное общество,
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
абсолютно необходимо новое ви́дение
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
более толерантной, недискриминационной глобализации,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
при которой люди присоединялись бы к нам, а не оставались «за бортом».
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
Такое ви́дение глобализации
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
должно начаться с осознания положительного влияния глобализации.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
Экономисты сходятся во мнении,
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
что от свободной торговли, свободного движения капитала
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
и свободы передвижения между странами
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
выиграют все.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
Специалисты по международным отношениям согласны,
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
что глобализация приводит к взаимозависимости
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
и через неё — к миру и сотрудничеству.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
Однако у глобализации есть и другое следствие — перераспределение.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Появляются выигравшие и проигравшие.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
Возьмём, к примеру, миграцию:
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
известно, что в целом миграция при любых обстоятельствах
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
оказывает положительное влияние на экономику.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
Но нельзя забывать,
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
что происходит перераспределение,
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
что — и это важно — приток низкоквалифицированных мигрантов
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
может вызвать снижение зарплат у самых малообеспеченных слоёв населения,
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
а также повышает стоимость недвижимости.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Это не делает сам факт миграции отрицательным,
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
но означает, что большему числу людей нужно делиться благами
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
и осознавать их.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
В 2002 году бывший генсек ООН Кофи Аннан
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
выступил в Йельском университете с речью
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
на тему всеохватной глобализации.
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
Именно в этой речи родился этот термин.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
Он сказал, а я перефразирую:
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
«Стеклянный дом глобализации должен быть открыт для всех,
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
иначе он не будет безопасен.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
Нетерпимость и невежество —
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
проявление уродливой стороны глобализации, дискриминационной и враждебной».
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
В 2008 году к идее всеохватной глобализации вновь ненадолго вернулись
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
на конференции по прогрессивной власти,
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
в которой участвовали многие лидеры европейских стран.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
Но в период аскетизма и финансового кризиса 2008-го года
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
об этой концепции практически забыли.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
Тему глобализации взяли на вооружение неолибералы.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
Теперь она стала восприниматься как часть элитарной политики,
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
а не как нечто полезное для всех.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
Нужно вернуть глобализации
10:03
than it is today.
176
603960
1200
её всеобщий характер
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
Вопрос в том, как достичь этой цели?
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
Как, с одной стороны, бороться со страхом и отчуждением,
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
а с другой — категорически не допустить
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
ксенофобии и национализма?
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
Это вопрос ко всем нам.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
Как социолог я думаю,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
что на начальном этапе будет полезна социология.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
Перемены должны быть не только материальными, нужно изменить идеи,
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
и я хочу дать вам четыре стартовые идеи.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
Первая касается гражданского образования.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
В Брексите показательно
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
несовпадение общественного восприятия и эмпирической реальности.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Существует предположение, что мы перешли в «постфактическое» общество,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
где свидетельства и правда больше не имеют значения,
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
а ложь возведена до уровня ясного и очевидного.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
Так как же нам...
11:00
(Applause)
193
660120
2696
(Аплодисменты)
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
Как вернуть странам с либеральной демократией уважение к правде и фактам?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Начать нужно с образования,
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
но прежде всего нужно осознать, что есть больши́е провалы.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
В 2014 году служба изучения общественного мнения Ipsos MORI
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
опубликовала опрос общественного мнения о иммиграции,
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
который показал, что по мере увеличения числа иммигрантов
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
возрастает и общественная озабоченность иммиграцией.
Опрос, конечно, не отразил причинно-следственные связи,
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
поскольку результаты зависят не только от цифр,
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
но и от политического и медиа- контекста.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
Тот же опрос выявил
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
наличие существенной неосведомлённости
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
и заблуждений касательно природы иммиграции в обществе.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
В Великобритании, например,
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
люди преувеличивают процент иммигрантов,
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
ищущих убежище,
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
а уровень миграции в сфере образования относительно миграции в целом
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
представляется им намного ниже,
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
чем он есть на самом деле.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Нам нужно справиться с заблуждениями, с несоответствием
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
между представлениями и реальностью по ключевым аспектам глобализации.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
Нельзя полностью переложить эту задачу на школы,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
хотя важно начинать с детства.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
Речь идёт о гражданской активности на протяжении всей жизни,
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
об участии в общественной жизни, которое поощряется в любом обществе.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
Второе, в чём я вижу возможность, —
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
это поощрение более тесного взаимодействия между различными обществами.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Аплодисменты)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
При взгляде на отношение к иммиграции в Великобритании
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
мне бросается в глаза ирония,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
по которой в самых терпимых к иммигрантам
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
районах моей страны
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
существует самый высокий уровень иммиграции.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
К примеру, больше всего мигрантов живут в Лондоне и на юго-востоке Великобритании.
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
Эти же районы наиболее терпимы к приезжим.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
А в регионах с самым низким уровнем иммиграции
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
наиболее распространены нетерпимость и предубеждение к мигрантам.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Нужно поощрять программы по обмену.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
Нужно, чтобы у старшего поколения, не имеющего возможности путешествовать,
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
был доступ в интернет.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Нужно поощрять на местном и государственном уровне
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
развитие движения, участия,
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
взаимодействия с новыми людьми,
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
даже с теми, чьи взгляды мы можем не разделять.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
В-третьих, я считаю наиболее важной
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
и по-настоящему фундаментальной
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
необходимость обеспечить всем равный доступ
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
к благам глобализации.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Эта иллюстрация из Financial Times после Брексита действительно поразительна.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Здесь показано, что, к несчастью, именно голосовавшие за выход из ЕС
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
больше всего выигрывали материально
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
от торговли в Европейским Союзом.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
Проблема в том, что люди в указанных регионах
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
не считали себя выгодополучателями.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
Они не верили, что получают
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
материальные блага от роста торговли и мобильности по всему миру.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Я много работаю над вопросами, касающимися беженцев,
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
и есть одна идея, о которой я постоянно говорю
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
в основном в развитых странах по всему миру.
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
Вот она: чтобы способствовать интеграции беженцев,
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
нельзя заботиться только о беженцах,
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
нужно решать острые вопросы наиболее враждебно настроенных местных жителей.
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
С этой точки зрения
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
одна из рекомендаций к политике —
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
обеспечить непропорционально лучшие образовательные и медицинские услуги,
14:35
access to social services
259
875520
1776
а также доступ к социальным благам
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
в регионах с высоким уровнем иммиграции,
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
чтобы рассеять опасения местного населения.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
Хотя мы поощряем такую политику в развивающемся мире,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
дома мы не учитываем эти уроки,
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
не применяем их в собственном обществе.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
Более того, если мы хотим подойти к этому серьёзно,
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
нужно обеспечить людям получение части экономических благ.
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
Нашему бизнесу, нашим компаниям нужна такая модель глобализации,
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
которая учитывает, что в них тоже работают люди.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
И, наконец, четвёртая идея, которую я хочу озвучить:
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
нам нужна более ответственная политика.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
У нас очень мало социологической информации
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
о сравнении отношений к глобализации.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
Но из существующих исследований видна
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
большáя вариативность между разными странами
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
и разными временны́ми периодами в этих странах
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
в отношении таких вопросов,
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
как миграция и социальная мобильность, с одной стороны,
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
и свободная торговля, с другой.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
Одна из мыслей, которая возникает при рассмотрении этих данных, такова:
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
поляризованные общества намного менее терпимы к глобализации.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
В таких обществах, которые в прошлом существовали в Швеции,
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
а сейчас есть в Канаде,
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
в обществах с центристской политикой,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
где «правые» и «левые» работают сообща,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
в этих обществах люди поддерживают глобализацию.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
В современном мире мы наблюдаем ужасную поляризацию,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
неумение крайних политических сил вести диалог,
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
слабость центристских политических сил,
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
тех, кто мог бы поощрять коммуникацию и сознательность.
Может, сегодня у нас не всё получится,
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
но по крайней мере мы можем призвать наших политиков и СМИ
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
перестать выражаться языком страха и стать терпимее друг к другу.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Аплодисменты)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
Эти идеи ориентировочны,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
так как этот проект должен быть общим и учитывать разные мнения.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Я не перестаю быть британцем.
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Я не перестаю быть европейцем.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Я не перестаю быть гражданином мира.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Для тех из нас, кто верит,
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
что одна сторона нашей личности не противоречит другой,
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
есть ещё много работы,
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
чтобы сделать глобализацию общей для всех
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
и никого не оставить «за бортом».
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Только так можно примирить демократию и глобализацию.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Спасибо.
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7