Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,867,384 views ・ 2016-08-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sára Valuska Lektor: Péter Pallós
00:13
I am British.
0
13600
1936
Brit vagyok.
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Nevetés)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Taps)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
A "Brit vagyok" kijelentés még sosem váltott ki ekkora szánalmat.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Nevetés)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Olyan szigetről származom, ahol sokunk szeretné azt hinni,
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
hogy az elmúlt ezer évet a stabilitás jellemezte.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Történelmileg hajlamosak vagyunk másokat átalakulásra késztetni,
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
de saját magunkat kevésbé alakítottuk.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Így jócskán megdöbbentem,
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
amikor június 24-én reggel arra ébredtem,
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
hogy hazám az Európai Unió elhagyására szavazott,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
miniszterelnökünk lemondott,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
Skócia olyan népszavazást fontolgat,
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
amely az Egyesült Királyság teljes létezésének véget vethet.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Ez megdöbbentett engem,
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
és rengeteg más embert is.
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
Ráadásul a következő néhány nap
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
teljes politikai összeomlást eredményezett
01:11
in my country.
19
71320
1456
hazámban.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Voltak, akik második népszavazást akartak,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
majdnem úgy, mint sportmeccsek után,
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
amikor újrajátszást kérünk az ellenféltől.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Mindenki mást okolt.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
Az emberek a miniszterelnököt okolták,
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
merthogy kiírta a népszavazást.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
Hibáztatták az ellenzék vezetőjét, mert nem küzdött eléggé.
A fiatalok az időseket vádolták.
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
A tanultak a kevésbé tanultakat.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
A teljes összeomlást még szörnyűbbé tette
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
a legtragikusabb része:
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
az idegengyűlölet és a rasszista erőszak olyan mértékűre nőtt
Nagy-Britannia utcáin,
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
amilyet még életemben nem tapasztaltam.
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Az emberek arról beszélnek, hogy az ország "Kicsi Angliává" válik-e,
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
vagy, mint ahogy az egyik kollégám mondta,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
1950-es évekbeli tematikus nosztalgia-parkká válunk-e,
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
amely az Atlanti-óceánon lebeg.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Nevetés)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
De én inkább azt kérdezem,
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
hogy tényleg ennyire meg kell-e döbbennünk a történteken?
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
Egyik napról a másikra történt az egész dolog?
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
Vagy mélyebb szerkezeti tényezők vezettek minket idáig?
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
Így inkább előbbről kezdem, és két alapvető kérdést teszek fel.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
Először: mit jelent a Brexit,
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
nem csak a hazám,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
de az egész világ számára?
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
Másodsorban: mit kezdjünk vele?
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
Hogyan reagáljunk rá?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Tehát, mit jelent a Brexit?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
Az utólagos bölcsesség csodálatos dolog.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
A Brexit sok mindent elárul
a magunk és más országok társadalmáról.
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Jelzi társadalmunk megosztottságát,
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
amivel láthatólag zavarba ejtően nem vagyunk tisztában.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
A voksok különböztek kor, végzettség, társadalmi osztályok és lakhely szerint.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Kevés fiatal ment el szavazni,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
de akik igen, maradni akartak.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
Az idősebbek nagyon el akarták hagyni az EU-t.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
Leginkább London és Skócia állt ki
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
az Unióban maradás mellett,
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
míg a többi országrészben erősen ambivalens eredmények születtek.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
E különbségeket fel kell ismernünk, és komolyan kell vennünk.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
De még fontosabb, hogy a szavazás megtanít nekünk valamit
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
a mai politikai helyzetről.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
A jelenlegi politika lényege nem a jobb és a bal oldal.
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
Már nemcsak az adóról és költségvetésről.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
A globalizációról szól.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
A törésvonal a jelenkori politikában azok között van, akik elfogadják
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
a globalizációt és akik félnek tőle.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Taps) (Ujjongás)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
Ha megnézzük a kilépni akarókat
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
– őket "Elhagyóknak" hívjuk a "Maradókkal" szemben –,
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
két lényeges tényező látható
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
a közvélemény-kutatásokból.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
Az első a migráció, a másik a szuverenitás,
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
és ezek jelezték az emberek vágyát arra, hogy visszanyerjék az életük irányítását,
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
és azt , hogy úgy érzik, a politikusok nem képviselik őket.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
De e gondolatok félelmet és elidegenedést jeleznek.
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
A nacionalizmusba és a határok közé visszahúzódást mutatják,
de úgy, amit sokan visszautasítanánk.
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
Arra szeretnék kilyukadni, hogy a kép sokkal összetettebb,
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
és hogy a liberális internacionalistáknak
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
– akik közé magamat is sorolom –,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
meg kell találniuk a helyüket,
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
hogy megérthessünk, hogyan jutottunk mára idáig.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
Ha az Egyesült Királyság szavazási eredményeit vizsgáljuk,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
tisztán láthatóak az eltérések.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
A kék területek mutatják a Maradni,
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
és a pirosak a Elhagyni területeit.
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
Amikor erre ránéztem,
ami személyesen megrázott, hogy mennyire kevés időt töltöttem
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
valójában a piros területek legnagyobb részén.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
Hirtelen rájöttem, az Egyesült Királyság azon 50 területére pillantva,
ahol a legtöbb volt az Elhagyó szavazat,
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
hogy életemben összesen 4 napot töltöttem e területeken.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
A területek némelyikén
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
a választási körzetet sem tudtam megnevezni.
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
Elképesztő volt számomra,
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
és azt sugallta, hogy a hozzám hasonlók,
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
akik befogadónak, nyíltnak és toleránsnak véljük magunkat,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
talán közel sem ismerjük annyira jól országunkat és a társadalmunkat
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
mint ahogy azt feltételezzük.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Taps) (Ujjongás)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
Ebből következik, hogy új módszerrel kell
elmagyaráznunk ezeknek az embereknek a globalizációt,
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
és hogy azok, akiknek nincs felsőfokú végzettségük,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
akik nem interneten nőttek fel,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
akiknek nincs lehetőségük utazni,
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
őket nem győzik meg az afféle magyarázatok, amit mi igaznak tartunk
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
liberális elefántcsonttornyunkban.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Taps)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Ezért szélesebb köröket kell elérnünk és megértenünk.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
Az Elhagyók közül néhányan a félelem és gyűlölet politikájával házaltak,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
hazugságokat és bizalmatlanságot teremtve,
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
pl. hogy az Európára szavazás mérsékelheti
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
az Európába érkező politikai menekültek és menedékkérők számát,
amikor a kilépésről szavazásnak semmi köze sem volt
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
az EU-n kívülről érkező bevándorláshoz.
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
De a kilépésre szavazók zömének
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
a politika intézményrendszeréből való kiábrándultság volt az igazi gondja.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Sokak számára ez tiltakozó szavazat volt,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
kifejezve az érzésüket, hogy senki sem képviseli őket,
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
hogy nem tudtak olyan pártot találni, amely szót emelne értük,
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
ezért utasították vissza a politikai rendszert.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
Ez Európában a liberális demokráciák zömében észlelhető.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Láthatjuk, hogyan nő az USA-ban Donald Trump népszerűsége,
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
Orbán Viktor fokozódó nacionalizmusát,
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
vagy a francia Marine Le Pen bővülő népszerűségét.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
A Brexit szelleme mindannyiunk társadalmában ott kísért.
A felteendő második kérdésem:
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
hogyan kellene közösen reagálnunk?
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Mert nekünk, akik szeretnénk liberális, nyitott, toleráns társadalmakat teremteni,
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
új látomásra van sürgős szükségünk,
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
egy még inkább toleráns és befogadó globalizáció látomására,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
olyanra, ami összehozza velünk az embereket, mintsem cserben hagyná őket.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
A globalizáció e látomásának
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
az előnyök tudatosításával kell indulnia.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
A közgazdászok megegyeznek abban,
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
hogy a szabad kereskedelem, a szabad tőkeáramlás,
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
a személyek szabad mozgása
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
összességében jó mindenkinek.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
A nemzetközi kapcsolatokat kutatók egyetértenek abban,
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
hogy a globalizáció kölcsönös függést hoz,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
ez pedig együttműködést és békét teremt.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
De a globalizációnak átrendező hatásai is vannak.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Nyerteseket és vesztesek teremt.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
A migráció példájával élve, tudjuk,
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
hogy a bevándorlás a gazdaság egészére szinte minden körülmények között
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
pozitív hatással van.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
De azzal is tisztában kell lennünk,
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
hogy vannak átrendező következményei is,
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
hogy alacsony képzettségűek bevándorlása
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
a társadalom legszegényebbjei bérének csökkenésével járhat,
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
és növelheti az ingatlanárakat is.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Ettől még tény marad, hogy jó hatása van,
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
de azt is jelenti, hogy többeknek kell felismerniük ezeket az előnyöket
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
és osztozniuk rajtuk.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
2002-ben az ENSZ korábbi főtitkára, Kofi Annan,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
beszédet tartott a Yale Egyetemen,
és a témája a befogadó globalizáció volt.
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
Ő használta e beszédében először a kifejezést.
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
Lényegében ezt mondta:
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
"A globalizáció üvegháza ajtajának mindenki számára nyitva kell lennie,
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
hogy biztonságos legyen.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
Az elvakultság és a tudatlanság
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
rút arcai a kirekesztő és ellenséges globalizációnak."
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
2008-ban egy kis időre újjáéledt a befogadó globalizáció gondolata
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
a fejlett kormányzásról szóló egyik konferencián,
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
amelyen több európai ország vezetője is részt vett.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
De a megszorítások és a 2008-as gazdasági válság közben
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
a koncepció szinte nyomtalanul eltűnt.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
A globalizációt neoliberális célok alátámasztására használják.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
Elit célok részeként értelmezik,
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
ahelyett, hogy annak tartanák, amiből mindenki nyer.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
Vissza kellene szerezni a globalizáció
mainál sokkal befogadóbb jellegét.
10:03
than it is today.
176
603960
1200
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
A kérdés: hogyan lehet e célt elérni?
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
Hogyan küzdhetünk egyfelől a félelem és az elidegenedés ellen,
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
és másfelől hogyan utasíthatjuk kategorikusan vissza
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
az idegengyűlöletet és nacionalizmust?
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
Ez mindannyiunk számára kérdés.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
Én társadalomkutatóként azt gondolom,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
hogy a társadalomtudományok kiindulási alapot nyújtanak.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
A változások nemcsak anyagi jellegűek, hanem az elveken is módosítanunk kell,
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
és van négy gondolatom kiindulópontnak.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
Az első a közoktatáshoz kapcsolódik.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
Tisztán látszik a Brexit példáján
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
a közvélemény és a tudományos valóság közötti eltérés.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Azt mondják, hogy egy tények utáni társadalomba kerültünk,
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
ahol a bizonyíték és az igazság többé már nem számít,
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
és a hazugság ugyanolyan értékű, mint a bizonyíték tisztasága.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
Tehát, hogyan tudnánk...
11:00
(Applause)
193
660120
2696
(Taps)
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
Hogyan tudnánk a liberális demokráciánkban
újjáépíteni az igazság és a bizonyíték iránti tiszteletet?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Az oktatással kell kezdenünk, abban is
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
a nagy különbségek elismerésével.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
2014-ben az Ipsos MORI közvélemény- kutató
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
a migrációhoz kapcsolódó attitűdökről szóló kutatást tett közzé,
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
ami kimutatta, hogy a bevándorlók számának fokozódásával
nő a migrációval kapcsolatos aggodalom.
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
A kutatás nem mutatott ki ok-okozati összefüggést,
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
mert az eredmény nemcsak számoktól függ,
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
hanem inkább a politika és a média hozzáállásától.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
A kutatás azt is föltárta,
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
hogy óriási a félretájékozottság
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
és a félreértés a társadalomban a migráció természetét tekintve.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
Pl. az Egyesült Királyságban
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
azt hitték, hogy több a menedékkérő
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
a migránsok között, mint valójában.
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
de ugyanakkor azt is elhitték, hogy a képzettek migrációjának mértéke
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
sokkal alacsonyabb a migránsok körében,
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
mint amekkora tényszerűen.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Foglalkoznunk kell tehát a félretájékoztatással,
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
a globalizáció kulcskérdései körüli fölfogás és a valóság közötti eltéréssel.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
Nem lehet ezt csupán az iskolára hagyni,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
bár tényleg fontos kis korban kezdeni.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
Egész életen át tartó polgári részvételről s közszereplésről van szó,
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
amit a teljes társadalom támogat.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
A második ötlet:
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
támogassuk a közösségek együttműködését.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Taps)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
Élesen szembetűnő az Egyesült Királyságban
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
a migrációhoz kapcsolódó attitűdökben,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
hogy furcsa módon, azon országrészekben,
amelyek a leginkább toleránsak a migránsok iránt,
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
ott van a legtöbb bevándorló.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
Pl. Londonban és a délkeleti térségben van a legtöbb bevándorló,
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
és ezek a legtoleránsabb területek.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
Ahol a legkevesebb a migráns,
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
ott a leginkább intoleránsak és kirekesztők a migránsokkal szemben.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Támogatnunk kell csereprogramokat.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
Az utazni nem tudó idősebb nemzedék
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
férjen hozzá az internethez.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Helyben és országosan is támogatnunk kell
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
a több mozgást, a nagyobb részvételt,
sűrűbb kapcsolattartást ismeretlenekkel,
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
még ha a véleményükkel nem szükségszerűen értünk egyet.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
A harmadik, amit igen lényegesnek tartok,
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
és ez elég alapvető,
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
hogy mindenki részesüljön
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
a globalizáció előnyeiből.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Ez a kép a Financial Times Brexit utáni számából meglepő.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Drámaian mutatja, hogy épp azok, akik az EU-ból való kilépésre szavaztak,
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
ők voltak leginkább
az EU-val való kereskedelem anyagi haszonélvezői.
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
Csakhogy az a baj, hogy ők e területeken
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
nem gondolták magukat nyertesnek.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
Nem hitték, hogy élvezik
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
a megnövekedett világkereskedelem és mozgás előnyeit.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Elsősorban politikai menekültekhez kapcsolódó kérdésekkel foglalkozom,
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
s az egyik gondolat, amiről mindig papolok,
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
főként a világ fejlődő országainak:
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
a menekültek beilleszkedésének elősegítéséhez nem elég,
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
ha csupán a menekülteknek kedvezünk.
A helyi befogadó közösségek aggodalmaival is foglalkoznunk kell.
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
Az egyik politikai javaslat
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
hogy aránytalanul több és jobb lehetőséget kell nyújtanunk
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
az oktatási és egészségügyi szolgáltatások
14:35
access to social services
259
875520
1776
s szociális intézmények igénybe vételéhez
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
azoknak, ahol sok a bevándorló,
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
hogy eloszlassuk a helybeliek aggodalmait.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
De míg a fejlődő országokat erre ösztönözzük,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
itthon nem fogadjuk meg e tanácsokat,
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
és nem használjuk fel őket önnön társadalmunkban.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
Ha tényleg komolyan akarjuk venni azt,
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
hogy az embereknek részesülniük kell az előnyökből,
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
a cégeknek olyan globalizációs modell kell,
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
hogy rájöjjenek, nekik is föl kell karolniuk az embereket.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
A negyedik és utolsó gondolatom,
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
hogy felelősségteljesebb politikára van szükségünk.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
Nagyon kevés olyan társadalomkutatás van,
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
amely a globalizációhoz kapcsolódó attitűdökkel foglalkozna.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
De az elvégzett kutatások azt mutatják,
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
hogy nagyok a különbségek az egyes országok között,
és az egyes időszakok között
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
az attitűdökben és a toleranciában
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
egyrészt a migrációt vagy a mobilitást tekintve,
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
másrészt a szabad kereskedelmet illetően.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
De az adatokból egy hipotézis levonható:
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
a szélsőséges társadalmak sokkal kevésbé toleránsak a globalizáció iránt.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
Az egykori svéd
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
vagy a mai kanadai társadalomban
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
ahol centrista a politika,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
ahol a jobb és a bal oldal együttműködik,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
a globalizációt támogató attitűdöt erősítik.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
De ma a világban a tragikus szélsőségességet látjuk,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
a szélsőséges politikák közötti párbeszéd kudarcát,
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
a centrista-liberális erők gyengeségét,
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
ők pedig elősegíthetnék a párbeszédet és a megértést.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
Ezt talán nem ma fogjuk elérni,
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
de legalábbis fel kell szólítanunk a politikusokat és a médiát,
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
hogy mellőzzék a félelem retorikáját, és legyenek sokkal toleránsabbak.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Taps) (Ujjongás)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
Ezek nagyon tétova ötletek,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
részben azért, mert a projektnek befogadónak és széleskörűnek kell lennie.
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Még mindig brit vagyok.
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Még mindig európai vagyok.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Még mindig világpolgár vagyok.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Nekünk, akik hisszük,
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
hogy az identitásunk más-más oldalai nem zárják ki egymást,
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
nekünk együtt kell dolgoznunk,
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
hogy a globalizáció mindenkié legyen,
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
és senkit ne hagyjunk cserben.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Csakis így egyeztethetjük össze a demokráciát és a globalizációt.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Köszönöm.
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
(Taps) (Ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7