Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,867,384 views ・ 2016-08-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evgenia Miskou Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:13
I am British.
0
13600
1936
Είμαι Βρετανός.
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Γέλια)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Χειροκρότημα)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
Ποτέ πριν η φράση «Είμαι Βρετανός» δεν προκάλεσε τόσο οίκτο.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Γέλια)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Κατάγομαι από ένα νησί όπου πολλοί από εμάς θέλουμε να πιστεύουμε
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
πως εδώ και χιλιάδες χρόνια υπάρχει μια μεγάλη σταθερότητα.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Ιστορικά έχουμε την τάση να επιβάλλουμε αλλαγές σε άλλους
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
αλλά όχι και σε εμάς τους ίδιους.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Έτσι, ήταν ένα τεράστιο σοκ για μένα
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
όταν ξύπνησα το πρωί της 24ης Ιουνίου
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
κι ανακάλυψα ότι η χώρα μου είχε ψηφίσει την έξοδο από την Ευρωπαϊκή Ένωση,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
ότι ο πρωθυπουργός μας είχε παραιτηθεί,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
κι ότι η Σκωτία σκεφτόταν να κάνει ένα δημοψήφισμα
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
που θα μπορούσε να φέρει το τέλος της ύπαρξης του Ηνωμένου Βασιλείου.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Έτσι, ήταν ένα πραγματικό σοκ για μένα
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
κι ήταν πραγματικό σοκ για πολλούς ανθρώπους,
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
αλλά ήταν επίσης και κάτι που, τις αμέσως επόμενες μέρες,
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
δημιούργησε μια ολοκληρωτική πολιτική κατάρρευση
01:11
in my country.
19
71320
1456
στη χώρα μου.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Υπήρξαν απαιτήσεις για ένα δεύτερο δημοψήφισμα
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
σαν να λέμε ότι, μετά από έναν αθλητικό αγώνα,
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
θα μπορούσαμε να ζητήσουμε από τον αντίπαλο επανάληψη του παιχνιδιού.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Όλοι κατηγορούσαν ο ένας τον άλλον.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
Ο κόσμος κατηγόρησε τον πρωθυπουργό που καταρχάς διεξήγαγε το δημοψήφισμα.
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
Κατηγόρησαν τον αρχηγό της αντιπολίτευσης ότι δεν αντιτάχθηκε αρκετά.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
Οι νέοι κατηγορούσαν τους ηλικιωμένους, οι μορφωμένοι τους λιγότερο μορφωμένους.
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
Η ολοκληρωτική κατάρρευση εντάθηκε περισσότερο
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
από τον πιο τραγικό της παράγοντα:
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
τα επίπεδα ξενοφοβίας και ρατσιστικών επιθέσεων στους δρόμους της Βρετανίας
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
έφτασαν σε σημείο που δεν είχα δει
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
ποτέ στη ζωή μου.
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Οι άνθρωποι τώρα αναρωτιούνται αν η χώρα μετατρέπεται σε Μικρή Αγγλία
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
ή, όπως το έθεσε ένας συνάδελφός μου,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
εάν πρόκεται να γίνουμε ένα νοσταλγικό θεματικό πάρκο του 1950
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
που επιπλέει στον Ατλαντικό Ωκεανό.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Γέλια)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
Η ερώτησή μου όμως είναι εξής,
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
θα έπρεπε όντως να μας εκπλήξει τόσο όλη αυτή η εμπειρία;
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
Ήταν κάτι που συνέβη εν μια νυκτί;
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
Ή κάποιοι βαθύτεροι παράγοντες μας οδήγησαν εδώ που είμαστε σήμερα;
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
Θέλω λοιπόν να κάνω ένα βήμα πίσω και να θέσω δύο πολύ βασικά ερωτήματα.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
Πρώτον, τι συμβολίζει το Brexit,
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
όχι μόνο για τη χώρα μου,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
αλλά και όλον τον υπόλοιπο κόσμο;
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
Και δεύτερον, τι μπορούμε να κάνουμε γι' αυτό;
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
Πώς πρέπει όλοι να το αντιμετωπίσουμε;
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Πρώτον, λοιπόν, τι συμβολίζει το Brexit;
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
H εκ των υστέρων γνώση είναι υπέροχο πράγμα.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
Το Brexit μας διδάσκει πολλά πράγματα για την κοινωνία μας
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
και γι' άλλες κοινωνίες ανά τον κόσμο.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Υπογραμμίζει κατά έναν τρόπο την ντροπιαστική μας άγνοια
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
για το πόσο διχασμένες είναι οι κοινωνίες μας.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
Η ψήφος διαχωριζόταν ανά ηλικία, εκπαίδευση, κοινωνική θέση και τόπο.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Δεν ήταν μεγάλος ο αριθμός των νέων που πήγαν να ψηφίσουν,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
άλλα όσοι ψήφισαν, ήθελαν την παραμονή.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
Οι μεγαλύτεροι σε ηλικία ήθελαν πραγματικά την έξοδο από την Ευρωπαϊκή Ένωση.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
Γεωγραφικά, ήταν το Λονδίνο και η Σκωτία που ήταν πιο ισχυρά δεσμευμένοι
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
στο να είναι μέρος της Ευρωπαϊκής Ένωσης,
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
ενώ σε άλλα μέρη της χώρας υπήρξε πολύ μεγάλη αναποφασιστικότητα.
Αυτούς τους διχασμούς πρέπει να τους αναγνωρίσουμε και να τους πάρουμε σοβαρά.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
Ουσιαστικότερα όμως η ψήφος μας διδάσκει κάτι
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
για τη φύση της πολιτικής σήμερα.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
Η σύγχρονη πολιτική δεν αφορά πλέον απλώς τη δεξιά και την αριστερά.
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
Δεν αφορά πλέον μόνο φόρους και δαπάνες.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
Αφορά την παγκοσμιοποίηση.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
Το ρήγμα της σύγχρονης πολιτικής είναι μεταξύ υποστηρικτών της παγκοσμιοποίησης
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
και αυτών που την φοβούνται.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Χειροκρότημα)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
Αν κοιτάξουμε το γιατί αυτοί που ήθελαν την έξοδο
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
-τους ονομάζουμε «Εξερχόμενους» ενώ τους άλλους «Παραμένοντες»-
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
θα δούμε δύο παράγοντες στις δημοσκοπήσεις
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
που είχαν πραγματικά σημασία.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
Ο πρώτος ήταν το μεταναστευτικό και ο δεύτερος η εθνική κυριαρχία,
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
και δείχνουν την επιθυμία των ανθρώπων να πάρουν ξανά τον έλεγχο της ζωή τους
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
και την αίσθηση ότι δεν εκπροσωπούνται από τους πολιτικούς.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
Αυτές όμως είναι ιδέες που εκφράζουν φόβο και αποξένωση.
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
Αντιπροσωπεύουν μια οπισθοδρόμηση προς τον εθνικισμό και τα σύνορα
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
με τρόπους που πολλοί από εμάς θα απορρίπταμε.
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
Αυτό που θέλω να προτείνω είναι ότι η εικόνα είναι πολύ πιο πολύπλοκη,
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
ότι οι φιλελεύθεροι διεθνιστές
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
όπως εγώ, και συμπεριλαμβάνω σθεναρά τον εαυτό μου σε αυτήν την εικόνα,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
πρέπει να τοποθετήσουμε πάλι τους εαυτούς μας στην εικόνα
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
ώστε να καταλάβουμε πώς φτάσαμε εδώ που είμαστε σήμερα.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
Αν κοιτάξουμε την κατανομή των ψήφων μέσα στο Ηνωμένο Βασίλειο,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
θα δούμε καθαρά τις διχογνωμίες.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
Οι μπλε περιοχές είναι της Παραμονής
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
και οι κόκκινες της Εξόδου.
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
Όταν είδα τις περιοχές,
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
αυτό που προσωπικά με εξέπληξε ήταν το πόσο λίγο χρόνο από τη ζωή μου
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
έχω περάσει σε πολλές από αυτές τις κόκκινες περιοχές.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
Ξαφνικά αντιλήφθηκα ότι, κοιτώντας τις 50 κορυφαίες περιοχές της χώρας
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
που είχαν την ισχυρότερη ψήφο υπέρ της Εξόδου,
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
ότι έχω περάσει συνολικά τέσσερις μέρες από τη ζωή μου σ' αυτές τις περιοχές.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
Σε ορισμένες απ' αυτές τις περιοχές,
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
δεν ήξερα ούτε καν τα ονόματα των εκλογικών περιφερειών.
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
Ήταν ένα πραγματικά σοκ για μένα,
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
και έδειχνε ότι άνθρωποι όπως εγώ
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
που θεωρούμε τους εαυτούς μας ανοιχτόμυαλους και ανεκτικούς,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
ίσως δεν γνωρίζουμε τις ίδιες τις χώρες και τις κοινωνίες μας
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
ούτε στο ελάχιστο απ' όσο θέλουμε να πιστεύουμε.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Χειροκρότημα)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
Κι η πρόκληση που βγαίνει απ' αυτό είναι ότι χρειάζεται να βρούμε ένα νέο τρόπο
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
να περιγράψουμε την παγκοσμιοποίηση σ' αυτούς τους ανθρώπους,
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
ν' αναγνωρίσουμε ότι γι' αυτούς που δεν έχουν απαραίτητα σπουδάσει,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
που δεν έχουν απαραίτητα μεγαλώσει με το ίντερνετ,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
που δεν έχουν ευκαιρίες για να ταξιδέψουν,
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
ίσως δεν έχουν πειστεί από το αφήγημα που εμείς βρίσκουμε πειστικό
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
στις συχνά φιλελεύθερες φούσκες μας.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Χειροκρότημα)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να κινηθούμε ευρύτερα και να καταλάβουμε.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
Στην ψήφο της Εξόδου, μια μειονότητα διέσπειρε μια πολιτική φόβου και μίσους,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
δημιουργώντας ψέμματα και δυσπιστία
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
γύρω, για παράδειγμα, από την ιδέα ότι η ψήφος για την Ευρώπη
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
θα μείωνε τον αριθμό των προσφύγων και των ζητούντων άσυλο που έρχονται στην Ευρώπη,
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
όταν η ψήφος της Εξόδου δεν είχε να κάνει καθόλου με την μετανάστευση
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
εκτός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
Για μια σημαντική πλειοψηφία όμως των ψηφοφόρων της Εξόδου
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
το ζήτημα ήταν η απογοήτευση από το πολιτικό κατεστημένο.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Για πολλούς ήταν μια ψήφος διαμαρτυρίας,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
το αίσθημα ότι κανείς δεν τους εκπροσωπούσε,
ότι δεν μπορούσαν να βρουν ένα πολιτικό κόμμα που να τους αντιπροσωπεύει,
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
κι έτσι απέρριψαν αυτό το πολιτικό κατεστημένο.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
Αυτό συμβαίνει σ' όλη την Ευρώπη αλλά και στον φιλελεύθερο δημοκρατικό κόσμο.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Το βλέπουμε στην άνοδο της δημοτικότητας του Ντόναλντ Τράμπ στις ΗΠΑ,
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
με τον αυξανόμενο εθνικισμό του Βίκτορ Ορμπάν στην Ουγγαρία,
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
με την άνοδο της δημοτικότητας της Μαρίν Λε Πεν στη Γαλλία.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
Η απειλή του Brexit βρίσκεται σ' όλες τις κοινωνίες μας.
Η ερώτηση, λοιπόν, που πρέπει να θέσουμε είναι η δεύτερη ερώτησή μου,
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
που είναι, πώς πρέπει να το αντιμετωπίσουμε συλλογικά;
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Για μας που θέλουμε να φτιάξουμε κοινωνίες προοδευτικές, ανοιχτές κι ανεκτικές,
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
χρειαζόμαστε επειγόντως ένα καινούριο όραμα,
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
ένα όραμα μιας πιο ανεκτικής κι ανοιχτής παγκοσμιοποίησης,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
μιας που να φέρνει τους ανθρώπους μαζί μας αντί να τους αφήνει πίσω.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
Αυτό το όραμα της παγκοσμιοποίησης
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
πρέπει να αρχίσει με την αναγνώριση των προνομίων της παγκοσμιοποίησης.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
Η επικρατούσα άποψη μεταξύ των οικονομολόγων,
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
είναι ότι το ελεύθερο εμπόριο, η διακίνηση κεφαλαίου,
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
η διασυνοριακή μετακίνηση ανθρώπων
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
ωφελούν όλους συνολικά.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
Η επικρατούσα ακαδημαική άποψη στις διεθνείς σχέσεις
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
είναι ότι η παγκοσμιοποίηση φέρνει αλληλεξάρτηση
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
η οποία φέρνει συνεργασία και ειρήνη.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
Η παγκοσμιοποίηση όμως έχει και αναδιανεμητικές συνέπειες.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Δημιουργεί νικητές και χαμένους.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
Για να πάρουμε το παράδειγμα της μετανάστευσης,
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
ξέρουμε ότι η μετανάστευση είναι καθαρά θετική για την οικονομία ως σύνολο
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
σχεδόν κάτω απ' όλες τις συνθήκες.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
Πρέπει όμως να έχουμε πλήρη επίγνωση
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
ότι υπάρχουν αναδιανεμητικές συνέπειες,
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
κυρίως ότι η μετανάστευση ανθρώπων με χαμηλή ειδίκευση
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
μπορεί να οδηγήσει σε μείωση μισθών των πιο φτωχών μελών των κοινωνιών μας
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
καθώς και σε άσκηση πίεσης στις τιμές των κατοικιών.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Αυτό δεν μειώνει το γεγονός ότι είναι κάτι θετικό,
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
αλλά σημαίνει πως περισσότεροι άνθρωποι πρέπει να μοιραστούν τα προνόμια
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
και να τ' αναγνωρίσουν.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
Το 2002, ο πρώην Γενικός Γραμματέας των Ηνωμένων Εθνών, Κόφι Ανάν,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
έδωσε μια ομιλία στο Πανεπιστήμιο Γέιλ,
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
η οποία είχε ως θέμα την ανοιχτή παγκοσμιοποίηση.
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
Σ' εκείνη την ομιλία εφηύρε κι αυτόν τον όρο.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
Είπε, κι εγώ παραφράζω,
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
«Το γυάλινο σπίτι της παγκοσμιοποίησης πρέπει να είναι ανοιχτό για όλους
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
αν είναι να παραμείνει ασφαλές.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
Η μισαλλοδοξία και η άγνοια
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
είναι το άσχημο πρόσωπο της κλειστής και ανταγωνιστικής παγκοσμιοποίησης».
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
Η ιδέα της ανοιχτής παγκοσμιοποίησης αναζωογονήθηκε για λίγο το 2008
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
σ' ένα συνέδριο για την προοδευτική διακυβέρνηση
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
στο οποίο πήραν μέρος πολλοί από τους ηγέτες των Ευρωπαϊκών χωρών.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
Όμως, μεταξύ της λιτότητας και της οικονομικής κρίσης του 2008,
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
η έννοια εξαφανίστηκε σχεδόν χωρίς ν' αφήσει ίχνος.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
Η παγκοσμιοποίηση κατέληξε να υποστηρίζει μια νεοφιλελεύθερη ατζέντα.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
Θεωρείται ότι είναι μέρος της ατζέντας μιας ελίτ
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
αντί κάτι από το οποίο επωφελούμαστε όλοι.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
Και πρέπει να αποκατασταθεί σε μια πολύ περισσότερο ανοιχτή βάση
10:03
than it is today.
176
603960
1200
απ' αυτή που έχει σήμερα.
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
Το ερώτημα λοιπόν είναι, πώς θα πετύχουμε αυτόν τον στόχο;
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
Πώς θα ισορροπήσουμε, από τη μία, την αντιμετώπιση του φόβου και της αποξένωσης
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
ενώ, από την άλλη, την σφοδρή άρνηση
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
να ενδώσουμε στην ξενοφοβία και τον εθνικισμό;
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
Είναι ένα ερώτημα για όλους μας.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
Και πιστεύω, ως κοινωνιολόγος,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
ότι η κοινωνιολογία προσφέρει κάποια σημεία για ν' αρχίσουμε.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
Η μεταμόρφωσή μας πρέπει να αφορά τόσο την αλλαγή ιδεών όσο και υλικών
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
και θέλω να σας δώσω τέσσερις ιδέες ως αφετηρία.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
Η πρώτη έχει να κάνει με την ιδέα της αγωγής του πολίτη.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
Αυτό που ξεχωρίζει στο Brexit
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
είναι το κενό μεταξύ κοινής αντίληψης και εμπειρικής πραγματικότητας.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Έχει προταθεί ότι έχουμε περάσει σε μια μεταπραγματολογική κοινωνία,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
όπου οι ενδείξεις κι η αλήθεια δεν έχουν πλέον σημασία,
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
και τα ψέμματα έχουν το ίδιο κύρος με τη σαφήνεια των αποδείξεων.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
Οπότε, πώς μπορούμε...
11:00
(Applause)
193
660120
2696
(Χειροκρότημα)
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
Πώς να επαναφέρουμε τον σεβασμό για την αλήθεια στις φιλελεύθερες δημοκρατίες;
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Πρέπει να ξεκινήσει από την εκπαίδευση,
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
αλλά πρέπει ν'αρχίσει με την αναγνώριση ότι υπάρχουν τεράστια κενά.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
To 2014, η εταιρεία δημοσκοπήσεων, Ipsos MORI,
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
δημοσίευσε μια έρευνα για τη στάση απέναντι στη μετανάστευση,
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
κι έδειξε πως όσο αυξάνεται ο αριθμός των μεταναστών
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
τόσο αυξάνεται και η ανησυχία της κοινής γνώμης για τη μετανάστευση,
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
αν και προφανώς δεν εστίασε στην αιτιότητα,
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
διότι κάτι τέτοιο δεν θα αφορούσε τόσο τους αριθμούς
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
όσο το αφήγημα της πολιτικής και των μέσων ενημέρωσης σχετικά μ' αυτό.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
Η ίδια έρευνα όμως αποκάλυψε
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
τεράστια παραπληροφόρηση του κοινού
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
και παρανόηση σχετικά με τη φύση της μετανάστευσης.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
Για παράδειγμα, γι' αυτό το ζήτημα στο Ηνωμένο Βασίλειο
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
το κοινό πίστευε ότι τα επίπεδα ασύλου
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
ήταν πολύ μεγαλύτερα από τα πραγματικά,
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
όπως επίσης πίστευε ότι τα επίπεδα της εκπαιδευτικής μετανάστευσης
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
ήταν πολύ χαμηλότερα επί της συνολικής μετανάστευσης
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
απ' αυτά που πραγματικά ήταν.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Έτσι, πρέπει ν' αντιμετωπίσουμε αυτήν την παραπληροφόρηση,
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
το κενό μεταξύ αντίληψης και αλήθειας σε κύρια ζητήματα της παγκοσμιοποίησης.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
Κι ότι αυτό δεν μπορεί να είναι κάτι που το αφήνουμε στα σχολεία μας,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
αν και είναι σημαντικό να ξεκινήσει από μικρή ηλικία.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
Πρέπει να έχει να κάνει με τη δια βίου συμμετοχή των πολιτών
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
και την εμπλοκή με τα κοινά που ενθαρρύνουμε όλοι μας ως κοινωνίες.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
Το δεύτερο είναι ότι νομίζω είναι μια ευκαιρία
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
είναι η ιδέα ενθάρρυνσης για περισσότερη επαφή μεταξύ διαφορετικών κοινοτήτων.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Χειροκρότημα)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
Ένα πράγμα που, για μένα, ξεχωρίζει ιδιαιτέρως,
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
παρατηρώντας την στάση προς το μεταναστευτικό στο Ηνωμένο Βασίλειο,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
είναι ότι, κατά ειρωνεία της τύχης, οι περιοχές της χώρας μου
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
που είναι πιο ανεκτικές στους μετανάστες
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
έχουν τα μεγαλύτερο αριθμό μεταναστών.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
Έτσι, για παράδειγμα, το Λονδίνο και ΝΑ έχουν τον μεγαλύτερο αριθμό μεταναστών,
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
κι είναι επίσης μακράν οι περιοχές με την μεγαλύτερη ανοχή.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
Είναι εκείνες οι περιοχές της χώρας με τα χαμηλότερα επίπεδα μετανάστευσης
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
που είναι οι περισσότερο κλειστές και μη ανεκτικές στους μετανάστες.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Έτσι, θα πρέπει να ενθαρρύνουμε τα προγράμματα ανταλλαγής.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
Πρέπει να διασφαλίσουμε ότι οι μεγαλύτερες γενιές που ίσως δεν μπορούν να ταξιδέψουν,
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
να έχουν πρόσβαση στο ίντερνετ.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Θα πρέπει να ενθαρρύνουμε σε τοπικό και εθνικό επίπεδο,
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
περισσότερη κίνηση, μεγαλύτερη συμμετοχή,
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
περισσότερη αλληλεπίδραση με ανθρώπους που δεν γνωρίζουμε
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
και με των οποίων τις απόψεις να μην συμφωνούμε απαραίτητα.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
Το τρίτο που νομίζω, όμως, ότι είναι καθοριστικής σημασίας,
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
κι αυτό είναι πραγματικά θεμελιώδες,
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
είναι διασφαλίσουμε ότι όλοι μοιράζονται
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
τα οφέλη της παγκοσμιοποίησης.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Η απεικόνιση των Financial Times μετά το Brexit είναι πραγματικά εντυπωσιακή.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Δείχνει με τραγικό τρόπο ότι αυτοί οι άνθρωποι που ψήφισαν υπέρ της Εξόδου
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
ήταν εκείνοι που πραγματικά επωφελούνταν τα μέγιστα σε υλικό επίπεδο
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
από το εμπόριο με την ΕΕ.
Αλλά το πρόβλημα είναι ότι αυτοί οι άνθρωποι σ' αυτές τις περιοχές
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
δεν αντιλαμβανόταν τον εαυτό τους ως επωφελούμενους.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
Δεν πίστευαν ότι είχαν πραγματικά πρόσβαση
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
στα υλικά οφέλη του αυξημένου εμπορίου και κινητικότητας σε όλο τον κόσμο.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Εργάζομαι πάνω σε ζητήματα που έχουν να κάνουν κυρίως με τους πρόσφυγες,
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
και μία από τις ιδέες που διατυμπανίζω συνεχώς,
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
κυρίως σε αναπτυσσόμενες χώρες ανά τον κόσμο,
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
είναι ότι για να ενθαρρύνουμε την ενσωμάτωση των προσφύγων,
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
δεν μπορούμε απλώς να δίνουμε προνόμια στους πληθυσμούς των προσφύγων,
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
θα πρέπει ν' αντιμετωπίσουμε τοπικά τις ανησυχίες των κοινοτήτων φιλοξενίας.
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
Αλλά καθώς κοιτάζουμε αυτό,
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
μία από τις πολιτικές επιταγές είναι ότι πρέπει να παρέχουμε
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
δυσανάλογα καλύτερες υποδομές εκπαίδευσης, υγείας,
14:35
access to social services
259
875520
1776
πρόσβαση στις δημόσιες υπηρεσίες
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
στις περιοχές με τον μεγαλύτερο αριθμό μεταναστών
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
για ν' αντιμετωπίσουμε τις ανησυχίες των ντόπιων πληθυσμών.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
Αλλά ενώ ενθαρρύνουμε αυτό στον αναπτυσσόμενο κόσμο,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
δεν τα εφαρμόζουμε στη χώρα μας
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
και δεν τα εντάσσουμε στις δικές μας κοινωνίες.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
Επιπλέον, εάν πρόκειται πραγματικά να πάρουμε σοβαρά
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
την ανάγκη να εξασφαλίσουμε στους ανθρώπους μερίδιο των οικονομικών οφελών,
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
οι επιχειρήσεις και οι εταιρείες μας χρειάζονται ένα μοντέλο παγκοσμιοποίησης
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
που αναγνωρίζει ότι κι εκείνοι πρέπει να πάρουν ανθρώπους μαζί τους.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
Η τέταρτη και τελευταία ιδέα που θέλω να προτείνω
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
είναι η ιδέα ότι χρειαζόμαστε περισσότερο υπεύθυνες πολιτικές.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
Υπάρχουν πολύ λίγα στοιχεία των κοινωνικών επιστημών
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
σύγκρισης των στάσεων για την παγκοσμιοποίηση.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
Αλλά από τις έρευνες που υπάρχουν,
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
βλέπουμε ότι υπάρχουν τεράστιες διαφοροποιήσεις σε διαφορετικές χώρες
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
και χρονικές περιόδους σ' αυτές τις χώρες
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
για την στάση και την ανοχή
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
σχετικά με την μετανάστευση και την κινητικότητα από την μία
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
και το ελεύθερο εμπόριο από την άλλη.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
Αλλά μία υπόθεση που νομίζω ότι βγαίνει από μια γρήγορη ματιά στα δεδομένα
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
είναι ότι οι πολωμένες κοινωνίες είναι λιγότερο ανεκτικές στην παγκοσμιοποίηση.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
Είναι οι κοινωνίες όπως η Σουηδία του παρελθόντος,
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
ο Καναδάς του σήμερα,
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
όπου υπάρχει μια κεντρώα πολιτική,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
όπου δεξιά και αριστερά συνεργάζονται,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
ότι ενθαρρύνουμε την υποστηρικτική στάση απέναντι στην παγκοσμιοποίηση.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
Κι αυτό που βλέπουμε σ' όλο τον κόσμο σήμερα είναι μια τραγική πόλωση,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
η αποτυχία ύπαρξης διαλόγου μεταξύ των άκρων της πολιτικής,
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
κι ένα κενό στον φιλελεύθερο κεντρώο χώρο
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
που μπορεί να ενθαρρύνει την επικοινωνία και την αμοιβαία κατανόηση.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
Μπορεί να μην το πετύχουμε αυτό σήμερα,
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
αλλά τουλάχιστον θα πρέπει να καλέσουμε τους πολιτικούς μας και τα μέσα ενημέρωσης
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
να εγκαταλείψουν την γλώσσα του φόβου και να είναι πολύ πιο ανεκτικοί.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Χειροκρότημα)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
Αυτές οι ιδέες είναι πολύ αβέβαιες,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
κι αυτό εν μέρει, γιατί χρειάζεται να είναι ένα ανοιχτό και αμοιβαίο έργο.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Είμαι ακόμα Βρετανός.
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Είμαι ακόμα Ευρωπαίος.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Είμαι ακόμα πολίτης του κόσμου.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Γι' αυτούς από μας που πιστεύουν
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
ότι οι ταυτότητες μας δεν αλληλοαποκλειόμενες,
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
πρέπει να δουλέψουμε όλοι μαζί
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
για να διασφαλίσουμε οτι η παγκοσμιοποίηση θα μας συμπεριλάβει όλους
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
και δεν θ' αφήσει ανθρώπους πίσω.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Μόνο όταν θα συμφιλιώσουμε πραγματικά την δημοκρατία και την παγκοσμιοποίηση.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7