Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,867,853 views ・ 2016-08-12

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
मैं ब्रिटिश हूँ.
(हँसी)
(तालियाँ)
“मैं ब्रिटिश हूँ” ये शब्द पहले कभी भी इतने शर्मनाक नहीं थे.
00:13
I am British.
0
13600
1936
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(हँसी)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
मैं एक ऐसे द्वीप से हूँ जहां हम में से कई मानते हैं
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
कि पिछले हज़ार वर्षों से काफी निरंतरता रही है.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
हम ऐतिहासिक रूप से दूसरों पर परिवर्तन लादते आए हैं.
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
पर खुदने नहीं किया.
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
तो यह मेरे लिए एक बहुत बड़ा झटका था
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
जब मैं 24 जून की सुबह उठा
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
और यह पाया कि मेरे देश ने यूरोपियन यूनियन से अलग होने का निर्णय लिया था,
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
प्रधानमंत्री ने त्यागपत्र दे दिया था,
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
और स्कॉटलैंड जनमत संग्रह कराने का विचार कर रहा था
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
जो कि यूनाइटेड किंगडम के अस्तित्व का अंत ला सकता था.
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
इसलिए यह मेरे लिए एक बहुत बड़ा झटका था,
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
और बहुत सारे लोगों के लिए यह एक बहुत बड़ा झटका था
पर यह कुछ ऐसा भी था, जिसने आने वाले कई दिनों तक,
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
मेरे देश का राजनैतिक ढांचा पूर्णतः निष्क्रिय हो गया था.
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
एक और जनमत संग्रह कराने की मांगें उठने लगीं,
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
लगभग ऐसा ही कि खेल के मैच के बाद,
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
हम विरोधी दल को दोबारा खेलने के लिए कहें.
01:11
in my country.
19
71320
1456
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
हर कोई एक दूसरे को दोष दे रहा था.
लोगो ने प्रधानमंत्री को दोष दिया क्योंकि उन्होंने ही सर्वप्रथम जनमत की बात की
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
उन्होंने विपक्ष के नेता को दोष दिया कि वे जी जान से नहीं लड़े.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
युवाओं ने वृद्धों को, और शिक्षितों ने कम शिक्षितों को दोष दिया.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
राजनैतिक निष्क्रियता का मामला और भी खराब हो गया था
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
इसके सबसे दुखद तत्व के कारण:
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
ब्रिटेन की सड़कों में विदेशियों के प्रति डर तथा जातिवाद
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
ऐसे स्तर पर पहुँच गया जैसा अपने जीवन में मैंने पहले कभी नहीं देखा.
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
लोग अब पूछने लगे हैं कि मेरा देश कहीं एक नन्हा इंग्लैंड तो नहीं बन जाएगा,
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
या, जैसा कि मेरे एक साथी कहता है,
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
कि कहीं हम 1950 की पुरानी यादगारों वाला मनोरंजन पार्क तो नहीं बन जाएंगे
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
जो अटलांटिक महासागर में तैर रहा हो.
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
(हँसी)
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
पर वास्तव में मेरा प्रश्न यह है,
क्या हमें उतना बड़ा झटका अनुभव होना चाहिए जितना हम तब से अनुभव कर रहे हैं?
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
क्या यह कुछ ऐसा था जो बस एक रात में हो गया?
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
या क्या कुछ गहरे संरचनात्मक कारक थे जिनके कारण हम आज यहाँ आ पहुंचे थे?
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
तो थोडा पीछे चलते हैं और ये दो प्रश्न पूछते हैं.
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
पहला, ब्रेक्सिट किस चीज़ का प्रतिनिधित्व करता है
न केवल मेरे देश के लिए
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
अपितु विश्व भर में फैले हम सब लोगों के लिए?
और दूसरा, हम इस बारे में क्या कर सकते हैं?
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
हम सब इसका सामना कैसे करें?
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
तो पहला, कि ब्रेक्सिट किस चीज़ का प्रतिनिधित्व करता है
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
अनुभव अनोखी चीज़ है.
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
ब्रेक्सिट हमारे समाज के बारे में, और
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
विश्व के समाजों के बारे में कई बातें सिखाता है.
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
यह कई प्रकार से स्पष्ट करता है कि हम शर्मनाक रूप से अनजान हैं
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
कि हमारे समाज कितने खण्डित हैं.
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
यह मतदान आयु, शिक्षा, स्तर तथा इलाकों के स्तर पर खण्डित था.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
युवक भारी संख्या में वोट देने नहीं आए,
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
जो आए, यूनियन में रहना चाहते थे.
बुज़ुर्ग वास्तव में यूरोपियन यूनियन से बाहर निकलना चाहते थे.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
स्थान के अनुसार, लंदन तथा स्कॉटलैंड दृढ निश्चयी थे
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
यूरोपियन यूनियन का भाग बने रहने में,
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
जबकि देश के अन्य भागों में विचार दोनों और बराबर बंटा हुआ था.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
उन विभाजनों को हमें पहचानना तथा गंभीरतापूर्वक लेना होगा.
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
पर अधिक गंभीरतापूर्वक - यह कि यह मतदान हमें कुछ सिखाता है,
आज की राजनीति के बारे में.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
आज की राजनीति केवल लेफ्ट या राइट के बारे में नहीं है.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
यह केवल आयकर और व्यय के बारे में नहीं है.
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
यह वैश्वीकरण के बारे में है.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
आज की राजनीति का विभाजन वैश्वीकरण के समर्थकों
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
और उन के बीच है जो वैश्वीकरण से डरते हैं.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
(तालियाँ)
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
यदि हम देखें कि क्यों - वे जो निकलना चाहते थे -
हम उन्हें “जाने वाले” कहेंगे और शेष को “रुकने वाले” -
03:50
(Applause)
70
230320
2280
जनमत संग्रह में हम दो कारक देख पाते हैं
ऐसा क्यों हुआ.
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
पहला था आप्रवास, और दूसरा प्रभुत्व,
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
और ये प्रतीक हैं - अपने जीवन पर नियंत्रण पाने की इच्छा के
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
और इस भावना के, कि उनके राजनीतिज्ञ उनका प्रतिनिधित्व नहीं करते.
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
पर ये विचात द्योतक हैं भय और अलगाव के.
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
ये राष्ट्रीयता तथा सीमाओं की ओर हो रही वापसी को दर्शाते हैं
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
उस प्रकार जिसे हम में से अधिकतर नकार देंगे
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
मैं यह जताना चाहता हूँ कि समस्या लगती है, उससे कहीं अधिक जटिल है,
कि उदारवादी विश्ववादियों को,
जैसे कि मैं, और मैं उस समस्या में स्वयं को समाहित करता हूँ,
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
स्वयं को उस समस्या में रखना होगा
ताकि यह समझ पाएँ कि हम उस स्थिति में कैसे पहुंचे जहां हम आज हैं.
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
जब हम यूनाइटेड किंगडम में मतदान का स्वरुप देखते हैं,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
हम दरारों को स्पष्ट रूप से देख सकते हैं.
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
नीला रंग रुकने वालों को
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
और लाल रंग जाने वालों को दर्शाता है.
मैंने जब इसे देखा,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
मुझे व्यक्तिगत रूप से अनुभव हुआ कि मैंने अपने जीवन का
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
बहुत थोडा भाग इन लाल क्षेत्रों में बिताया.
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
यूके के उन मुख्य 50 क्षेत्रों को देख कर मुझे एकाएक पता चला कि,
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
उनमें जाने वालों के मत सर्वाधिक हैं,
अपने जीवन के कुल चार दिन मैंने इन क्षेत्रों में बिताए हैं.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
उनमे से कुछ क्षेत्रों में,
मुझे मतदान जिलों के नाम तक पता नहीं थे.
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
यह वास्तव में मेरे लिए एक झटका था,
और इससे पता चला कि मुझ जैसे लोग
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
जो अपने को समावेशी, उदार तथा सहनशील मानते हैं,
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
शायद अपने ही देश और समाज को नहीं जानते
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
जितना हमें लगता है.
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
(तालियाँ)
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
05:38
(Applause)
103
338120
2880
और इससे यह चुनौती मिलती है कि हमें एक नया मार्ग खोजना होगा
उन लोगों को वैश्वीकरण समझाने के लिए,
और यह समझने के लिए कि आवश्यक नहीं कि जो लोग विश्वविद्यालयों में नहीं पढ़े हैं,
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
जो इंटेरनेट के साथ शायद आगे नहीं बढ़े हैं,
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
जिन्हें यात्राओं का मौक़ा नहीं मिला है,
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
उस विचार से अप्रभावित रहे जिसे हम प्रभावकारी मानते हैं
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
अपने उदारवादी बुलबुले के भीतर.
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
(तालियाँ)
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
तात्पर्य यह कि हमें अधिकाधिक लोगों से मिलना और उन्हें समझना होगा.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
इस मतदान में, कुछ लोगों ने डर तथा द्वेष की राजनीती चलाई,
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
झूठ तथा अविश्वास फैलाया
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
जैसे कि, यह विचार कि यूरोप पर लिए दिया वोट
यूरोप में आने वाले शरणार्थियों की संख्या कम कर सकता है.
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
जबकि इस जनमत और विदेशियों द्वारा यूरोपियन यूनियन में शरण लेने का कोई संबंध नहीं था
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
पर छोड़ना चाहने वाले लोगों की बड़ी संख्या के लिए
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
चिंता का कारण था - राजनैतिक प्रतिष्ठान के प्रति मोहभंग.
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
कईयों के लिए यह विरोध प्रदर्शन का मतदान था.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
इस भावना के साथ कि उनका कोई प्रतिनिधित्व नहीं है,
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
कि कोई राजनैतिक दल नहीं था जो उनका पक्ष रखे,
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
और इसलिए उन्होंने राजनैतिक प्रतिष्ठान को नकार दिया.
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
यह पूरे यूरोप के साथ-साथ उदार लोकतांत्रिक विश्व के लिए भी सत्य है.
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
इसे हम देख पाते हैं अमेरिका में डोनाल्ड ट्रम्प के प्रसिद्धि के उभार के रूप में,
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
हंगरी में विक्टर ओबैन का बढ़ता राष्ट्रीयता के उभार में,
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
और फ्रांस में मरीन ल-पैन की बढ़ती प्रसिद्धि के रूप में.
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
ब्रेक्सिट की काली छाया हमारे सारे समाजों पर फ़ैली हुई है.
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
तो, जो प्रश्न मैं पूछना चाहता हूँ - मेरा दूसरा प्रश्न है,
कि हम समेकित प्रतिक्रिया कैसे दें?
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
हम में से उन सब के लिए जो उदार, खुले तथा सहनशील समाज चाहते हैं,
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
हमें एक नया दृष्टिकोण तुरंत चाहिए,
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
एक अधिक सहनशील तथा समावेशी वैश्वीकरण का दृष्टिकोण,
जो लोगों को साथ ले कर चलता है, न कि पीछे छोड़ देता है.
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
वैश्वीकरण का ऐसा दृष्टिकोण
वह है जो वैश्वीकरण के लाभों को पहचान कर ही आरम्भ होता है.
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
अर्थशास्त्रियों के बीच सहमति है
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
कि मुक्त व्यापार, पूँजी का आवागमन,
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
सीमाओं के पार लोगों का आवागमन
सबके लिए लाभकारी होता है.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
अंतर्राष्ट्रीय संबंधों के विशेषज्ञों के बीच यह सहमति है
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
कि वैश्वीकरण परस्पर निर्भरता उत्पन्न करता है,
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
जिससे सहयोग तथा शांति स्थापित होते हैं.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
पर वैश्वीकरण के पुनर्वितरणकारी प्रभाव भी होते हैं.
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
इससे विजेता और पराजित भी बनते हैं.
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
आप्रवास का उदाहरण लें,
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
हम जानते हैं कि आप्रवासन तो अर्थव्यवस्था के लिए लाभकारी है
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
लगभग सभी परिस्थितियों में ही.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
पर हमें यह भी ज्ञात होना चाहिए
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
कि इसके पुनर्वितरणकारी परिणाम होते हैं,
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
विशेषकर, अप्रशिक्षित आप्रवासी
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
समाज के अतिनिर्धन स्तर के लिए वेतन में कटौती लाते हैं
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
तथा आवास का खर्चा बढ़ाते हैं.
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
इससे यह तथ्य कम नही हो जाता कि यह वस्तुतः सकारात्मक है
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
पर इसका अर्थ यह है अब अधिक लोगों को उन लाभों को बाँटना
और प्राप्त करना होगा.
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
वर्ष 2002 में संयुक्त राष्ट्र संघ के पूर्व मुख्य सचिव, कोफी अन्नान
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
ने येल विश्वविद्यालय में भाषण दिया था,
और वह भाषण समावेशी वैश्वीकरण के विषय पर था.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
यह वही भाषण था जिसमे उन्होंने यह वाक्य गढ़ा था.
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
और उन्होंने कहा,
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
“वैश्वीकरण का शीशमहल सब के लिए खुला होना चाहिए,
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
यदि इसे सुरक्षित रखना हो तो.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
कट्टरता तथा अज्ञान
असमावेशी तथा विरोधी वैश्वीकारक के कुरूप चेहरे हैं.”
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
समावेशी वैश्वीकरण का विचार वर्ष 2008 में कुछ समय के लिए पुनर्जीवित हुआ था
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
प्रगतिशील शासन से सम्बद्ध एक सम्मलेन में
जिसमे कई यूरोपीय देशों के नेता शामिल हुए थे.
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
पर वर्ष 2008 के आर्थिक संकट तथा मितव्ययिता के चलते,
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
यह विचार पूरी तरह खो गया.
वैश्वीकरण का प्रयोग नव-उदार विचारधारा के सहायक के रूप में किया गया है.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
इसे एक भद्र विचारधारा के भाग के रूप में देखा जाता है
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
न कि कुछ ऐसा कुछ, जो सबके हित में है.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
और आवश्यकता है कि इसे पुनर्स्थापित किया जाए अधिक विस्तृत समावेशी रूप में
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
आज की तुलना में.
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
तो अब प्रश्न यह है कि हम यह ध्येय कैसे प्राप्त करें?
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
हम समन्वय कैसे स्थापित करें जहां एक ओर भय तथा अलगाव का सामना करना है
10:03
than it is today.
176
603960
1200
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
तो दूसरी और प्रबल रूप से नकार है
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
विदेशी विरोध तथा राष्ट्रीयता के आगे आत्मसमर्पण के बारे में?
यह हम सब के सम्मुख एक प्रश्न है.
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
एक समाजशास्त्री होने के नाते, मैं सोचता हूँ कि यह आरम्भ करने के लिए स्थान देता है
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
हमारा बदलाव वैचारिक तथा भौतिक दोनों बारे में होना चाहिए,
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
और मैं आपको चार सुझाव देना चाहता हूँ, आरम्भ करने के लिए.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
पहला सुझाव नागरिक शिक्षा से संबंधित है.
ब्रेक्सिट से स्पष्ट होता है
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
कि सामजिक अवधारणा तथा प्रयोगसिद्ध वास्तविकता में दूरी है.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
सुझाव यह है कि हम एक भावनात्मक समाज बन चुके हैं,
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
जहां साक्ष्य तथा सत्य का कोई अर्थ नहीं है,
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
तथा झूठ का वही स्थान है जो साक्ष्य की स्पष्टता का है.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
तो हम कैसे -
(तालियाँ)
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
तो हम अपने उदार लोकतन्त्रों मे साक्ष्य तथा सत्य के प्रति आदर कैसे उत्पन्न कर सकते है?
10:58
So how can we --
192
658840
1256
यह शिक्षा से आरम्भ होगा,
11:00
(Applause)
193
660120
2696
पर यह इस स्वीकृति से आरम्भ होना चाहिए कि अभी काफी कमियाँ हैं.
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
वर्ष 2014 में मतदान सर्वेक्षक इप्साॅस मोरी ने
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
एक सर्वेक्षण प्रकाशित किया था आप्रवासन के प्रति रवैये के बारे में,
जिससे स्पष्ट हुआ कि जैसे जैसे आप्रवासियों की संख्या बढ़ती है,
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
आप्रवास के बारे में जनता की चिंताएं भी बढ़ती हैं,
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
चाहे इससे प्रतिक्रियाएँ आरम्भ नहीं हुईं
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
क्योंकि शायद यह संख्या से उतना प्रभावित नहीं जितना कि
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
राजनीति तथा मीडिया द्वारा माहौल बनाए जाने से.
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
पर इसी सर्वेक्षण ने
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
समाज में बृहद रूप से हो रहे असत्य
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
तथा गलतफहमियों के प्रसार को भी प्रकट किया.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
उदाहरण के लिए यूनाइटेड किंगडम में ऐसे रवैये के चलते,
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
लोगों का विश्वास था कि शरणार्थियों का स्तर
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
आप्रवासियों में अधिक था, पर यह वास्तविकता नहीं थी,
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
पर उनका यह भी विश्वास था कि शिक्षा के लिए आप्रवासन
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
का अनुपात कुल आप्रवासियों में काफी कम था
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
तो हमें इस असत्य को दूर करना होगा,
वैश्वीकरण के विशिष्ट पहलुओं के अनुरूप विचार तथा वास्तविकता की खाई को पाटना होगा.
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
और यह ऐसा कुछ नहीं है जिसे विद्यालयों पर छोड़ दिया जाए,
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
चाहे इसे कम आयु में ही आरम्भ करना महत्वपूर्ण है.
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
यह एक आजीवन सामाजिक सहभागिता
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
तथा वचनबद्धता होनी चाहिए जिसे हमें समाज के स्तर पर प्रोत्साहित करना होगा.
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
दूसरी बात जो मेरे विचार में एक अवसर है
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
वह है विविध समाजों के बीच आपसी संबंधों को अधिकाधिक बढ़ावा देना.
(तालियाँ)
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
एक बात जो मुझे एकदम स्पष्ट रूप से दिखाई देती है,
यूनाइटेड किंगडम में आप्रवासियों के प्रति रवैयों को देख कर,
12:33
(Applause)
221
753440
2600
वह यह विडम्बना है कि मेरे देश के वे क्षेत्र जहां
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
आप्रवासियों के प्रति सर्वाधिक उदारता है
वहां अप्रवासियों की संख्या सर्वाधिक है.
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
उदहारण के लिए, लन्दन तथा दक्षिण पूर्व के क्षेत्रों में सर्वाधिक आप्रवासी हैं,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
और ये सर्वाधिक सहिष्णु क्षेत्र हैं.
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
यह तो देश के वे क्षेत्र हैं, जहां आप्रवासी सबसे कम हैं,
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
आप्रवासियों के प्रति सर्वाधिक असहिष्णुता तथा प्रतिरोध है.
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
तो हमें संबंध विकास के कार्यक्रम बढ़ाने होंगे.
हमें निश्चित करना होगा कि पुरानी पीढ़ी के लोगों को जो यात्रा नहीं कर सकते
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
इंटरनेट की पहुँच मिले.
स्थानीय तथा राष्ट्रीय स्तर पर हमें बढ़ावा देना होगा,
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
अधिक आवागमन, सहभागिता तथा
अधिक संबंधों को - उन लोगों के साथ, जिन्हें हम नहीं जानते
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
और जिनके विचारों से शायद हम सहमत न हों.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
तीसरी बात जो मेरे अनुसार निर्णायक है
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
और जो वास्तव में मूलभूत है,
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
वह यह कि हमें निश्चित करना होगा कि हर किसी को
वैश्वीकरण के लाभ में हिस्सा मिले.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
ब्रेक्सिट के बाद की स्थिति पर फाइनेंशियल टाइम्स का यह चित्र वास्तव में असाधारण है.
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
यह दर्शाता है कि उन लोगों को जिन्होंने यूरोपियन यूनियन से हटने के लिए मत दिया
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
वास्तव में सर्वाधिक लाभ मिले
यूरोपियन यूनियन के साथ होने वाले व्यापार से.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
पर समस्या यह है कि उन क्षेत्रों के लोगों ने
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
अपने को लाभार्थी नहीं माना.
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
उन्हें विश्वास नहीं था कि उन्हें
विश्व में बढ़ते व्यापार तथा आवागमन का लाभ मिल रहा था.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
मैं मुख्यतः शरणार्थियों से जुड़े प्रश्नों के बारे में शोध करता हूँ,
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
और एक विचार जिस पर मैं बहुत समय देता हूँ,
विश्व के विकासशील देशों से चर्चा करने में,
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
वह यह है कि, शरणार्थियों के समाज के साथ एकीकरण को प्रोत्साहित करने के लिए,
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
हम केवल शरणार्थियों को सारे लाभ नहीं दे सकते,
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
हमें स्थानीय शरणदाता समाज की चिंताओं को भी दूर करना होगा.
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
पर इस पर विचार करते हुए,
एक नीतिगत निर्देश यह है कि हमें
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
शिक्षा तथा स्वास्थ्य की कहीं अधिक बेहतर सुविधाएँ तथा
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
जनसुविधाओं तक सरल पहुँच देनी होगी
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
उन क्षेत्रों में जहां शरणार्थी संख्या अधिक है
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
ताकि स्थानीय समाज की चिंताओं का निवारण हो.
पर जहां यह ज्ञान हम विकासशील देशों को देते हैं,
14:35
access to social services
259
875520
1776
इसका प्रयोग अपने देश मे नहीं करते
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
और न इसे अपने समाज में स्थापित करते हैं.
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
और फिर, यदि हम इसे गंभीरता से लें
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
कि आर्थिक लाभों में लोगों का हिस्सा निश्चित करना होता है
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
तो हमारे व्यापारों तथा कंपनियों को वैश्वीकरण का एक खाका चाहिए होगा
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
जो मानेगा कि उन्हें भी लोगों को साथ ले कर चलना होगा.
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
मेरा चौथा व अंतिम विचार जो मै आपके सामने प्रस्तुत करना चाहता हूँ
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
वह यह है कि हमें अधिक ज़िम्मेदार राजनीति की आवश्यकता है.
समाजशास्त्र के बेहद कम साक्ष्य हैं
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
जो वैश्वीकरण के दृष्टिकोणों की तुलना करते हैं.
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
पर उपलब्ध सर्वेक्षणों से पता चलता है
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
कि विभिन्न देशों के बीच बड़ा अंतर है
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
और उन देशों के कालखण्डों में
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
रवैयों तथा सहिष्णुता एवं
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
आप्रवास तथा आवागमन संबंधी प्रश्नों
तथा दूसरी ओर मुक्त व्यापार के प्रति.
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
उस सर्वेक्षण के डाटा से, पहली नज़र में एक अनुमान यह निकल कर आता है
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
कि ध्रुवीकृत समाज वैश्वीकरण के प्रति काफी कम सहनशील हैं.
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
जैसे कि पहले का स्वीडन
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
या आज का कनाडा,
जहां मध्यमार्गी राजनीति है,
जहां वाम व दक्षिणपंथी साथ कार्य करते हैं,
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
कि हम वैश्वीकरण के प्रति सहायक रवैया प्रोत्साहित करते हैं.
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
और आज विश्व में हम एक दुखद ध्रुवीकरण देख पा रहे हैं,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
राजनीति के ध्रुवों के बीच चर्चा की संभावना की असफलता,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
और उस उदार केन्द्रीय विचार क्षेत्र का न होना
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
जो चर्चा तथा सामूहिक सहमति को प्रेरित कर सके.
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
हमें यह सफलता शायद आज न मिले,
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
पर कम से कम हम अपने राजनीतिकों तथा मीडिया को कह सकें
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
कि भय की शब्दावली का प्रयोग न करें तथा एक दूसरे के लिए अधिक सहिष्णु बनें.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
(तालियाँ)
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
16:21
(Applause)
293
981360
2880
ये विचार अभी प्रायोगिक हैं,
और इसका कुछ कारण यह है कि इस परियोजना का समावेशी तथा सहभागी होना आवश्यक है.
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
मैं अभी भी ब्रिटिश ही हूँ.
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
मैं अभी भी यूरोपीय ही हूँ.
मैं अभी भी विश्व-नागरिक हूँ.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
उन सब के लिए जो मानते हैं
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
कि हमारी पहचान एक दूसरे से असम्बद्ध नहीं है,
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
हमें एकसाथ काम करना
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
होगा ताकि वैश्वीकरण हम सब को साथ ले कर चले
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
और किसी को पीछे न छोड़े.
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
केवल तभी हम लोकतंत्र तथा वैश्वीकरण में वास्तव में सामंजस्य स्थापित कर पाएंगे.
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
धन्यवाद.
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
(तालियाँ)
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
(तालियाँ)
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7