Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,868,637 views ・ 2016-08-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Maria D
00:13
I am British.
0
13600
1936
Sono inglese.
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Risate)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Applausi)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
Mai, prima d'ora, la frase "Sono inglese" ha suscitato tanta pietà.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Risate)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Vengo da un'isola dove a molti di noi piace credere
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
che ci sia stata una grande continuità nel corso degli ultimi mille anni.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Storicamente, tendiamo a imporre cambiamenti agli altri,
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
salvo chiederne molti meno a noi stessi.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Perciò è stato uno shock immenso per me,
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
quando mi sono svegliato la mattina del 24 Giugno,
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
scoprire che il mio paese aveva votato per uscire dall'Unione Europea,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
il mio Primo Ministro si era dimesso,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
e la Scozia stava valutando se fare un referendum
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
che potrebbe portare a termine l'esistenza stessa del Regno Unito.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Fu un grande shock per me,
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
e per molte altre persone;
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
ma è stato anche una cosa che, nei vari giorni successivi,
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
ha creato un totale collasso politico nel mio paese.
01:11
in my country.
19
71320
1456
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Ci sono stati appelli per un secondo referendum,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
quasi come se, dopo una partita,
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
chiedessimo all'avversario la rivincita.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Tutti incolpavano chiunque altro.
La gente incolpava il Primo Ministro
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
solo per aver indetto il referendum.
E i leader dell'opposizione, per non aver lottato abbastanza.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
I giovani accusavano i vecchi.
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
I più istruiti, quelli meno istruiti.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
Questo crollo totale è stato persino peggiorato
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
dal suo aspetto più tragico:
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
espressioni di xenofobia e razzismo, per le strade della Gran Bretagna,
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
ad un livello che mai avevo visto prima,
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
nella mia vita.
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Le persone si stanno chiedendo se stiamo diventando una Piccola Inghilterra
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
o, nelle parole di un mio collega,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
un parco a tema nostalgico anni '50
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
che galleggia sull'Oceano Atlantico.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Risate)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
Ma in realtà la mia domanda è,
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
questo stupore dovrebbe stupirci?
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
È un qualcosa che è esploso durante la notte?
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
O sono stati fattori strutturali più profondi a condurci dove siamo oggi?
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
Voglio fare un passo indietro e fare due domande molto facili.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
Primo: cosa rappresenta la Brexit,
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
non solo per il mio paese,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
ma per il mondo intero?
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
E secondo: cosa possiamo fare, a riguardo?
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
Come dovremmo reagire?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Ma prima, cosa rappresenta la Brexit?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
Con il senno di poi, è una cosa meravigliosa.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
La Brexit ci insegna molte cose sulla nostra società,
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
e sulle società nel mondo.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Evidenzia la nostra imbarazzante ignoranza
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
sulle fratture interne alle nostre società.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
Il voto è diviso lungo linee di età, educazione, ceto e geografia.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Non molti giovani hanno votato,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
ma quelli che l'hanno fatto volevano rimanere.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
I più anziani, invece, volevano davvero uscire dall'Unione Europea.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
Geograficamente, Londra e la Scozia erano i più convinti sostenitori
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
della permanenza nell'Unione Europea,
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
mentre nelle altre parti del paese c'è stata un'ambivalenza molto forte.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
Queste divisioni devono essere riconosciute e prese molto sul serio.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
Ma andando più in profondità, il voto ci ha insegnato qualcosa
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
sulla natura della politica oggi.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
La politica contemporanea non riguarda più semplicemente la destra e la sinistra.
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
Non è più soltanto tassazione e spesa.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
Ha a che fare con la globalizzazione.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
La vera frattura della politica moderna
è tra chi sostiene la globalizzazione
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
e chi la teme.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Applausi)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
Se indaghiamo sulle motivazioni di chi ha voluto uscire
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
- il fronte del "Leave" contro quello del "Remain" -
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
vediamo due fattori, nei sondaggi elettorali,
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
davvero degni di nota.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
Il primo era l'immigrazione, il secondo è la sovranità,
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
e rappresentano il desiderio delle persone di riprendere il controllo delle loro vite
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
e la sensazione di non essere rappresentati dai politici.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
Ma queste idee tradiscono paura e alienazione.
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
Rappresentano un regresso al nazionalismo e ai confini
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
in modi che molti di noi non approverebbero.
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
Vorrei suggerirvi che il quadro è molto più complicato di così,
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
che gli internazionalisti liberali come me,
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
e mi includo fermamente in questa definizione,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
devono ripensare il ruolo che hanno avuto
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
per capire come siamo finiti in questa situazione.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
Quando guardiamo gli schemi di votazione nel Regno Unito,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
le divisioni emergono chiaramente.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
Le aree blu mostrano il Remain (Restare)
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
e le aree rosse il Leave (uscire).
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
Quando ho visto questa mappa,
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
fui colpito dalla quantità irrisoria di tempo
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
che ho passato in molte delle aree rosse.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
Mi sono accorto che nelle 50 aree del Regno Unito
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
con la più alta percentuale di Leave,
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
ho trascorso in totale quattro giorni di vita.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
Di alcuni di quei posti ignoravo persino i nomi dei distretti elettorali.
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
È stato un vero shock per me,
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
e dimostrava come persone come me,
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
che si ritengono inclusive, aperte e tolleranti,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
forse conoscono i loro stessi paesi, e le loro società,
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
molto peggio di quanto amino credere.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Applausi)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
E questo costituisce una sfida: dobbiamo elaborare un nuovo modo
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
di narrare la globalizzazione a queste persone,
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
e capire che quelle persone che non sono andate tutte all'Università,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
non sono cresciute tutte con Internet,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
non hanno opportunità di viaggiare,
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
forse sono diffidenti verso una storia che invece ha convinto noi,
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
chiusi nelle nostre campane di vetro liberali.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Applausi)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Il che implica comunicare di più, e comprenderli meglio.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
Alcuni, nel fronte Leave, hanno seminato la politica della paura e dell'odio,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
alimentando bugie e diffidenza
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
attorno, per esempio, all'idea che il voto sull'Europa
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
potesse ridurre il numero di rifugiati e richiedenti asilo in Europa,
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
quando il voto per uscire non aveva nulla a che fare
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
con l'immigrazione degli extracomunitari.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
Ma una grande maggioranza del fronte Leave
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
era motivata dalla sfiducia verso la classe politica.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Questo è stato per molti un voto di protesta,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
contro la sensazione che nessuno li rappresentasse,
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
che nessun partito politico parlasse per loro.
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
E così hanno respinto la classe politica.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
Succede in Europa e in gran parte del mondo liberal-democratico.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Lo vediamo nell'aumento di popolarità di Donald Trump negli Stati Uniti;
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
nel crescente nazionalismo di Viktor Orbán in Ungheria;
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
nella rimonta elettorale di Marine Le Pen, in Francia.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
Il fantasma della Brexit aleggia su tutte le nostre società.
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
Perciò la domanda che a mio avviso dovremmo farci è la seconda:
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
in che modo dovremmo rispondere, collettivamente?
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Chi tra noi ha a cuore la creazione di società liberali, aperte e tolleranti,
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
deve elaborare urgentemente
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
una nuova visione della globalizzazione, più tollerante e inclusiva,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
che convinca le persone ad unirsi a noi, piuttosto che lasciarsele alle spalle.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
Questo tipo di globalizzazione
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
deve partire dal riconoscimento dei benefici della globalizzazione.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
È opinione diffusa tra gli economisti
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
che il libero commercio,
il libero movimento del capitale e delle persone attraverso i confini
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
porti un beneficio netto complessivo.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
Ed è opinione diffusa tra gli esperti in relazioni internazionali
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
che la globalizzazione porta interdipendenza,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
che a sua volta porta cooperazione e pace.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
Ma la globalizzazione ha anche effetti redistributivi.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Crea vincitori e vinti.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
Per fare l'esempio della migrazione, sappiamo che l'immigrazione
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
avvantaggia l'economia nel suo complesso,
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
in quasi tutte le circostanze.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
Ma dobbiamo stare molto attenti anche alle conseguenze redistributive,
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
al fatto che l'immigrazione [di persone] poco qualificate
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
può portare ad un'importante riduzione dei salari dei ceti sociali inferiori
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
e svalutare il patrimonio immobiliare.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Ciò non toglie che sia una forza positiva,
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
ma implica che più persone devono condividere quei benefici,
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
e riconoscerli.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
Nel 2002, l'ex Segretario Generale delle Nazioni Unite, Kofi Annan,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
ha tenuto all'Università di Yale,
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
un discorso sulla globalizzazione inclusiva.
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
Fu in quel discorso che coniò quel termine.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
E disse, lo ripeto con parole mie:
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
"La casa di vetro della globalizzazione deve essere aperta a tutti
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
se si vuole che rimanga un posto sicuro.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
Il fanatismo e l'ignoranza
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
sono il costo di una globalizzazione elitaria e ingiusta."
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
Quell'idea di globalizzazione inclusiva tornò a fare capolino nel 2008
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
in una conferenza sulla governance progressista
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
a cui erano presenti molti leader dei paesi europei.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
Ma tra l'austerità e la crisi finanziaria del 2008,
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
il concetto è scomparso senza lasciare tracce.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
La globalizzazione è stata utilizzata a sostegno di un agenda neoliberale.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
È percepita come parte di un programma d'élite
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
piuttosto che una forza a beneficio di tutti.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
E ha bisogno di essere rivendicata
su una base molto più inclusiva di quanto lo sia oggi.
10:03
than it is today.
176
603960
1200
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
La domanda è, come possiamo raggiungere questo traguardo?
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
Come possiamo contrastare il senso di paura e alienazione, da un lato,
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
e dall'altro rifutarci di cedere
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
alla xenofobia e al nazionalismo?
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
Tutti noi dovremmo chiedercelo.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
E penso, da scienziato sociale,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
che le scienze sociali offrano alcuni punti di partenza.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
La nostra trasformazione deve comprendere idee nuove e cambiamenti materiali,
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
e voglio darvi quattro idee come punto di partenza.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
La prima riguarda l'educazione civica.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
Quello che emerge dalla Brexit
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
è il divario tra percezione pubblica e realtà empirica.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Alcuni considerano la nostra una società post-fattuale,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
dove prove e verità non hanno più importanza,
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
e le bugie hanno lo stesso valore delle prove più solide.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
Perciò come possiamo -
(Applausi)
11:00
(Applause)
193
660120
2696
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
Come ridaremo lustro a fatti e verità nelle nostre democrazie liberali?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Bisogna iniziare con l'educazione,
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
ma prima ancora col riconoscere che ci sono enormi divari.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
Nel 2014, l'organizzazione sondaggista Ipsos MORI
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
ha pubblicato un sondaggio sulle reazioni all'immigrazione,
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
e ha mostrato che all'aumento del numero di immigrati
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
anche la preoccupazione pubblica verso l'immigrazione cresceva,
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
anche se questo ovviamente non dimostra un nesso causale,
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
perché è possibile che l'ansia non sia nata dai numeri
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
ma dal racconto politico e mediatico attorno al fenomeno.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
Ma lo stesso sondaggio ha anche rivelato
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
una grande disinformazione pubblica
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
e fraintendimenti sulla natura dell'immigrazione.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
Nei sondaggi fatti nel Regno Unito, ad esempio,
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
le persone credevano che i richiedenti asilo [politico]
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
fossero una percentuale d'immigrazione maggiore di quella effettiva;
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
ma credevano anche che il livello di emigrazione educativa
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
fosse una proporzione del totale minore di quanto sia in realtà.
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Quindi dobbiamo affrontare la disinformazione,
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
il divario tra la percezione e la realtà su aspetti chiave della globalizzazione.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
E non possiamo affidarci solo alle nostre scuole,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
per quanto sia importante iniziare in tenera età.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
Deve essere una partecipazione civica permanente
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
e un impegno pubblico che tutti, come società, dobbiamo incoraggiare.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
La seconda cosa che ritengo opportuna
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
è l'idea d'incoraggiare più interazione tra le varie comunità.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Applausi)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
Un dato a mio avviso eclatante,
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
se si osservano le opinioni sull'immigrazione nel Regno Unito,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
è che, ironicamente,
le regioni del mio paese più tolleranti verso gli immigrati
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
hanno il più alto numero d'immigrati.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
Londra e il Sud Est, per esempio, hanno il più alto numero d'immigrati,
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
e sono anche di gran lunga le zone più tolleranti.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
In realtà sono le aree del paese coi minori livelli d'immigrazione
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
a mostrare ostilità e rifiuto verso gli immigrati.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Dobbiamo incoraggiare i programmi di scambio, quindi.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
Garantire alle generazioni più anziane, che forse non possono viaggiare,
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
l'accesso ad Internet.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Incoraggiare, anche a livello locale e nazionale,
più movimento, più partecipazione,
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
più interazione con le persone che non conosciamo
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
e di cui non approviamo necessariamente le opinioni.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
La terza cosa che ritengo cruciale, però,
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
e questo è veramente fondamentale,
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
è garantire che tutti godano
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
dei frutti della globalizzazione.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Questo grafico del Financial TImes dopo la Brexit è veramente impressionante.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Mostra tragicamente come proprio i fautori della Brexit
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
abbiano ricevuto i maggiori benefici materiali
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
dal commercio con l'Unione Europea.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
Il problema è che i residenti di quelle aree
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
non si percepivano come beneficiari.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
In realtà non hanno percepito i benefici
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
del libero scambio e movimento nel mondo.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Lavoro prevalentemente sulle problematiche dei rifugiati,
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
e una delle idee sulla quale mi batto da molto tempo,
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
soprattutto verso i paesi in via di sviluppo nel mondo,
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
è che per incoraggiare l'integrazione dei rifugiati
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
non possiamo solo distribuire loro benefici,
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
ma anche affrontare i problemi delle comunità locali che li ospitano.
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
Nell'osservare ciò, tuttavia,
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
una delle ricette politiche è che dobbiamo fornire
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
strutture enormemente migliori per l'istruzione, strutture sanitarie,
14:35
access to social services
259
875520
1776
e accesso ai servizi sociali
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
nelle regioni con un alto tasso d'immigrazione,
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
per affrontare le preoccupazioni delle popolazioni locali.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
Però, mentre incoraggiamo questo nei paesi in via di sviluppo,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
non guardiamo a casa nostra
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
per fare altrettanto.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
Per di più, se prendessimo seriamente
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
il bisogno di garantire alle persone partecipazione ai benefici economici,
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
le nostre aziende e multinazionali dovrebbero ripensare la globalizzazione
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
e riconoscere che anche loro devono distribuirne i benefici.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
La quarta e ultima idea che voglio proporre
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
è la necessità di politiche più responsabili.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
Ci sono pochissimi esperimenti nelle scienze sociali
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
che confrontino i diversi approcci alla globalizzazione.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
Ma dagli studi che ci sono,
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
emerge una grande variazione tra i vari paesi
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
e, in ciascun paese, nei vari periodi di tempo,
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
per opinioni e tolleranza
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
su questioni come l'immigrazione e mobilità, da una parte,
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
e il libero scambio dall'altra.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
Un'ipotesi che secondo me emerge da un rapido sguardo ai dati
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
è che le società polarizzate tollerano molto meno la globalizzazione.
Sono le società come la Svezia del passato,
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
come il Canada di oggi,
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
dove c'è una politica centrista,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
e destra e sinistra lavorano insieme,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
che incoraggiano gli atteggiamenti più favorevoli verso la globalizzazione.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
E invece nel mondo vediamo diffondersi una tragica polarizzazione,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
l'incapacità di avere un dialogo tra gli estremi in politica,
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
e la perdita di una base comune liberale
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
che possa incoraggiare la comunicazione e una comprensione condivisa.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
Magari non lo raggiungeremo oggi,
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
ma almeno dovremmo invitare i nostri politici e media
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
ad abbandonare il linguaggio della paura ed essere più tolleranti tra loro.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Applausi)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
Queste idee sono molto provvisorie, indefinite,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
anche perché bisogna includerle in un progetto più completo e condiviso.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Sono ancora inglese.
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Sono ancora europeo.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Sono ancora un cittadino del mondo.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Per quelli di noi che credono
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
che le nostre identità non siano mutualmente esclusive,
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
dobbiamo lavorare tutti insieme
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
a mettere la globalizzazione a beneficio di tutti,
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
invece di alimentare disuguaglianze.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Solo allora potremo davvero riconciliare democrazia e globalizzazione.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Grazie.
(Applausi)
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7