Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,867,853 views ・ 2016-08-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Grochowalska Korekta: Rysia Wand
00:13
I am British.
0
13600
1936
Jestem Brytyjczykiem.
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Śmiech)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Brawa)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
Nigdy dotąd słowa te nie wywoływały tyle współczucia.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Śmiech)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Pochodzę z wyspy, gdzie wielu lubi myśleć,
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
że przez ostatni tysiąc lat niewiele się zmieniło.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Historycznie raczej narzucaliśmy zmiany innym
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
niż sami je przechodziliśmy.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Był to więc dla mnie wielki szok,
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
kiedy budząc się 24 czerwca rano
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
dowiedziałem się, że mój kraj zagłosował za wyjściem z UE,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
premier podał się do dymisji,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
a Szkocja rozważała referendum
mogące położyć kres istnieniu Zjednoczonego Królestwa.
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Był to wielki szok dla mnie
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
i dla wielu innych ludzi,
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
ale było to również coś, co przez ostatnich kilka dni
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
wywołało głęboki kryzys polityczny
01:11
in my country.
19
71320
1456
w moim kraju.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Nawoływano do kolejnego referendum,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
jakbyśmy byli po jakimś meczu
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
i mogli prosić drugą stronę o dogrywkę.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Wszyscy wzajemnie się obwiniali.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
Ludzie obwiniali premiera
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
za ogłoszenie referendum
a lidera opozycji za to, że nie walczył dość zaciekle.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
Młodzi oskarżali starych.
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
Wykształceni obwiniali mniej wykształconych.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
Kryzys pogorszył jeszcze
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
jego najbardziej tragiczny element,
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
czyli ksenofobia i ataki rasistowskie
na ulicach Wielkiej Brytanii
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
na nieznaną mi skalę.
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Ludzie zastanawiają się teraz, czy staniemy się zaściankiem
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
albo, jak to ujął jeden z moich kolegów,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
tematycznym parkiem rozrywki przedstawiającym lata 50. XX wieku,
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
pływającym po Atlantyku.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Śmiech)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
Moje pytanie brzmi,
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
czy naprawdę powinniśmy przeżywać taki szok?
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
Czy to zdarzyło się niespodziewanie?
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
Czy może są jakieś poważniejsze, bardziej systemowe przyczyny?
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
Chcę się więc trochę cofnąć i zadać dwa podstawowe pytania.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
Po pierwsze, co oznacza Brexit,
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
nie tylko dla mojego kraju,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
ale dla całego świata.
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
Po drugie, co możemy w tej sprawie zrobić.
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
Jaką powinniśmy dać odpowiedź?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Po pierwsze, co oznacza Brexit?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
Patrzenie wstecz to świetna sprawa.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
Brexit dużo nas uczy o naszym społeczeństwie
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
i społeczeństwach na świecie.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Podkreśla w sposób, którego zdajemy się wstydliwie nie dostrzegać:
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
jak duże są podziały społeczne.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
Głosowano inaczej w zależności od wieku, wykształcenia i regionu.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Niezbyt wielu młodych oddało głos,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
ale ci głosujący byli za pozostaniem w UE.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
Starsi zdecydowanie chcieli wyjścia z UE.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
Pod względem geograficznym to Londyn i Szkocja
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
najmocniej opowiedziały się za pozostaniem
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
a w innych regionach było mocno ambiwalentnie.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
Te podziały powinniśmy dostrzec i potraktować poważnie.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
Co więcej, referendum uczy nas czegoś
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
o współczesnej polityce,
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
w której nie chodzi tylko o prawicę i lewicę,
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
czy tylko o podatki i wydatki.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
Chodzi o globalizację.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
We współczesnej polityce jest podział na popierających ją
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
i na obawiających się jej.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Brawa)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
Patrząc na głosujących za wyjściem
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
i głosujących za pozostaniem,
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
widzimy dwa czynniki w sondażach,
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
które miały znaczenie.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
Były to imigracja i suwerenność,
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
czyli pragnienie ponownego przejęcia kontroli nad własnym życiem
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
i poczucie braku odpowiedniej reprezentacji przez polityków.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
Te idee oznaczają lęk i wyobcowanie,
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
powrót do nacjonalizmu i granic w sposób,
którego wielu z nas by nie chciało.
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
Chciałbym pokazać, że to bardziej skomplikowane,
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
że liberalni internacjonaliści,
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
jak ja i chciałbym mocno podkreślić, że jestem jednym z nich,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
powinni ponownie wpisać się w ten obraz,
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
żeby zrozumieć, jak się dziś znaleźliśmy w tym miejscu.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
W wynikach głosowania w Wielkiej Brytanii
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
wyraźnie widzimy te podziały.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
Kolor niebieski oznacza chęć pozostania,
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
a czerwony wyjścia z UE.
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
Gdy je zobaczyłem,
uderzyło mnie, jak mało czasu spędziłem
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
w obszarach zaznaczonych na czerwono.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
Nagle się zorientowałem, że w 50 regionach,
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
które były najbardziej za wyjściem,
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
spędziłem przez całe życie razem 4 dni.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
W niektórych z nich
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
nawet nie znałem nazw okręgów wyborczych.
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
Było to dla mnie prawdziwym szokiem
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
i sugerowało, że tacy ludzie jak ja,
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
którzy uważają się za otwartych i tolerancyjnych,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
może niekoniecznie znają własny kraj i społeczeństwo
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
tak dobrze, jak im się wydaje.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Brawa)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
Trzeba wobec tego znaleźć nowy sposób
opowiadania o globalizacji tym ludziom,
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
którzy niekoniecznie studiowali,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
używali od dziecka Internetu
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
czy mieli okazję podróżować.
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
Może nie przemawia do nich to,
co przekonuje nas w naszych często liberalnych bańkach.
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Brawa)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Trzeba poszerzyć perspektywę i wykazać się zrozumieniem.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
Wśród głosujących za wyjściem, mniejszość uprawiała politykę strachu i nienawiści,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
tworząc kłamstwa i nieufność,
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
jak to, że referendum
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
zmniejszy ilość uchodźców i azylantów w Europie,
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
podczas gdy referendum nie miało nic wspólnego
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
z imigracją spoza Unii Europejskiej.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
Jednak dla większości głosujących za wyjściem
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
najważniejsze było rozczarowanie politycznym establishmentem.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Dla wielu był to protest,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
bo czuli, że nikt ich nie reprezentuje,
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
że nie mogą znaleźć partii, która będzie ich reprezentować,
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
więc odrzucili polityczny establishment.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
Podobnie jest w pozostałej części Europy i w wielu liberalnych demokracjach.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Widać to we wzroście popularności Donalda Trumpa w USA,
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
rosnącym nacjonalizmie Viktora Orbana na Węgrzech
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
i rosnącej popularności Marine Le Pen we Francji.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
Widmo Brexitu unosi się we wszystkich społeczeństwach.
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
Po drugie trzeba zapytać,
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
jak mamy odpowiedzieć jako zbiorowość.
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Zwolennikom liberalnego, otwartego i tolerancyjnego społeczeństwa,
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
pilnie potrzeba nowej wizji
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
bardziej tolerancyjnej i integrującej globalizacji,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
która łączy ludzi, a nie pozostawia ich w tyle.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
Ta wizja powinna opierać się
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
po pierwsze na korzyściach płynących z globalizacji.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
Ekonomiści są zgodni,
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
że wolny handel, swobodny przepływ kapitału
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
i ludzi przez granice
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
wszystkim przynosi korzyści.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
Eksperci od stosunków międzynarodowych
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
są zgodni, że globalizacja daje niezależność,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
która przynosi współpracę i pokój.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
Ale globalizacja oznacza też redystrybucję.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Stwarza wygranych i przegranych.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
Weźmy na przykład migrację.
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
Wiemy, że imigracja ma prawie zawsze
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
pozytywny wpływ na gospodarkę.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
Trzeba mieć jednak świadomość,
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
że zmienia też redystrybucję
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
i, co ważne, że napływ migrantów nisko wykwalifikowanych
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
może spowodować obniżenie zarobków najuboższej warstwy społeczeństwa
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
i powodować wzrost cen nieruchomości.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Nie zmienia to faktu, że imigracja jest korzystna,
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
ale oznacza, że powinno z tego korzystać więcej ludzi
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
i mieć tego świadomość.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
W 2002 roku Kofi Annan, były sekretarz generalny ONZ,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
wygłosił przemówienie na Uniwersytecie Yale
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
na temat integrującej globalizacji.
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
W przemówieniu ukuł właśnie ten termin.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
Powiedział, parafrazując,
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
że szklany dom globalizacji musi zostać otwarty dla wszystkich,
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
jeśli ma pozostać bezpieczny.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
Bigoteria i ignorancja to brzydkie oblicze
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
wykluczającej i wrogiej globalizacji.
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
Pomysł integrującej globalizacji na krótko ożywiono w 2008 roku
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
na konferencji poświęconej postępowemu zarządzaniu,
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
w której udział wzięło wielu europejskich przywódców.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
W środku kryzysu ekonomicznego i cięć budżetowych
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
idea ta zniknęła prawie bez śladu.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
Globalizacją zaczęto podpierać program neoliberalny.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
Wydaje się częścią planów elity
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
niż czymś, co wszystkim przynosi korzyści.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
Musi wrócić w dużo bardziej integrującym kształcie
10:03
than it is today.
176
603960
1200
niż to ma dziś miejsce.
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
Pytanie brzmi więc, jak można osiągnąć ten cel.
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
Jak można z jednej strony zająć się strachem i wyobcowaniem,
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
a z drugiej kategorycznie odrzucić
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
ksenofobię i nacjonalizm?
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
To pytanie do nas wszystkich.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
Jako socjolog uważam,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
że nauki społeczne dają nam pewne punkty zaczepienia.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
Transformacja musi dotyczyć idei i zmian materialnych,
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
a ja chciałbym na początek rzucić cztery pomysły.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
Pierwszy wiąże się z edukacją obywatelską.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
Brexit podkreśla rozbieżność
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
między sposobem postrzegania a rzeczywistym doświadczeniem.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Sugeruje się, że obecnie żyjemy w społeczeństwie,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
w którym dowody i prawda nic już nie znaczą,
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
a kłamstwa mają ten sam status, co niezbite dowody.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
Jak więc można...
11:00
(Applause)
193
660120
2696
(Brawa)
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
Jak można odbudować zaufanie do prawdy i dowodów w liberalnych demokracjach?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Trzeba zacząć od edukacji,
od przyznania, że są duże luki.
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
W 2014 roku Ipsos MORI, ośrodek badań publicznych,
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
opublikował wyniki sondażu o nastawieniu do imigracji,
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
pokazujące, że ze wzrostem liczby imigrantów
wzrasta też niepokój społeczny związany z imigracją,
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
chociaż oczywiście nie wyjaśniał przyczynowości,
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
bo mogło się to równie dobrze wiązać nie tyle z liczbą imigrantów,
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
co z polityczną i medialną narracją wokół nich.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
Ale ten sam sondaż pokazał też
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
ogromny brak rzetelnych informacji
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
i niezrozumienie imigracji w społeczeństwie.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
Na przykład, tak nastawieni Brytyjczycy
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
uważali, że liczba azylantów stanowi
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
znacznie większą część imigrantów niż miało to miejsce w rzeczywistości.
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
Ponadto uważali, że edukacyjnych imigrantów
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
jest dużo mniej niż w istocie.
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Trzeba zająć się tym brakiem rzetelnych informacji,
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
rozbieżnościami między postrzeganiem a faktami dotyczącymi globalizacji.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
Nie można pozostawić tego szkołom,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
chociaż trzeba wcześnie zacząć.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
Chodzi o udział i zaangażowanie obywateli przez całe życie,
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
które promujemy jako społeczeństwa.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
Po drugie to daje nam szansę
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
na wsparcie interakcji między różnymi społecznościami.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Brawa)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
Jedną z rzeczy, które bardzo rzucają się w oczy
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
jeśli chodzi o imigrację w Wielkiej Brytanii,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
jest to, że jak na ironię, regiony kraju
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
najbardziej tolerancyjne dla imigrantów
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
mają ich też najwięcej,
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
jak na przykład Londyn i południowy wschód Anglii,
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
które są zdecydowanie najbardziej tolerancyjne.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
To regiony mające najmniej imigrantów
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
są najbardziej wykluczające i nietolerancyjne dla nich.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Trzeba więc wspierać programy wymiany,
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
zapewnić starszym pokoleniom, które może nie mogą podróżować,
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
dostęp do Internetu.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Trzeba wspierać, nawet na szczeblu lokalnym i krajowym
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
więcej ruchu, udziału,
interakcji z ludźmi, których nie znamy
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
i z których poglądami niekoniecznie się zgadzamy.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
Trzecia podstawowa sprawa,
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
która wydaje się szczególnie ważna,
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
to zapewnienie każdemu
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
udziału w podziale korzyści z globalizacji.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Ta ilustracja z dziennika Financial Times po Brexicie jest szczególnie uderzająca.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Pokazuje tragiczny fakt, że ludzie głosujący za wyjściem
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
odnosili największe korzyści materialne
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
z handlu z Unią Europejską.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
Problem polega na tym, że ci ludzie
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
niekoniecznie widzieli siebie jako beneficjentów.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
Nie wierzyli, że mają dostęp
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
do materialnych korzyści spowodowanych wzrostem handlu i mobilności na świecie.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Pracuję nad zagadnieniami związanymi głównie z uchodźcami
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
i jedna z idei, na której głoszenie
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
głównie w krajach rozwijających się poświęcam dużo czasu,
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
zakłada, że chcąc polepszyć integrację uchodźców,
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
nie można dbać tylko o nich,
ale trzeba zająć się tym, co niepokoi lokalne społeczności.
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
Z tej perspektywy
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
jednym z założeń takiej polityki jest konieczność zapewnienia
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
o wiele lepszej edukacji, opieki zdrowotnej
14:35
access to social services
259
875520
1776
i dostępu do świadczeń socjalnych
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
w regionach o dużej imigracji,
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
żeby odpowiedzieć na to, co niepokoi lokalne społeczności.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
Wspieramy to podejście w krajach rozwijających się,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
ale nie praktykujemy go u siebie
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
i nie włączamy do naszego społeczeństwa.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
Ponadto, jeśli chcemy poważnie potraktować
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
konieczność zapewnienia udziału ludzi w korzyściach gospodarczych,
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
nasze firmy i korporacje potrzebują modelu globalizacji,
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
który uwzględnia, że one także muszą pociągnąć ze sobą ludzi.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
Czwarty i ostatni z moich pomysłów
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
dotyczy bardziej odpowiedzialnej polityki.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
W socjologii jest bardzo niewiele badań
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
poświęconych nastawieniu do globalizacji.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
Z tych, które mamy, wynika,
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
że istnieją ogromne różnice między państwami
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
i różnymi okresami czasu
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
co do nastrojów i tolerancji
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
wobec migracji i mobilności z jednej
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
a wolnego handlu z drugiej strony.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
Z pobieżnego spojrzenia na dane wyłania się jedna hipoteza,
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
że podzielone społeczeństwa są dużo mniej tolerancyjne dla globalizacji.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
W społeczeństwach jak Szwecja kiedyś,
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
jak Kanada dziś,
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
gdzie jest centrowa polityka,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
gdzie prawica i lewica współpracują,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
wspierane są nastroje przychylne globalizacji.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
To, co dziś widać na świecie, to tragiczne podziały,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
brak dialogu między politycznymi skrajnościami
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
i brak liberalnego centrum
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
wspierającego porozumienie i zrozumienie.
Może nie osiągniemy tego dzisiaj,
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
ale musimy przynajmniej wezwać polityków i media
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
do porzucenia języka strachu i do większej tolerancji.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Brawa)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
To bardzo wstępne pomysły,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
po części dlatego, że ma to być integrujący i wspólny projekt.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Nadal jestem Brytyjczykiem.
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Nadal jestem Europejczykiem.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Nadal jestem obywatelem świata.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Ci z nas, którzy uważają,
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
że nasze tożsamości nie wykluczają się wzajemnie,
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
muszą współpracować,
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
żeby zapewnić każdemu udział w globalizacji
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
i nikogo nie pozostawić w tyle.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Tylko wtedy da się naprawdę pogodzić demokrację i globalizację.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Dziękuję.
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7