Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,867,853 views ・ 2016-08-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
I am British.
0
13600
1936
Je suis britannique.
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Rires)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Applaudissements)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
Jamais auparavant cette phrase n'a attiré autant de pitié.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Rires)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Je viens d'une île où nombre d'entre nous croient
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
qu'il y a eu beaucoup de continuité au cours du dernier millénaire.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Historiquement, nous avons imposé des changements aux autres
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
mais n'en avons pas fait autant.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Cela a été un choc pour moi,
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
quand je me suis levé le 24 juin,
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
de découvrir que mon pays avait voté sa sortie de l'Union Européenne,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
mon Premier Ministre avait démissionné
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
et l’Écosse envisageait un référendum
qui pourrait mettre un terme l'existence même du Royaume-Uni.
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Cela a été un choc immense pour moi
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
et pour bien d'autres personnes,
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
mais c'était également une chose qui, durant les jours qui ont suivi,
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
a créé une débâcle politique
01:11
in my country.
19
71320
1456
dans mon pays.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Il y a eu des appels à un second vote,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
comme si, à la fin d'un match de sport,
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
nous demandions à l'équipe adverse de rejouer.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Chacun blâmait les autres.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
On blâmait le Premier Ministre
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
d'avoir demandé ce référendum.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
On blâmait le chef de l'opposition de ne pas s'être assez battu.
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
Les jeunes accusaient les vieux.
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
Les éduqués blâmaient les moins bien éduqués.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
Cette débâcle était encore pire
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
du fait d'un élément :
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
les nombres d'abus xénophobes et racistes dans les rues britanniques
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
n'avaient jamais été aussi élevés
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
depuis ma naissance.
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Les gens discutent de la possibilité que mon pays devienne une petite Angleterre,
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
ou, comme le dit l'un de mes collègues,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
la possibilité que nous devenions
un parc de loisirs nostalgique des années 50
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
flottant dans l'océan Atlantique.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Rires)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
Mais ma question est :
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
devrions-nous être aussi choqués que nous le sommes ?
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
Cela s'est-il produit si vite ?
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
Ou y a-t-il des facteurs structurels profonds nous ayant menés là ?
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
J'aimerais prendre du recul et poser deux questions basiques.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
Un : que représente le Brexit,
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
non seulement pour mon pays,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
mais pour tous les pays du monde ?
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
Et deux : que pouvons-nous y faire ?
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
Comment devrions-nous réagir ?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Un : que représente le Brexit ?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
Il est bon de prendre du recul.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
Le Brexit nous enseigne beaucoup de choses sur notre société
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
et sur les sociétés du monde.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Il met en valeur de façon embarrassante, ce que nous semblons ignorer :
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
la division de nos sociétés.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
Le vote se départage selon les âges, l'éducation, les classes et la géographie.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Les jeunes n'étaient pas nombreux à voter,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
mais ceux qui ont voté voulaient rester.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
Les personnes âgées voulaient vraiment quitter l'Union Européenne.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
Géographiquement, Londres et l’Écosse étaient les plus déterminés
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
à faire partie de l'Union Européenne,
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
alors qu'ailleurs dans le pays, il y avait une forte ambivalence.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
Nous devons reconnaître et prendre au sérieux ces divisions.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
Plus profondément, le vote nous apprend quelque chose
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
concernant la politique d'aujourd'hui.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
La politique contemporaine n'est pas restreinte à la droite et la gauche.
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
Il n'est pas juste question de taxes et de dépenses.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
Il est question de mondialisation.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
La fracture dans la politique contemporaine
se trouve entre ceux qui embrassent la mondialisation
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
et ceux qui la craignent.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Applaudissements)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
En regardant pourquoi ceux qui voulaient partir --
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
appelés les « Partants », opposés aux « Restants » --
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
les sondages montrent deux facteurs
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
qui ont de l'importance.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
Le premier est l'immigration et le second la souveraineté.
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
Ils représentent le désir des gens de reprendre le contrôle de leur vie
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
et le sentiment de ne pas être représentés par les politiques.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
Mais ces idées sont signe de peur et d'aliénation.
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
Elles représentent une retraite vers le nationalisme et les frontières
que nombre d'entre nous rejetteraient.
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
Ce que je veux suggérer c'est que la situation est plus complexe,
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
les internationalistes libéraux
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
comme moi, je m'inclus fermement dans cette catégorie,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
devons nous réintégrer à la situation
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
afin de comprendre comment nous sommes arrivés là.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
En regardant les schémas de vote à travers le Royaume-Uni,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
nous voyons clairement les divisions.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
En bleu ceux qui voulaient rester
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
et en rouge ceux qui voulaient partir.
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
En regardant cela,
ce qui m'a personnellement touché était que j'avais passé très peu de temps
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
dans les zones en rouge.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
En regardant les 50 premières zones du Royaume-Uni
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
avec le taux de départ le plus élevé,
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
j'ai réalisé avoir passé en tout 4 jours de ma vie dans ces endroits.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
Dans certains de ces lieux,
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
je ne connaissais même pas le nom des circonscriptions.
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
Cela fut un choc pour moi
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
et cela suggérait que les gens comme moi,
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
qui se considèrent inclusifs, ouverts et tolérants,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
ne connaissent peut-être pas leurs pays et sociétés
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
aussi bien qu'ils l'aimeraient.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Applaudissements)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
Le défi qui en découlait était le besoin de trouver une nouvelle façon
de narrer la mondialisation à ces personnes,
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
de reconnaître que pour ces gens n'ayant pas toujours accès à l'université,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
n'ayant pas toujours grandi avec internet,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
n'ayant pas l'opportunité de voyager,
ils peuvent ne pas être convaincus par le discours qui nous convainc
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
dans nos bulles souvent libérales.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Applaudissements)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Nous devons nous adresser à plus de monde et comprendre.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
Dans le vote de départ, une minorité a colporté la peur et la haine,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
créant des mensonges et la méfiance
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
autour de, par exemple, l'idée que le vote pour l'Europe
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
pourrait réduire le nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile en Europe,
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
alors que le vote de départ n'avait rien à voir avec l'immigration
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
venant de l'extérieur de l'Union Européenne.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
Mais pour une grande majorité des Partants,
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
le problème était la désillusion envers l'establishment politique.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Pour beaucoup, c'était une protestation,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
le sentiment que personne ne les représentait,
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
qu'ils ne pouvaient trouver un parti politique parlant en leur nom
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
et ils ont donc rejeté l'establishment politique.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
Cela est vrai ailleurs en Europe et dans la majorité du monde démocratique.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Nous le voyons avec l'augmentation de la popularité
de Donald Trump aux États-Unis,
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
la montée de popularité de Viktor Orbán en Hongrie,
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
la montée de popularité de Marine Le Pen en France.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
Le spectre du Brexit est dans toutes nos sociétés.
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
Je pense que nous devons nous poser ma seconde question :
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
comment devrions-nous répondre ?
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Pour nous tous qui voulons
créer des sociétés libérales, ouvertes, tolérantes,
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
nous avons urgemment besoin d'une nouvelle vision,
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
une vision d'une mondialisation plus tolérante et inclusive,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
qui entraîne les gens avec nous au lieu de les laisser derrière.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
Cette vision de la mondialisation
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
doit commencer par la reconnaissance des avantages de la mondialisation.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
Le consensus parmi les économistes
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
est que le libre-échange, le mouvement de capital,
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
le mouvement de personnes entre les pays
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
bénéficient globalement à tous.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
Pour les responsables des relations internationales,
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
la mondialisation apporte de l'interdépendance,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
ce qui entraîne coopération et paix.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
Mais la mondialisation a également des effets de redistribution.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Elle crée des gagnants et des perdants.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
Pour prendre l'exemple de la migration,
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
nous savons que l'immigration est positive pour l'économie globale
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
sous n'importe quelles conditions.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
Mais nous devons aussi être conscients
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
qu'il y a des conséquences en redistribution,
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
qu'une migration importante de personnes peu qualifiées
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
peut faire baisser les salaires des plus pauvres de nos sociétés
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
et influencer les prix de l'immobilier.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Cela ne l'empêche pas d'être positive
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
mais plus de personnes doivent en partager les avantages
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
et les reconnaître.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
En 2002, l'ancien Secrétaire Général des Nations Unies, Kofi Annan,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
a fait un discours à l'université de Yale
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
et le thème était la mondialisation inclusive.
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
C'est lors de ce discours qu'il a créé ce terme.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
Il a dit, je paraphrase :
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
« La maison de verre qu'est la mondialisation
doit être ouverte à tous
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
si elle veut rester sûre.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
La bigoterie et l'ignorance
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
sont les mauvais aspects de la mondialisation
sectaire et antagoniste. »
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
Cette idée de mondialisation inclusive a été brièvement ravivée en 2008
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
lors d'une conférence sur la gouvernance progressive
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
impliquant nombre de dirigeants des pays européens.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
Mais entre l'austérité et la crise financière de 2008,
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
le concept a disparu sans laisser de trace.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
La mondialisation a servi à soutenir des objectifs néolibéraux.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
Elle est perçue comme faisant partie des plans d'une élite
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
plutôt que comme avantageuse pour tous.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
Elle doit être reconquise sur des bases beaucoup plus inclusives
10:03
than it is today.
176
603960
1200
que celles d'aujourd'hui.
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
La question est : comment pouvons-nous atteindre cet objectif ?
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
Comment pouvons-nous trouver un équilibre entre la peur et l'aliénation d'un côté
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
et, d'un autre côté, le refus véhément
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
de s'abandonner à la xénophobie et au nationalisme ?
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
Cette question s'adresse à nous tous.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
Je pense, en tant que spécialiste,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
que les sciences sociales sont un point de départ.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
Notre transformation doit viser à changer les idées et la matière,
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
et je veux vous donner quatre idées servant de point de départ.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
La première est liée à la notion d'éducation civique.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
Ce qui ressort du Brexit
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
est le fossé entre la perception du public et la réalité empirique.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Il a été suggéré que nous changions notre société post-factuelle,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
où les preuves et la vérité n'importent plus
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
et où les mensonges ont le même statut que la clarté des preuves.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
Comment pouvons-nous --
11:00
(Applause)
193
660120
2696
(Applaudissements)
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
Comment pouvons-nous reconstruire le respect de la vérité et des preuves
dans nos démocraties libérales ?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Cela doit commencer par l'éducation
mais aussi par la reconnaissance des énormes fossés qui existent.
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
En 2014, le sondeur Ipsos MORI
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
a publié une étude sur les avis concernant l'immigration
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
et elle montrait que le nombre d'immigrants augmentait,
donc l'inquiétude du public concernant l'immigration augmentait,
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
bien que cela ne révélait pas de causalité
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
puisque cela pouvait être lié, non pas aux chiffres,
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
mais au récit politique et médiatique qui les entourait.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
La même étude a également révélé
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
une énorme désinformation du public
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
et une mauvaise compréhension de la nature de l'immigration.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
Par exemple, les avis des Britanniques ont montré
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
que le public croyait que le nombre de demandeurs d'asile
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
était plus élevé que la réelle proportion d'immigration,
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
mais ils croyaient également que la migration scolaire
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
constituait une proportion bien moins élevée
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
que ce qu'elle représente.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Nous devons régler le problème de désinformation,
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
le fossé entre la perception et la réalité sur les points clés de la mondialisation.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
Nous ne pouvons pas laisser nos écoles le faire seules,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
bien qu'il soit important de commencer tôt.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
Ce doit être une participation civique permanente
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
et un engagement du public encouragé par les sociétés.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
La seconde chose qui, je crois, est une opportunité,
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
est l'idée d'encourager les interactions entre des communautés différentes.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Applaudissements)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
Une des choses qui, pour moi, ressort de façon remarquable
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
en regardant les avis des Britanniques sur l'immigration,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
est que, ironiquement, les régions de mon pays
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
qui sont les plus tolérantes
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
sont celles qui ont les plus grands nombres d'immigrants.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
Par exemple, Londres et le sud-est ont les plus grands nombres d'immigrants
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
et sont aussi, et de loin, les zones les plus tolérantes.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
Ce sont les zones du pays ayant les niveaux d'immigration les plus bas
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
qui sont les plus sectaires et intolérantes envers les migrants.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Nous devons encourager les programmes d'échange.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
Il faut s'assurer que les générations plus âgées, ne pouvant pas voyager,
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
aient accès à internet.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Il faut encourager, à des échelles locales et nationales,
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
plus de mouvement, plus de participation,
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
plus d'interaction avec des inconnus
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
dont les avis peuvent être contraires aux nôtres.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
La troisième chose qui, à mon avis, est cruciale
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
et est fondamentale
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
est de nous assurer que tout le monde partage
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
les avantages de la mondialisation.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Cette illustration du Financial Times après le Brexit est frappante.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Elle montre tragiquement que ceux qui ont voté pour sortir de l'UE
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
étaient ceux qui, matériellement, bénéficiaient le plus
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
des échanges avec l'Union Européenne.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
Mais le problème est que les gens dans ces endroits
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
ne se considéraient pas comme étant des bénéficiaires.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
Ils ne croyaient pas qu'ils avaient vraiment accès
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
à des avantages matériels
liés au commerce et à la mobilité accrus à travers le monde.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Je travaille sur ces questions liées en majorité aux réfugiés,
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
et l'une des idées que j'ai beaucoup prêchée,
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
en particulier dans les pays en développement,
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
est que pour encourager l'intégration des réfugiés,
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
nous ne pouvons pas juste avantager les réfugiés,
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
nous devons traiter localement les inquiétudes des communautés hôtes.
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
En regardant cela,
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
une des politiques dominantes est de fournir
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
des services d'éducation et de santé disproportionnellement meilleurs,
14:35
access to social services
259
875520
1776
un accès à des services sociaux
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
dans ces régions de forte immigration
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
afin d'apaiser les inquiétudes des populations locales.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
Mais, en encourageant cela dans le monde en développement,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
nous ne l'apportons pas chez nous
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
et ne l'appliquons pas à nos propres sociétés.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
En outre, si nous prenons vraiment cela au sérieux,
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
il faut que les gens se partagent les avantages économiques,
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
nos entreprises et nos sociétés ont besoin d'un modèle de mondialisation
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
qui reconnaît qu'elles aussi doivent inclure les gens.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
La quatrième et dernière idée que je veux mettre en avant
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
est l'idée selon laquelle nous avons besoin
de politiques plus responsables.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
En sciences sociales, il y a, dans les faits,
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
très peu de comparaison des points de vue sur la mondialisation.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
Mais, selon les études existantes,
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
à travers les différents pays et au cours de différentes périodes,
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
nous pouvons voir une forte variation
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
de point de vue et de tolérance
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
sur des questions telles que la migration et la mobilité d'un côté
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
et le libre-échange de l'autre.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
Après un rapide coup d’œil aux données, une hypothèse qui émerge
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
est que les sociétés polarisées
sont bien moins tolérantes concernant la mondialisation.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
Ce sont les sociétés telles que la Suède auparavant,
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
le Canada aujourd'hui,
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
où la politique est centriste,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
où la droite et la gauche travaillent ensemble,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
qui encouragent les points de vue positifs envers la mondialisation.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
Ce que nous voyons aujourd'hui à travers le monde
c'est une polarisation tragique,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
un échec dans le dialogue entre les extrêmes en politique
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
et un écart avec le terrain central libéral
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
qui encourage la communication et une compréhension commune.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
Même si nous n'atteignons pas cela,
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
nous pouvons appeler nos politiques et nos médias
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
à oublier ce langage de peur et à être plus tolérants entre eux.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Applaudissements)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
Ce n'est qu'un essai,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
en partie car cela doit être un projet inclusif et partagé.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Je suis toujours britannique.
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Je suis toujours européen.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Je suis toujours un citoyen du monde.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Pour ceux d'entre nous qui croient
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
que nos identités ne s'excluent pas mutuellement,
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
nous devons travailler ensemble
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
pour assurer que la mondialisation emporte tout le monde avec nous
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
et ne laisse personne derrière.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Seulement à ce moment-là,
pourrons-nous réconcilier démocratie et mondialisation.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Merci.
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7