Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,867,384 views ・ 2016-08-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:13
I am British.
0
13600
1936
Eu sou britânico.
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Risos)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Aplausos)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
Nunca esta frase "Eu sou britânico" provocou tanta pena.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Risos)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Venho de uma ilha onde muitos de nós gostam de acreditar
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
que tem havido imensa continuidade nos últimos mil anos.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Historicamente impusemos mudanças em terceiros,
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
porém pouco fizemos por nós próprios.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Por isso, foi um enorme choque para mim
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
quando acordei na manhã de 24 de junho
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
e descobri que o meu país tinha votado para sair da União Europeia,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
que o meu primeiro-ministro se demitira,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
e que a Escócia estava a pensar fazer um referendo
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
que poderia levar ao fim da existência do Reino Unido.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Por isso, isto foi um enorme choque para mim
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
e foi um enorme choque para muitas pessoas,
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
mas também foi uma coisa que, nos dias seguintes,
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
criou um total descalabro político
01:11
in my country.
19
71320
1456
no meu país.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Houve apelos para um segundo referendo,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
quase como que se, numa competição desportiva,
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
pudéssemos pedir ao adversário a repetição do jogo.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Todos culpavam os outros.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
Culparam sobretudo o primeiro-ministro
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
por convocar o referendo.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
Culparam o líder da oposição por não ter lutado o suficiente.
Os novos acusaram os velhos.
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
Os instruídos culparam os menos instruídos.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
Este descalabro total piorou
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
com a componente mais trágica:
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
os níveis de xenofobia e violência racista nas ruas da Grã-Bretanha
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
a um ponto como eu nunca vira em toda a minha vida.
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Discute-se agora se o meu país está a tornar-se numa Pequena Inglaterra,
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
ou se, como disse um dos meus colegas,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
estamos prestes a tornar-nos num parque temático nostálgico dos anos 50
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
a flutuar no Oceano Atlântico.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Risos)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
Mas a minha pergunta é esta:
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
devíamos ter um choque tão grande como o que temos tido desde então?
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
Foi uma coisa que aconteceu de um dia para o outro?
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
Ou existem fatores estruturais mais profundos
que conduziram ao presente?
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
Eu quero recuar e fazer duas perguntas muito básicas.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
Primeira, o que é que o Brexit representa,
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
não só para o meu país,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
mas para todos nós por esse mundo fora?
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
E segunda, o que é que podemos fazer em relação a isso?
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
Como devemos todos reagir?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Em primeiro lugar, o que é que o Brexit representa?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
A retrospeção é uma coisa maravilhosa.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
O Brexit ensina-nos imensas coisas sobre a nossa sociedade
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
e sobre as sociedades do mundo inteiro.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Realça, de formas que, embaraçosamente, parecemos desconhecer,
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
até que ponto estão divididas as nossas sociedades.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
O voto dividiu-se por idades, instrução, classes sociais e geografia.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Os jovens não votaram em grande número,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
mas os que votaram queriam permanecer.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
A população mais velha quis, de facto, sair da União Europeia.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
Geograficamente, foi Londres e a Escócia que mais se empenharam
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
em permanecer na União Europeia,
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
enquanto noutras partes do país houve uma ambivalência muito forte.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
Estas divisões são factos que devemos reconhecer e levar a sério.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
Mas, mais profundamente, o voto ensina-nos qualquer coisa
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
sobre a natureza da política dos dias de hoje.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
A política contemporânea já não é só a direita e a esquerda.
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
Já não são só impostos e despesas.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
Trata-se de globalização.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
A linha de fratura da política contemporânea
está entre aqueles que aceitam a globalização
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
e aqueles que receiam a globalização.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Aplausos)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
Se observarmos a razão daqueles que quiseram sair
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
— chamamos-lhes "Leavers", por oposição aos "Remainers" —
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
observamos dois fatores nas sondagens de opinião
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
que foram importantes.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
O primeiro foi a imigração, e o segundo a soberania.
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
Representam o desejo de as pessoas retomarem o controlo da sua vida
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
e o sentimento de que as pessoas não são representadas pelos políticos.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
Mas essas ideias são as que significam medo e alienação.
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
Representam um recuo em relação ao nacionalismo e às fronteiras,
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
de uma forma que muitos de nós rejeitaríamos.
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
O que eu quero sugerir é que o cenário é mais complexo do que isso,
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
que os internacionalistas liberais, como eu
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
— e eu incluo-me neste cenário —
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
precisam de voltar a inscrever-nos nesse cenário,
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
de modo a perceber como é que chegámos à realidade em que nos encontramos.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
Quando observamos os padrões de votação no Reino Unido,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
conseguimos ver facilmente as divisões.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
As áreas azuis mostram os "Remain"
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
e as áreas vermelhas os "Leave".
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
Quando observei isto,
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
o que pessoalmente me intrigou foi o curtíssimo tempo da minha vida
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
que eu passei em muitas das áreas vermelhas.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
Subitamente apercebi-me que, observando as 50 principais áreas no Reino Unido
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
que detinham o maior voto "Leave",
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
eu passara ao todo quatro dias da minha vida nessas áreas.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
Nalguns desses lugares,
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
nem sequer sabia os nomes dos distritos que votaram.
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
Foi um verdadeiro choque para mim,
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
e sugeria que pessoas como eu
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
que pensam sobre si próprias como inclusivas, abertas e tolerantes,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
talvez não conheçam os nossos países e sociedades
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
tão bem como gostamos de crer.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Aplausos)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
O problema daí decorrente, é que precisamos de encontrar uma nova forma
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
de narrar a globalização a essas pessoas,
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
reconhecer que as pessoas que talvez não andaram na universidade,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
que talvez não cresceram com a Internet,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
e que talvez não têm oportunidade de viajar,
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
podem não estar a ser convencidas pela narrativa que cremos convincente
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
nas nossas bolhas frequentemente liberais.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Aplausos)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Significa que temos que alcançar mais amplamente e compreender.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
No voto "Leave", uma minoria fomentou a política do medo e do ódio,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
criando mentiras e desconfiança,
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
por exemplo, em volta da ideia de que o voto na Europa
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
poderia reduzir o número de refugiados e de pedidos de asilo que chegam à Europa,
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
quando o voto para deixar a UE não tinha nada a ver com imigração
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
vinda do exterior da União Europeia.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
Mas, para uma significativa maioria dos eleitores que votaram "Leave"
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
a preocupação foi a desilusão com o poder político.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Para muitos, foi um voto de contestação,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
um sentimento de que ninguém os representava,
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
de que não conseguiam encontrar um partido político que falasse por eles,
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
e então rejeitaram esse poder político.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
Isto reproduz-se pela Europa e em muito do mundo democrático liberal.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Vemo-lo com a ascensão da popularidade de Donald Trump nos EUA,
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
com o crescente nacionalismo de Viktor Orbán na Hungria,
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
com o aumento da popularidade de Marine Le Pen em França.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
O espetro do Brexit está em todas as nossas sociedades.
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
Então a pergunta que acho que devemos fazer é a minha segunda pergunta;
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
Como é que devemos reagir coletivamente?
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Para todos os que se preocupam em criar sociedades liberais, abertas e tolerantes,
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
é preciso urgentemente uma nova visão,
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
uma visão de uma globalização mais tolerante e inclusiva,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
que traga as pessoas connosco em vez de deixá-las para trás.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
Essa visão da globalização
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
tem que começar pelo reconhecimento dos benefícios positivos da globalização.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
O consenso entre economistas
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
é que o comércio livre, o movimento de capitais,
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
o movimento de pessoas entre fronteiras,
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
beneficia toda a gente, no seu conjunto.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
O consenso entre os académicos de relações internacionais
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
é que a globalização traz interdependência,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
que, por sua vez, traz cooperação e paz.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
Porém, a globalização também tem efeitos redistributivos.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Cria vencedores e perdedores.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
Tomando o exemplo da migração,
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
sabemos que a imigração tem um impacto positivo para a economia, no seu todo,
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
em quase todas as circunstâncias.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
Mas também temos que ter consciência
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
de que existem consequências redistributivas importantes.
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
A imigração de trabalhadores pouco qualificados
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
pode levar à redução nos salários dos mais desfavorecidos da sociedade
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
e também pressionar o preço das habitações.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Isso não desvaloriza o facto de que é positiva,
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
mas traduz-se em mais pessoas obrigadas a partilhar esses benefícios
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
e a reconhecê-los.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
Em 2002, o antigo secretário-geral da ONU, Kofi Annan,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
fez um discurso na Universidade de Yale.
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
Esse discurso foi sobre o tópico da "globalização inclusiva".
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
Foi neste discurso que ele lançou esta expressão.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
Disse ele — e eu parafraseio:
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
"A casa de vidro da globalização tem que estar aberta a toda a gente,
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
"se quiser manter-se com segurança.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
"A intolerância e a ignorância
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
"são a face horrenda da globalização exclusiva e antagónica".
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
A ideia da globalização inclusiva foi ressuscitada em 2008,
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
numa conferência sobre governação progressista
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
envolvendo muitos dos líderes de países europeus.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
Mas, no meio da austeridade e da crise financeira de 2008,
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
o conceito desapareceu quase sem deixar rasto.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
A globalização tem servido para apoiar uma agenda neoliberal.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
É vista como fazendo parte da agenda de uma elite
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
em vez de uma coisa que beneficia toda a gente.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
Precisa de ser recuperada
numa base muito mais inclusiva do que é hoje.
10:03
than it is today.
176
603960
1200
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
Portanto, a pergunta é: Como atingimos esse objetivo?
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
Como equilibramos, por um lado, lidar com o receio e a alienação
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
e, por outro lado, recusar veementemente
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
ceder à xenofobia e ao nacionalismo?
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
É esta a pergunta para todos nós.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
Penso, enquanto cientista social,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
que a ciência social apresenta alguns lugares por onde começar.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
A nossa transformação tem que ser sobre ideias e sobre mudança material,
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
e quero dar-vos quatro ideias como ponto de partida.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
A primeira relaciona-se com a ideia da educação cívica.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
O que se destaca do Brexit
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
é o fosso entre a perceção do público e a realidade empírica.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Há quem sugira que passámos para uma sociedade pós-factual,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
em que os factos e a verdade já não interessam,
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
e as mentiras têm um estatuto igual à clareza das evidências.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
(Aplausos)
11:00
(Applause)
193
660120
2696
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
Como é que podemos repor o respeito pela verdade,
e pelos factos nas nossas democracias liberais?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Tem que começar pelo ensino,
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
mas tem que começar pelo reconhecimento de que há um enorme fosso.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
Em 2014, a Ipsos MORI, especialista em sondagens,
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
publicou um inquérito sobre atitudes para com a imigração,
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
que mostrava que, à medida que o número de imigrantes aumenta,
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
também aumenta a preocupação do público com a imigração,
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
embora não tenha, obviamente, afirmado causalidade,
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
porque isto podia ter a ver, não tanto com os números em si
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
mas com a narrativa política e mediática, à volta deles.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
Mas o mesmo inquérito também revelou
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
uma enorme falta de informação do público
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
e uma incompreensão quanto à natureza da imigração.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
Por exemplo, nessas atitudes no Reino Unido,
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
o público julgava que os níveis de asilo
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
eram em maior proporção da imigração do que eram,
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
mas também julgava que os níveis de migração estudantil
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
eram muito mais baixos, enquanto proporção da migração em geral,
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
do que são realmente.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Portanto, temos que tratar desta falta de informação,
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
do fosso entre perceção e realidade em aspetos importantes da globalização.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
É uma coisa que não pode ser deixada às escolas,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
embora seja importante começar em tenra idade.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
Tem que ser uma participação cívica durante toda a vida
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
e um empenhamento do público que todos encorajemos, enquanto sociedade.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
A segunda coisa que acho ser uma oportunidade
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
é a ideia de encorajar mais interação entre as diversas comunidades.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Aplausos)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
Uma das coisas que, para mim, é chocante,
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
ao olhar para as atitudes no Reino Unido em relação à imigração
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
é que, ironicamente, as regiões do meu país
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
mais tolerantes para com os imigrantes
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
são as que têm o maior número de imigrantes.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
Por exemplo, Londres e o sudeste têm o maior número de imigrantes,
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
e também são, de longe, as áreas mais tolerantes.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
São as áreas do país que têm os níveis mais baixos de imigração
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
que são as mais exclusivistas e intolerantes para com os imigrantes.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Precisamos de encontrar programas de mudança.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
Precisamos de assegurar que as gerações mais velhas
que talvez não possam viajar,
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
tenham acesso à Internet.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Precisamos de encorajar mesmo a nível local e nacional,
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
mais movimento, mais participação,
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
mais interação com pessoas que não conhecemos
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
e com cujas opiniões nem sempre podemos concordar.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
A terceira coisa que penso ser crucial
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
e é certamente fundamental,
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
é que temos que assegurar que toda a gente partilhe
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
dos benefícios da globalização.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Esta ilustração do Financial Times pós-Brexit é muito chocante.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Mostra tragicamente que as pessoas que votaram pela saída da União Europeia
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
foram aquelas que mais beneficiaram materialmente
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
com o comércio com a União Europeia.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
Mas o problema é que essas pessoas, nessas áreas,
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
não se aperceberam de serem beneficiadas.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
Não acreditaram que estavam a ter acesso a benefícios materiais
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
de um comércio e de uma mobilidade crescente em todo o mundo.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Eu trabalho em problemas predominantemente ligados a refugiados,
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
e uma das ideias que passo o tempo a pregar
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
principalmente nos países em desenvolvimento no mundo inteiro
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
é que, para encorajar a integração dos refugiados,
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
não podemos beneficiar apenas as populações dos refugiados,
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
também temos que tratar das preocupações
das comunidades de acolhimento nas áreas locais.
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
Mas, olhando para isso,
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
uma das prescrições políticas é que temos que proporcionar
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
instalações de ensino e de saúde desproporcionadamente melhores,
14:35
access to social services
259
875520
1776
assim como o acesso a serviços sociais
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
nas regiões de forte imigração
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
para resolver os problemas dessas populações locais.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
Mas, embora encorajemos isso em todo o mundo em desenvolvimento,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
não seguimos a mesma lição internamente
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
e não os incorporamos na nossa sociedade.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
Mais ainda, se formos levar mesmo a sério
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
a necessidade de garantir que as pessoas participem nos benefícios económicos,
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
as nossas empresas precisam de um modelo de globalização
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
que reconheça que também elas têm que admitir pessoas.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
A quarta e última ideia que quero apresentar
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
é a ideia de que precisamos de políticas mais responsáveis.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
Há muito poucas provas da ciência social
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
que compare atitudes sobre a globalização.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
Mas, a partir de inquéritos que existem,
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
podemos ver que há uma variação enorme entre diversos países
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
e períodos de tempo, nesses países
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
quanto a atitudes e tolerância
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
de questões como a migração e a mobilidade, por um lado,
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
e de comércio livre, por outro.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
Penso que uma das hipóteses que surge duma análise superficial dos dados
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
é a ideia de que as sociedades polarizadas
são muito menos tolerantes quanto à globalização.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
Pelo contrário, são sociedades como a Suécia, no passado,
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
como o Canadá, atualmente,
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
onde há uma política centrista,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
onde a direita e a esquerda trabalham em conjunto,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
que encorajam atitudes de apoio para com a globalização.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
O que vemos hoje pelo mundo é uma polarização trágica,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
um fracasso em ter um diálogo entre os extremos, na política,
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
e um fosso em termos desse terreno central liberal
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
que pode encorajar a comunicação e uma compreensão partilhada.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
Podemos não chegar lá hoje,
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
mas, pelo menos, temos que apelar aos políticos e aos meios de comunicação
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
para abandonarem uma linguagem de medo
e serem muito mais tolerantes uns com os outros.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Aplausos)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
Estas ideias são muito experimentais,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
em parte, porque este projeto precisa de ser inclusivo e partilhado.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Eu continuo a ser britânico.
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Continuo a ser europeu.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Continuo a ser um cidadão global.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Para os que acreditam
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
que as nossas identidades não são mutuamente exclusivas,
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
temos que trabalhar todos em conjunto
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
para garantir que a globalização leva toda a gente connosco
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
e não deixa pessoas para trás.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Só então reconciliaremos realmente a democracia e a globalização.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Obrigado.
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7