Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,867,853 views ・ 2016-08-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Joo Young Moon 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I am British.
0
13600
1936
전 영국 사람입니다.
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(웃음)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(박수)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
이 말로 인해서 이처럼 큰 동정심을 받은 적은 없었죠.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
전 아일랜드 출신입니다.
우리는 지난 천 년동안 계속 이어져 왔다고 생각하지요.
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
우리는 역사적으로 다른 사람들에게 변화를 주는 편이지만
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
우리 자신에게는 별로 한 일이 없습니다.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
그래서 저는 엄청난 충격을 받았죠
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
6월 24일 아침에 일어나서
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
우리나라가 유럽 연합에서 탈퇴한다는
국민 투표결과를 알았기 때문입니다.
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
우리나라의 수상은 사임했고
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
스코틀랜드는 국민 투표를 고려하는 중이었습니다.
그것은 영국 존재 자체의 종말일 수 있는 것이었죠.
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
그래서 저만 충격받은 게 아니라
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
대다수의 사람에게도 커다란 충격을 가져왔습니다.
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
하지만 그것만이 아니라 며칠이 지난 후에
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
우리나라의 정치가 완전히 붕괴하는 상황까지 발생했습니다.
01:11
in my country.
19
71320
1456
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
사람들은 두 번째 국민 투표를 요청했죠.
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
그것은 마치 스포츠 경기에서
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
상대편에게 재경기를 요구할 수 있는 것처럼요.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
너나 할 거 없이 다들 서로를 비난했죠.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
국민은 국민 투표를 처음 제안했던 수상을 비난했고
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
끝까지 강하게 반대하지 못한 진영을 비난했습니다.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
젊은 세대는 기성세대를 탓했고
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
고학력층은 저학력층을 탓했습니다.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
그것으로 인해 완전히 붕괴됐던 상황을
점점 더 악화시키는 제일 끔찍한 요인인
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
외국인 혐오와 인종 차별은 영국 거리에선 학대 수준이었습니다
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
그 정도의 상황은 제 평생에 처음 봤습니다.
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
사람들이 현재 하는 말로는
우리나라가 작은 영국이 돼가는 중이거나
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
저의 동료 중 한 사람의 말을 더하면
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
이렇게 될 거 같기도 합니다.
1950년대의 향수를 일으키는 테마파크로서
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
대서양에 둥둥 떠 있게 되는 거죠.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
그렇지만 제가 진짜 묻고 싶은 것은
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
우리가 그 일을 경험한 후
그 정도로 충격을 받아야 하는가와
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
하룻 밤사이에 일어난 일인가
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
또는 오늘의 우리를 이끌어 줄 만한
좀 더 깊은 구조적인 요인은 무엇일까입니다.
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
그래서 저는 한 걸음 물러나서
매우 기본적인 질문 두 가지를 하고 싶습니다.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
첫째로는 브렉시트가 보여주는 것은 무엇일까요?
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
우리나라뿐만 아니라 전 세계의 모든 사람도 포함해서 말입니다.
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
둘째는 그것으로 우리가 무엇을 할 수 있을까요?
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
우리 모두는 그것에 어떻게 대응해야 할까요?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
첫 번째 질문대로 브렉시트는 무엇을 보여주는 걸까요?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
되돌아 보는 것은 훌륭한 겁니다.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
브렉시트가 많은 것을 가르쳐 주기 때문이죠.
우리나라의 사회에 대한 것과
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
전 세계의 사회에 대해서 알려 줍니다.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
브렉시트에서 부각된 점은 당황스러울 정도였는데요.
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
사회가 어떻게 분열됐는지 인식 못 해서죠.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
투표를 통해서 보면 연령대별
그리고 교육 수준과 계층별로 지역적으로도 분열돼 있었습니다.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
다수의 젊은 사람이 투표를 안 한 걸로 밝혀졌지만
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
그들은 잔류를 원했습니다.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
반면에 나이가 많아질수록
그들은 유럽 연합에서 탈퇴하기를 원했죠.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
지리적으로 보면 런던과 스코틀랜드에서는
아주 강력하게 유럽 연합에 남기를 원했지만
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
다른 지역에서는 잔류하는 것을 아주 격렬하게 반대했습니다.
우리는 반드시 그러한 분열을 인식해야만 하며
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
진지하게 받아들여야 합니다.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
그 외에도 투표를 통해서 우리가 더 깊이 배울 점은
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
오늘날 정치의 본질에 대한 겁니다.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
현대 정치의 본질은 더 이상 우익 아니면 좌익이 아니죠
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
그리고 더 이상 세금과 지출만도 아닙니다.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
그 본질은 세계화여야 하는데
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
현대 정치의 의견은 두 가지 면에서 대립하죠.
세계화를 포용하는 것과
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
세계화를 두려워하는 둘 사이에서 그렇습니다.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(박수)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
탈퇴하고자 하는 사람들의 이유를 볼 때
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
"남는 자"에 반대 개념으로 "떠나는 자"라고 부릅니다.
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
여론 조사로 알게 된 반대 이유 두 가지가
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
진짜 문제로 드러났는데요.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
그 첫 번째는 이민자 그리고 두 번째는 자주권이었습니다.
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
그리고 이 두 가지 요인이 나타내는 것은
사람들이 자신의 삶에서 주도권을 되찾기 위한 욕망과
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
그 사람들의 대표로 나서줄 만한 정치인들이 없다는 감정입니다.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
하지만 그 두 가지 감정은 결국 두려움과 소외감을 뜻하는 것이죠
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
그것들은 민족주의로 돌아가자는 것과
다수의 이민자를 여러 면에서 거절하겠다는 걸 나타냈기 때문에
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
제가 제안하려는 그림은 앞서 말한 것보다 복잡한데요.
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
그 그림에는 저처럼 진보적인 국제주의자와 더불어서
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
저도 나서서 동참 하겠습니다.
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
우리가 힘을 합쳐 함께 완성해야 하기 때문이죠.
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
우리가 어떻게 그것을 할지 이해하기 위해서도 그렇습니다.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
영국 전체 지역의 투표 패턴을 살펴보면
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
그 분열이 눈에 띄게 보입니다.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
파란색은 잔류 찬성을 알 수 있으며
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
붉은색은 탈퇴 찬성을 보여 줍니다.
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
제가 이것을 봤을 땐
개인적으로 파란색 지역에서는 별로 오래 있지 않았지만
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
저는 붉은색 지역의 여러 곳에선 오래 지냈습니다.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
갑자기 이것도 깨달았는데요.
영국 내의 상위 50개 지역에서
강력하게 탈퇴를 원하는 표가 많았으며
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
그 지역들에서 제가 지낸 날은 이제껏 살아온 날들을 모아서
다 합쳐도 4일밖에 안 된다는 겁니다.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
게다가 그중 몇몇 투표 지역은 이름도 모르는 곳이었기 때문에
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
그것은 제게 정말 충격이었습니다.
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
그래서 알게 된 점은 저와 같은 생각을 하는 사람들로서
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
모두를 포용하며 개방적이고 너그러운 사람들이라도
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
우리 자신의 나라와 사회를 거의 모를 수 있으며
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
또한 우리는 그렇게 생각할 수도 있다는 겁니다.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(박수)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
이제 우리에게 새로운 방법을 찾아야 하는 과제가 생겼습니다.
이런 사람들에게 포용하는 세계화를 말하는 새로운 방법이죠.
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
대학을 꼭 다니지 않은 사람도 인식할 수 있도록 하는 방법입니다.
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
인터넷 환경에서 성장하지 않았어도
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
여행할 기회가 없었던 사람한테도 해당됩니다.
우리가 찾은 그 새로운 방법으로
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
그런 사람들을 설득 못 할 수도 있겠죠.
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
진보의 거품 속에서 말입니다.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(박수)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
그래서 우리가 좀 더 광범위하게 접근하고 이해해야 하죠.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
탈퇴를 찬성한 사람 중 소수의 사람은
두려움과 증오의 정치를 퍼뜨려 왔습니다.
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
그것이 만든 거짓과 불신의 예를 찾아보면
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
탈퇴 찬성으로 유럽 난민들의 수를 줄일 수 있다는 것과
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
유럽 망명 신청자 수도 감소할 거란 생각이죠.
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
탈퇴를 찬성한 소수에겐 유럽 연합 밖에서 오는
이민자 문제 말고는 아무 것도 없습니다.
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
그렇지만 탈퇴를 찬성한 사람 중 대다수의 사람에게는
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
기성 정치에 대해 환멸을 느끼는 문제가 있습니다.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
그 사람들이 던진 항의 표 때문인데요.
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
자신들을 아무도 대변 못 한다는 생각에서죠.
그 사람들을 대신해서 말해 줄 정당을 찾을 수 없었고
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
그래서 그들은 기성 정치를 거부한 겁니다.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
이런 현상이 유럽의 주변에 복제되고 있는데요.
세계의 많은 진보적인 민주주의 국가인
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
미국에서는 도널드 트럼프의 인기가 높아 가고 있으니까요.
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
그리고 헝가리에서는
빅토르 오르반의 민족주의가 확산되고 있으며
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
프랑스에서는 마린 르펜의 인기가 오르고 있는데요.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
영국이 유럽 연합을 탈퇴한 망령이
우리의 모든 사회에 떠돌기 때문입니다.
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
그럼 이제 두 번째 질문을 하겠습니다.
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
우리는 어떻게 대응 해야 할까요?
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
우리는 모두 자유 민주주의뿐만 아니라
개방되고 관대한 사회를 추구하는 사람들이죠.
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
그래서 우리는 지금과 다른 관점을 가져야 합니다.
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
그것은 더 관대하고 모두를 포용하는 세계화입니다.
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
그래야만 한 사람도 빠짐없이 함께 할 수 있으니까요.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
그러기 위해선 포용하는 세계화를 통해서 받을 수 있는
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
긍정적인 혜택을 인식하는 지점에서부터 시작돼야 합니다.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
경제학자들 사이에서의 중론으로는
자유 무역을 통해서 자본이 이동하는 것으로
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
국경을 넘나드는 사람들 모두가 혜택을 받는다고 합니다.
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
국제 관계론 학자들 사이에서의 중론으로는
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
포용하는 세계화는 상호 의존을 가져오기 때문에
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
그것을 통해 협력과 평화를 이루게 한답니다.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
그것 말고도 포용하는 세계화엔 재분배로 인한 결과가 있어서
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
승자와 패자가 생길 수 있죠.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
이민자를 예로 들어보면 우리는 이민자들이
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
거의 모든 상황에서 전체 경제에 긍정적이라는 걸 압니다.
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
또한 우리가 반드시 인식해야 하는 점은
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
이러한 재분배의 결과가 있다는 것이죠.
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
숙련되지 않은 이민자들로 인해서 생기는 문제는
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
우리 사회에서 제일 빈곤한 계층의 임금 저하와 함께
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
주택 가격 상승에 압박을 주는 겁니다.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
그로 인해서 재분배의 가치가 손상되진 않죠.
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
더 많은 사람이 그 혜택을 나누는 것을 인식하고 있어서입니다.
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
2002년도에는 유엔사무총장이었던 코피 아난이
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
예일 대학에서 연설했는데요.
그 연설의 주제는 모두를 포용하는 세계화였습니다.
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
그의 연설 중에 '포용하는 세계화'라는 신조어가 탄생했죠
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
그분이 하셨던 연설을 인용해 보겠습니다.
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
세계화의 온실은 반드시 모두에게 열려 있어야만 하고
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
그렇게 했을 때 안전하게 유지될 수 있으며
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
지나치게 편협하고 무시하는 태도는
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
포용하지 못하는 추한 얼굴이며
포용하는 세계화를 적대시하는 거라고 하셨죠.
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
그 포용하는 세계화가 잠시 활기를 되찾은 때가 있는데요.
2008년에 열렸던
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
진보적인 통치 방식을 논하는 자리에서였습니다.
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
유럽 국가의 많은 지도자들이 참석한 회견이었죠.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
하지만 2008년도에 발생한 금융위기로 궁핍한 와중에
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
그 개념은 거의 흔적도 없이 사라져버렸습니다.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
신자유주의 의제를 지지하려고 도입한 세계화는
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
모두가 혜택받을 수 있다는 인식보다는
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
기득권층만의 의제로 인식되고 있기 때문에
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
현재 그런 식의 세계화보단 훨씬 더 많이 포용할 수 있는 기반으로
10:03
than it is today.
176
603960
1200
되돌릴 필요가 있습니다.
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
그럼 어떻게 그 목적을 성취할 수 있을까요?
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
어떻게 우리는 이 둘 사이의 균형을 맞출까요?
두려움과 소외감을 말하는 편과
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
그와 반대로 외국인 혐오와 민족주의를
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
아주 강력하게 거절하는 편과의 균형 말입니다.
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
그 질문은 우리 모두에게 해당되죠.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
그래서 제가 사회 과학자로서
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
사회 과학자의 생각으로 출발점을 제시하고자 합니다.
우리의 변화는 반드시 이 두 가지 면에서 시작해야 하죠.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
물리적인 면에서의 변화와
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
네 가지의 출발점에서부터입니다.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
첫 번째 출발점은 시민 교육입니다.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
브렉시트에서의 부각된 격차는 대중이 인식하는 것과
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
현실에서 경험한 것의 차이 때문이죠
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
그로 인해서 우리는 사실이 기반인 사회를 추구해야 합니다.
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
그 사회에선 근거와 진실은 더 이상 문제가 안 되죠.
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
그리고 거짓 근거는 사실로 변하게 됩니다.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
그럼 어떻게...
(박수)
11:00
(Applause)
193
660120
2696
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
어떻게 우리는 자유 민주주의에 진실한 사실을 기반으로 하는
사회를 다시 세울 수 있을까요?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
그 답은 교육에서부터 시작하는 겁니다.
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
그에 앞서 큰 격차가 있다는 것도
반드시 인식해야 합니다.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
2014년도에 국제 시장 및 여론 조사 기관인 'MORI'에서
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
이민자에 대한 태도에 대해서 여론 조사한 결과를 발표했는데요.
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
그 결과를 보면 이민자의 수가 증가했고
그래서 이민자에 대한 국민의 우려도 커졌습니다.
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
인과관계를 제대로 분석하지도 않았는데 말이죠.
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
왜냐하면 이민자가 증가한 수만큼이 아니라
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
정치와 미디어에서 하는 말에 치우쳤기 때문입니다.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
그뿐만 아니라 그 조사의 결과에는
상당히 잘못된 정보가 있었는데도 수정 없이 그대로 공개됐기 때문에
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
이민자의 본질을 오해하게 했습니다.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
영국 내에서 이민자를 대하는 태도를 예로 들면
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
그들은 망명을 신청하는 사람이
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
예전보다 더 큰 비중을 차지한다고 생각했죠.
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
또한 현재의 이민자들 중에서
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
교육을 받은 이민자의 비중은 훨씬 더 낮다고 생각했습니다.
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
우리는 그 조사 결과는 피상적이며 현실과는 다른
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
잘못된 정보라고 말해야 했죠.
그 일이 세계화의 열쇠이기 때문입니다.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
그 일은 학교를 떠나서는 할 수 없는데요.
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
어릴 때부터 시작하는 게 중요해도 그렇죠.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
그리고 반드시 시민이 평생 동안 참여하는 일이 돼야 하며
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
사회구성원으로서 모두가 참여할 수 있도록 장려해야 합니다.
두 번째 출발점은 이민자들에게
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
다양한 공동체 참여의 기회를 주는 겁니다.
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
그곳에서 상호 작용을 좀 더 할 수 있도록 장려해야 합니다.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(박수)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
제가 영국 내에서 이민자들을 대하는 태도를 봤을 때
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
상당히 두드러지게 눈에 띈 점이 있었는데요.
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
아이러니하게도
우리나라에서 이민자들한테 제일 관용적인 지역들에는
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
이민자의 숫자가 가장 많았습니다.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
예를 들면
런던과 영국의 남동부 지역에 이민자의 수가 제일 많았는데
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
역시 훨씬 더 관용적인 지역들이었습니다.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
이런 지역들에는 이민자들의 수가 훨씬 더 적었는데요.
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
실제로 이민자들에게 가장 배타적이고
관용이 없는 곳이었습니다.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
그래서 교환 프로그램을 장려해야 하는데요.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
그것을 통해서 기성세대 중 여행이나 인터넷 사용을 못 하는
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
사람들도 혜택받을 수 있도록 보장해야죠.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
또한 지역이나 국가를 막론하고 장려할 점은
더 조직적으로 움직이고 참여하면서 상호작용을 하게 해야 합니다.
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
우리가 잘 알지 못하며
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
우리와 관점이 다른 사람이라고 해도 그래야 합니다.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
세 번째 출발점이야말로 중대하고 핵심적인 사안인데요.
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
바로 세계화의 혜택을 모두 나눌 수 있도록
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
확실하게 보장하는 겁니다.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
이 그림은 파이낸셜 타임스의 브렉시트 분석입니다
아주 뚜렷하게 보여주는 사실이 있는데요.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
참담한 사실이지만 유럽 연합에서 탈퇴를 찬성했던 사람들이야말로
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
영국이 유럽 연합 회원국으로서 자유 무역을 했을 때
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
가장 실질적으로 혜택을 받았다는 것입니다.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
하지만 그 지역에 있는 사람들의 문제는
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
자신이 수혜자라는 사실을 알지 못한다는 겁니다.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
그 사람들은 전 세계 무역과 유동성이 증가하는 게
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
자신들의 실익으로 이어진다고 생각하지 않으니까요.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
저는 주로 난민과 관련된 문제를 말씀드렸고
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
많은 시간을 할애하면서 설파한 내용이
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
대부분 전 세계에 있는 개발 도상국에 대한 겁니다.
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
그것은 난민들과의 통합을 장려하기 위해서였습니다.
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
난민의 수만 늘어나서는 실익이 없습니다.
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
그로 인해서 우리는 지방에 있는
공동체들이 우려하는 것들을 반드시 살펴야 합니다.
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
그렇지만 살펴보면
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
정책적인 면에서 볼 때 불균형할지라도 반드시
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
더 나은 교육 시설과 의료 시설을 공급해야 합니다.
14:35
access to social services
259
875520
1776
이민자들이 많이 있는 지역에서
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
사회 복지 서비스를 받아야 하니까요.
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
그 지역에 사는 주민들의 우려도 살펴야 합니다.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
우리가 개발 도상국을 대상으로 그런 것들을 장려하면서도
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
정작 그 사항을 우리의 지역 사회에는 적용 안 하죠.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
우리가 정말로 심각하게 세계화의 혜택을 모두가 누리도록
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
보장해야 하는 사실을 받아들인다면
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
우리의 사업과 협력을 세계화의 모델로 제시해야죠.
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
그것을 인식시키는 것뿐 아니라 사람들이 적용하게 해야 합니다.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
마지막으로 네 번째 출발점으로 제안하고 싶은 것은
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
보다 더 책임 있는 정치를 해야 한다는 겁니다.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
세계화를 향한 중요도에 비하면 그에 해당하는 사회 과학 증거가
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
아주 적을 수밖에 없지만 앞서 살펴본 여론 조사 결과로
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
각 나라별로 엄청난 차이가 있음을 알 수 있었습니다.
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
나라별로 이민자와 유동성 문제에 대해서
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
그 태도나 관용의 정도가 시기별로 다 다르고
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
또 다른 면인 자유 무역도 그렇죠.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
제가 세운 이 가설은 데이터를 근거로 해서
피상적이지 않습니다.
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
그 가설에 의하면 양극화된 사회들은
훨씬 더 세계화에 관대하지 못합니다.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
과거의 스웨덴과
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
오늘날의 캐나다는 중도정치를 하고 있는데요.
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
그 곳에선 우익과 좌익이 함께 일합니다.
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
그런 환경에선 세계화를 지지하는 태도를 장려할 수 있습니다.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
오늘날 전 세계에서 볼 수 있는 양극화의 폐해는
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
정치적인 면의 극단적인 격차를 대화로 풀지 못해서입니다.
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
그 격차를 줄이려면 중도의 장을 마련해서
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
서로 소통하면서 이해할 수 있도록 해야 합니다.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
오늘 그것을 못 한다 해도
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
적어도 정치인들에게 요구할 수는 있으며
언론에서 두려움만 주는 말을 그만하게 하고
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
훨씬 더 많이 서로에게 관용을 베풀 순 있습니다.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(박수)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
이 생각은 어디까지나 임시방편이죠.
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
게다가 좀 더 폭넓게 함께 해야 하는 일이기 때문에
일부분밖에 안 됩니다.
전 여전히 영국 사람입니다.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
아직까지도 유럽 사람이고요.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
제가 지구촌 시민이라는 사실엔 변함이 없습니다.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
이렇게 생각하는 사람들은
그러한 정체성을 가진 사람들은 상호 배타적이지 않아서
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
우리는 반드시 이 일에 모두가 동참해야 합니다.
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
세계화에는 한 사람도 빠짐없이 누구나 받아들여진다는
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
그 사실을 보장하는 일에 함께 해야 합니다.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
그렇게 했을 때만
민주주의와 포용하는 세계화가 진정한 조화를 이룰 겁니다.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
감사합니다.
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7