Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,867,908 views ・ 2016-08-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Koval Утверджено: Hanna Leliv
Я - британець.
00:13
I am British.
0
13600
1936
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Сміх)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Оплески)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
Фраза "Я - британець" ще ніколи не викликала стільки співчуття.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Сміх)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Я родом з острова, де багато мешканців вірять,
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
що останні сто років у нас панує стабільність.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Ми часто нав'язували історичні зміни іншим,
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
але самі зробили набагато менше.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Тому я був шокований,
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
коли прокинувся вранці 24 липня
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
і зрозумів, що моя країна проголосувала за вихід з Європейського Союзу,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
прем'єр-міністр подав у відставку,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
а в Шотландії відбувся референдум,
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
який може покласти край існуванню Об'єднаного Королівства.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Це шокувало мене
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
й багатьох інших людей,
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
але протягом декількох днів відбулося ще дещо -
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
в моїй країні настала
01:11
in my country.
19
71320
1456
повна політична криза.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Відбулись заклики до другого референдуму:
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
так наче ми на футбольному матчі
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
й можемо попросити противника зіграти ще раз.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Всі звинувачували одне одного.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
Люди звинувачували прем'єр-міністра в тому,
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
що він узагалі скликав референдум.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
А лідера опозиції в тому, що боровся надто мляво.
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
Молоді звинувачували старих.
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
Освічені - малограмотних.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
Кризу загострило
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
ще одне жахливе явище:
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
вияви ксенофобії та расизму на вулицях Британії
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
сягнули небаченого в моєму житті
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
рівня.
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Тепер люди говорять про те, чи моя країна стає Маленькою Англією,
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
чи, як висловився один із моїх колег,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
ми скоро станемо тематичним парком у стилі 1950-х,
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
що плаває в Атлантичному океані.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Сміх)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
Але найдужче мене цікавить ось що:
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
чи мали ми бути аж такі шоковані тим, що сталося?
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
Чи була то несподіванка, яка сталася за одну ніч?
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
Чи, може, існують інші, глибші структурні чинники, які призвели до такої ситуації?
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
Що ж, я хочу повернутись назад і поставити два важливих запитання.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
По-перше, що означає вихід Британії з ЄС?
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
Не лише для моєї країни,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
а й для всіх людей у цілому світі?
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
По-друге, що ми можемо зробити з цього приводу?
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
Як ми повинні реагувати?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Отже, перше: що означає вихід Британії з ЄС?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
Добре, що ми завжди можемо озирнутися назад і зробити висновки.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
Брекзіт розповідає нам чимало всього про наше суспільство
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
й суспільства в цілому світі.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Він підкреслює, що ми, на превеликий сором, і гадки не маємо,
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
яке розділене наше суспільство.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
Виборці поділилися на групи за віком, освітою, соціальним класом і місцем проживання.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Багато молодих людей не прийшли проголосувати,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
але ті, хто прийшов, проголосував за те, щоб залишитись.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
Люди похилого віку дійсно хотіли покинути Європейський Союз.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
З погляду географії найсильніше бажання залишитися в ЄС
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
виявили Лондон і Шотландія,
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
тоді як у інших частинах країни панувала глибока невизначеність.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
Ми мусимо визнати й серйозно поставитися до такого суспільного поділу.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
Але найголовніше, що це голосування засвідчує,
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
якою є сучасна політика.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
Сучасна політика - це не лише праві та ліві.
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
Не лише податки й витрати.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
Йдеться про глобалізацію.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
Лінія розлому в сучасній політиці пролягає між тими, хто підтримує глобалізацію,
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
і тими, хто її боїться.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Оплески)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
Якщо подивитись на тих, хто підтримав вихід з ЄС -
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
ми називаємо їх "Вихідці" на противагу до "Залишенців" -
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
в даних соціологічних досліджень ми побачили два чинники,
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
які справді мали значення.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
Перший - це імміграція, а другий - суверенітет,
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
і це свідчить про те, що люди хочуть самотужки управляти власним життям
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
і відчувають, що політики погано представляють їхні інтереси.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
Крім того, це свідчить про страх і відчуження.
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
Про відступ назад до націоналізму і кордонів,
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
у спосіб, який не сподобається багатьом із нас.
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
Я хочу сказати, що картина - складніша, ніж здається,
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
що ліберальні інтернаціоналісти,
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
до яких належу і я,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
мусять повернутися до цієї реальності,
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
щоб зрозуміти, як ми дійшли до такого.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
Коли ми дивимося на результати голосування по всій Великобританії,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
то бачимо явний поділ.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
Сині ділянки - "Залишенці",
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
а червоні - "Вихідці".
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
Побачивши це,
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
я був приголомшений, як мало часу
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
я провів у червоній зоні.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
Я раптом зрозумів, дивлячись на топ-50 британських округів,
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
де мало не всі проголосували за вихід,
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
що провів у тих районах аж чотири дні свого життя.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
У деяких з цих місць
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
я навіть не знав, як називаються виборчі округи.
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
Я був справді шокований
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
і припустив, що інші люди, які - так само як і я -
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
вважають себе неупередженими, відкритими й терпимими,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
цілком можливо, не знають власної країни та суспільства -
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
хоч уперто вірять, що добре знають.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Оплески)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
І тут виникає проблема: знайти новий спосіб,
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
як розповісти про глобалізацію цим людям,
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
визнати, що тим, хто не вчився в університеті,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
не мав змалку доступу до інтернету,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
не має змоги часто подорожувати,
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
можуть видатися непереконливими
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
наші ліберальні погляди.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Оплески)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Це означає, що ми повинні більше спілкуватися з цими людьми й зрозуміти їх.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
Ті, хто голосував за вихід, піддалися політиці страху й ненависті,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
брехні й недовіри.
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
Наприклад, вони повірили, що голосування проти Європи
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
скоротить кількість біженців і прохачів притулку, які прибувають у Європу,
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
тоді як насправді голосування щодо виходу не мало нічого спільного з імміграцією
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
з-поза меж Європейського Союзу.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
Але переважна більшість "Вихідців"
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
розчаровані політиками.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Багато з них голосували на знак протесту,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
вони відчували, що їх ніхто не представляє
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
і не змогли знайти політичної партії, яка б це зробила,
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
і тому висловили своє незадоволення у такий спосіб.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
Те ж саме відбувається по всій Європі і в більшості країн ліберально-демократичного світу.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Ми бачимо, яким популярним стає Дональд Трамп у США,
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
бачимо націоналізм Віктора Орбана в Угорщині
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
та ріст популярності Марін Ле Пен у Франції.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
Привид Брекзит блукає всіма нашими країнами.
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
І друге запитання, на яке треба знайти відповідь:
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
як ми повинні колективно відреагувати?
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Ми всі - всі, хто прагне створити ліберальне, відкрите, терпиме суспільство -
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
терміново потребуємо нового бачення,
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
бачення більш толерантної, всеохопної глобалізації,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
такої, що об'єднає людей з нами, а не залишить їх позаду.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
Таке бачення глобалізації
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
починається з розуміння її переваг.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
Економісти сходяться на тому,
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
що вільна торгівля, рух капіталу,
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
рух людей через кордони
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
кожному приносять користь.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
Дослідники в галузі міжнародних відносин стверджують, що
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
глобалізація творить взаємозалежність,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
що, своєю чергою, призводить до співпраці та миру.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
Однак глобалізація також впливає на перерозподіл ресурсів.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Як наслідок, маємо переможців і переможених.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
Розгляньмо як приклад міграцію:
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
імміграція - в цілому позитивне явище для економіки,
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
майже за будь-яких обставин.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
Але треба розуміти,
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
що вона призводить до перерозподілу,
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
що низькокваліфікована імміграція
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
може призвести до зниження заробітної плати для найбідніших громадян,
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
а також чинити тиск на ціни на житло.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Це не применшує позитивного впливу глобалізації,
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
але означає, що про ці переваги потрібно якомога більше
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
інформувати людей.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
У 2002 році колишній Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй Кофі Аннан
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
виступив з промовою у Єльському університеті
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
на тему інклюзивної глобалізації.
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
Це була промова, в якій він придумав цей термін.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
Він сказав - а я перефразую:
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
"Теплиця глобалізації має бути відкрита для всіх,
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
якщо ми хочемо гарантувати безпеку.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
Фанатизм і невігластво -
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
потворне обличчя упередженої та ворожої глобалізації".
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
Ідея інклюзивної глобалізації на якийсь час відродилася у 2008 році
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
на конференції з питань прогресивного управління,
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
в якій брало участь багато лідерів європейських країн.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
Однак на тлі жорсткої економії і фінансової кризи 2008 року
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
це поняття майже безслідно зникло.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
Глобалізацію взяли на озброєння неоліберали.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
Її сприймають як щось, що приносить користь еліті,
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
а не всім людям.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
Глобалізація має стати інклюзивнішою,
10:03
than it is today.
176
603960
1200
ніж є сьогодні.
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
Отож, запитання звучить так: як нам досягти цієї мети?
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
Як ми можемо, з одного боку, боротися зі страхом і відчуженням,
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
а з іншого - категорично
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
не піддаватися ксенофобії і націоналізму?
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
Це запитання стосується всіх нас.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
Як соціолог, я вважаю,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
що соціологія може запропонувати кілька рішень для початку.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
Зміни мають стосуватися як ідей, так і матеріальних умов.
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
І я хочу поділитись з вами чотирма ідеями, від яких можна відштовхнутися.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
Перша з них пов'язана з ідеєю громадянської освіти.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
Брекзіт виявив
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
розрив між суспільним сприйняттям та емпіричною реальністю.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Виявилося, що ми перейшли до пост-фактичного суспільства,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
де докази й істина більше не мають значення,
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
а брехня має такий же статус, як чіткі докази.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
Отож, як ми можемо ...
11:00
(Applause)
193
660120
2696
(Оплески)
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
Як ми можемо відновити повагу до істини й доказів у нашій ліберальній демократії?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Потрібно розпочати з освіти,
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
але найперше треба визнати, що існують величезні прогалини.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
У 2014 році соціологічна компанія Ipsos MORI
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
опублікувала опитування про ставлення до імміграції,
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
яке показало, що паралельно з тим, як зростає кількість іммігрантів,
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
росте і занепокоєння громадськості щодо імміграції,
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
хоча це явно не причинно-наслідковий зв'язок,
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
адже в цьому винна не так статистика,
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
як політичний і медійний дискурс довкола цієї теми.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
Те ж саме опитування виявило
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
величезну суспільну дезінформацію
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
й нерозуміння імміграції як такої.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
Наприклад, у Великобританії
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
громадськість вважає, що шукачів притулку
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
значно більше серед іммігрантів, ніж насправді,
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
а освітніх мігрантів -
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
значно менше серед загальної кількості мігрантів,
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
ніж це є насправді.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Отож, ми повинні спростувати цю дезінформацію,
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
заповнити прірву між сприйняттям і реальністю ключових аспектів глобалізації.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
І це завдання не можна покласти на плечі самої лише школи,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
хоча на цю тему потрібно говорити змалку.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
До цього мусить долучитися громадськість,
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
її треба заохочувати до цього.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
По-друге, я вважаю, що потрібно
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
налагоджувати тісніший зв'язок між різними громадами.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Оплески)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
Коли я аналізую ставлення до мігрантів
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
у Великобританії, мене вражає,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
що- як не дивно - ті регіони моєї країни,
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
які найбільш толерантні до іммігрантів -
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
це ті, де їх проживає найбільше.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
Так, наприклад, у Лондоні і на південному сході найбільше іммігрантів,
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
і саме ці регіони - найтолерантніші.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
Натомість ті райони, які мають найнижчі рівні імміграції,
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
найбільш ворожі й нетерпимі щодо іммігрантів.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Тому ми мусимо підтримувати програми обміну.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
Треба гарантувати, що старше покоління, яке не має змоги подорожувати,
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
має доступ до інтернету.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Необхідно сприяти на місцевому та національному рівні
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
активнішому руху й участі,
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
тіснішій взаємодії з людьми, яких ми не знаємо
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
і з чиїми поглядами не погоджуємося.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
По-третє, дуже важливо, на мою думку,
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
справді критично важливо -
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
гарантувати, що кожен усвідомлює
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
переваги глобалізації.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Ця ілюстрація з Financial Times після голосування справді вражає.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Вона показує, що люди, які проголосували за вихід із Європейського Союзу -
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
це ті, хто насправді має найбільшу матеріальну вигоду
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
від торгівлі з Європейським Союзом.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
Але проблема в тому, що ці люди
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
не усвідомлювали цієї вигоди.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
Вони не вірили, що справді мають доступ
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
до матеріальних благ завдяки вільнішій торгівлі й мобільності у всьому світі.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Здебільшого я займаються проблемами біженців
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
і активно пропагую одну ідею,
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
головним чином, у країнах, що розвиваються:
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
щоб сприяти інтеграції біженців,
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
ми не можемо дбати лише про біженців -
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
ми також мусимо подбати про те, що турбує місцевих жителів.
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
І тому серед іншого
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
маємо подбати про
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
набагато кращі освітні заклади, медичні установи,
14:35
access to social services
259
875520
1776
доступ до соціальних послуг
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
у тих регіонах, де мешкає багато іммігрантів,
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
щоб заспокоїти місцеве населення.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
Ми пропагуємо такий підхід у країнах, що розвиваються,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
але самі нічому не вчимося
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
й не робимо цього у власному суспільстві.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
Ба більше: якщо ми хочемо справді гарантувати,
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
що люди усвідомлюють економічну вигоду,
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
нашим підприємствам і корпораціям потрібна модель глобалізації,
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
яка дасть вигоду не тільки їм, а й людям.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
Четверта і остання ідея, якою я хочу поділитися -
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
нам потрібна відповідальніша політика.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
Існує небагато соціологічних досліджень,
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
які б порівнювали погляди щодо глобалізації.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
Але наявні опитування засвідчують
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
в різних країнах
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
у різні проміжки часу
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
різні погляди й рівень терпимості
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
на такі питання як міграція та мобільність,
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
а також вільна торгівля.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
Ці дані наштовхують на одне припущення:
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
поляризовані суспільства набагато менш терпимі до глобалізації.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
Натомість країни на кшталт Швеції у минулому
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
чи сучасної Канади,
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
де є центристська політика,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
де праві й ліві працюють разом,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
заохочують доброзичливе ставлення до глобалізації.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
Сьогодні в світі ми бачимо жахливу поляризацію,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
нездатність крайніх політичних сил вести діалог,
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
неспроможність досягнути ліберального компромісу,
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
що б стимулював спілкування і взаєморозуміння.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
Наразі ми не змогли цього досягти,
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
але принаймні мусимо закликати політиків і ЗМІ
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
відмовитися від мови страху й бути терпимішими одне до одного.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Оплески)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
Наразі це тільки припущення,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
які потрібно перетворити на інклюзивний, колективний проект.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Я все ще британець
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Я все ще європеєць.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Я все ще громадянин світу.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Ми - ті, хто вірить,
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
що наші ідентичності не взаємовиключні -
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
мусимо працювати всі разом,
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
щоб гарантувати, що глобалізація стосуватиметься всіх
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
і нікого не залишить позаду.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Тільки тоді ми справді примиримо демократію і глобалізацію.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Дякую.
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7