Why Brexit happened -- and what to do next | Alexander Betts

1,861,757 views ・ 2016-08-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
I am British.
0
13600
1936
Soy británico.
00:15
(Laughter)
1
15560
2136
(Risas)
00:17
(Applause)
2
17720
3136
(Aplausos)
00:20
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
3
20880
3776
Nunca antes la frase "soy británico" había suscitado tanta lástima.
00:24
(Laughter)
4
24680
2096
(Risas)
00:26
I come from an island where many of us like to believe
5
26800
2736
Vengo de una isla donde a muchos nos gusta creer
00:29
there's been a lot of continuity over the last thousand years.
6
29560
3120
que ha habido continuidad en los últimos mil años.
00:33
We tend to have historically imposed change on others
7
33400
2736
Históricamente hemos impuesto cambio sobre otros,
00:36
but done much less of it ourselves.
8
36160
2320
pero menos en nosotros.
00:39
So it came as an immense shock to me
9
39360
2456
Así que supuso un inmenso golpe para mí
00:41
when I woke up on the morning of June 24
10
41840
2776
al despertar la mañana del 24 de junio
00:44
to discover that my country had voted to leave the European Union,
11
44640
3856
y descubrir que mi país ha votado el abandono de la Unión Europea,
00:48
my Prime Minister had resigned,
12
48520
1856
mi primer ministro dimitía,
00:50
and Scotland was considering a referendum
13
50400
2576
y Escocia consideraba un referéndum
00:53
that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.
14
53000
4840
que podría acabar con la existencia del Reino Unido.
00:58
So that was an immense shock for me,
15
58920
2936
Así que fue un inmenso golpe para mí,
01:01
and it was an immense shock for many people,
16
61880
2280
y también fue un inmenso golpe para muchas personas,
01:05
but it was also something that, over the following several days,
17
65080
3456
pero también fue algo que, en los siguientes días,
01:08
created a complete political meltdown
18
68560
2736
creó una crisis política
01:11
in my country.
19
71320
1456
en mi país.
01:12
There were calls for a second referendum,
20
72800
2216
Hubo llamados para un segundo referéndum,
01:15
almost as if, following a sports match,
21
75040
2536
casi como si, imitando los deportes,
01:17
we could ask the opposition for a replay.
22
77600
2520
pudiéramos pedir a la oposición la repetición de un juego.
01:20
Everybody was blaming everybody else.
23
80880
2456
Todos culpaban a los demás.
01:23
People blamed the Prime Minister
24
83360
1576
La gente culpó al primer ministro
01:24
for calling the referendum in the first place.
25
84960
2176
en primer lugar por convocar el referéndum.
01:27
They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.
26
87160
3456
Culparon al líder de la oposición por no luchar lo suficiente.
01:30
The young accused the old.
27
90640
1256
Los jóvenes acusaron a los viejos.
01:31
The educated blamed the less well-educated.
28
91920
2880
Gente con formación culpó a la gente con menos formación.
01:35
That complete meltdown was made even worse
29
95440
3096
Toda esta crisis empeoró
01:38
by the most tragic element of it:
30
98560
2096
por el elemento más trágico:
01:40
levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain
31
100680
3856
los niveles de xenofobia y actos de racismo en las calles de Gran Bretaña
01:44
at a level that I have never seen before
32
104560
2256
a un nivel nunca antes visto
01:46
in my lifetime.
33
106840
1240
en mi vida.
01:49
People are now talking about whether my country is becoming a Little England,
34
109800
4376
Todos comentan que ahora sí mi país está convirtiéndose en una pequeña Inglaterra,
01:54
or, as one of my colleagues put it,
35
114200
2096
o, como uno de mis colegas comentó,
01:56
whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park
36
116320
4176
si estábamos a punto de convertirnos en un parque temático de nostalgia de los 50
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
37
120520
2016
a la deriva en el Océano Atlántico.
02:02
(Laughter)
38
122560
2080
(Risas)
02:05
But my question is really,
39
125840
2536
Pero mi pregunta es,
02:08
should we have the degree of shock that we've experienced since?
40
128400
4280
¿deberíamos tener el grado de shock que hemos experimentado desde entonces?
02:13
Was it something that took place overnight?
41
133440
2376
¿Fue algo que sucedió de la noche a la mañana?
02:15
Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?
42
135840
4496
¿O hay factores más profundos que nos han llevado a donde estamos hoy?
02:20
So I want to take a step back and ask two very basic questions.
43
140360
4576
Quiero dar un paso atrás y plantear dos simples preguntas.
02:24
First, what does Brexit represent,
44
144960
2896
Primero, ¿qué representa el Brexit,
02:27
not just for my country,
45
147880
1536
no solo para mi país,
02:29
but for all of us around the world?
46
149440
2736
sino también para el mundo?
02:32
And second, what can we do about it?
47
152200
3176
Y segundo, ¿qué podemos hacer al respecto?
02:35
How should we all respond?
48
155400
2336
¿Cómo deberíamos responder?
02:37
So first, what does Brexit represent?
49
157760
2520
Primero, ¿qué representa el Brexit?
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
50
160960
2240
En retrospectiva es algo maravilloso.
02:43
Brexit teaches us many things about our society
51
163840
4056
El Brexit nos enseña muchas cosas sobre nuestra sociedad
02:47
and about societies around the world.
52
167920
2360
y sobre las sociedades en el mundo.
02:51
It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of
53
171400
3216
Resalta de varias maneras que parecemos no ser conscientes
02:54
how divided our societies are.
54
174640
1720
de lo muy dividida que están nuestras sociedades.
02:56
The vote split along lines of age, education, class and geography.
55
176840
6336
La votación se repartió por edad, formación, clase y geografía.
03:03
Young people didn't turn out to vote in great numbers,
56
183200
2896
Los jóvenes no participaron en gran número de la votación,
03:06
but those that did wanted to remain.
57
186120
2216
solo aquellos que querían permanecer.
03:08
Older people really wanted to leave the European Union.
58
188360
3736
Las personas de más edad querían realmente salir de la Unión Europea.
03:12
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed
59
192120
3496
Geográficamente, fueron Londres y Escocia los más comprometidos
03:15
to being part of the European Union,
60
195640
2016
con ser parte de la Unión Europea,
03:17
while in other parts of the country there was very strong ambivalence.
61
197680
4120
mientras que en otras partes del país hubo una fuerte ambivalencia.
03:23
Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.
62
203000
4376
Esas divisiones son algo que realmente necesitamos reconocer y tomar seriamente.
03:27
But more profoundly, the vote teaches us something
63
207400
2856
Pero en mayor profundidad, la votación nos enseña algo
03:30
about the nature of politics today.
64
210280
2336
sobre la naturaleza de las política hoy en día.
03:32
Contemporary politics is no longer just about right and left.
65
212640
4256
La política contemporánea no es solo derecha e izquierda.
03:36
It's no longer just about tax and spend.
66
216920
2736
no se trata solo de impuestos y gastos.
03:39
It's about globalization.
67
219680
1936
Se trata de globalización.
03:41
The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization
68
221640
4816
El error de la política contemporánea oscila entre quienes abrazan la globalización
03:46
and those that fear globalization.
69
226480
3000
y aquellos que temen la globalización.
03:50
(Applause)
70
230320
2280
(Aplausos)
03:55
If we look at why those who wanted to leave --
71
235680
2656
Sí observamos el porqué de aquellos que quisieron salir,
03:58
we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --
72
238360
2536
los llamamos "salientes", como oposición a los "quedantes",
04:00
we see two factors in the opinion polls
73
240920
2216
vemos dos factores en las encuestas de opinión
04:03
that really mattered.
74
243160
1376
que realmente importan.
04:04
The first was immigration, and the second sovereignty,
75
244560
3336
El primero fue la inmigración, y segundo la soberanía,
04:07
and these represent a desire for people to take back control of their own lives
76
247920
5456
y estos representan un deseo para la gente de retomar el control de sus vidas
04:13
and the feeling that they are unrepresented by politicians.
77
253400
3880
y el sentimiento de no contar con representación de los políticos.
04:18
But those ideas are ones that signify fear and alienation.
78
258560
5376
Pero estas ideas son las que significan miedo y alienación.
04:23
They represent a retreat back towards nationalism and borders
79
263960
5016
Representan una retirada hacia el nacionalismo y las fronteras
04:29
in ways that many of us would reject.
80
269000
2079
que muchos de nosotros rechazaríamos.
04:31
What I want to suggest is the picture is more complicated than that,
81
271600
3216
Lo que quiero sugerir es que el panorama es más complicado que eso,
04:34
that liberal internationalists,
82
274840
1536
internacionalistas liberales,
04:36
like myself, and I firmly include myself in that picture,
83
276400
3216
como yo, y me incluyo firmemente en ese panorama,
04:39
need to write ourselves back into the picture
84
279640
2536
necesitamos ponernos de nuevo dentro del panorama
04:42
in order to understand how we've got to where we are today.
85
282200
4080
con el fin de entender cómo hemos llegado a donde estamos hoy.
04:47
When we look at the voting patterns across the United Kingdom,
86
287200
3096
Cuando observamos los patrones de votación dentro del Reino Unido,
04:50
we can visibly see the divisions.
87
290320
2200
podemos ver las divisiones visiblemente.
04:53
The blue areas show Remain
88
293240
2336
Las áreas azules muestran los "quedantes"
04:55
and the red areas Leave.
89
295600
2096
y las rojas los "salientes".
04:57
When I looked at this,
90
297720
1256
Cuando miramos esto,
04:59
what personally struck me was the very little time in my life
91
299000
3856
lo que me toca personalmente es el poco tiempo en mi vida
05:02
I've actually spent in many of the red areas.
92
302880
3216
que he pasado en muchas áreas rojas.
05:06
I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK
93
306120
5136
De repente me doy cuenta de que, mirando al top de 50 áreas en Reino Unido
05:11
that have the strongest Leave vote,
94
311280
1856
que votaron por salir,
05:13
I've spent a combined total of four days of my life in those areas.
95
313160
5400
he pasado un total de 4 días de mi vida en esas áreas.
05:19
In some of those places,
96
319560
1496
En algunos de esos lugares,
05:21
I didn't even know the names of the voting districts.
97
321080
3576
ni siquiera conozco los nombres de los distritos electorales.
05:24
It was a real shock to me,
98
324680
1856
Fue un gran golpe para mí,
05:26
and it suggested that people like me
99
326560
2056
y esto sugirió que personas como yo
05:28
who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,
100
328640
4096
que se piensan a sí mismas como inclusivas, abiertas y tolerantes,
05:32
perhaps don't know our own countries and societies
101
332760
2696
quizás no conocen sus propios países y sociedades
05:35
nearly as well as we like to believe.
102
335480
2616
tan bien como queremos creer.
05:38
(Applause)
103
338120
2880
(Aplausos)
05:48
And the challenge that comes from that is we need to find a new way
104
348200
3776
Y el reto que viene es que debemos encontrar una nueva manera
05:52
to narrate globalization to those people,
105
352000
3096
de narrar la globalización a esa gente,
05:55
to recognize that for those people who have not necessarily been to university,
106
355120
4376
para reconocer que a esas personas que no fueron a la universidad,
05:59
who haven't necessarily grown up with the Internet,
107
359520
2416
que no crecieron con Internet,
06:01
that don't get opportunities to travel,
108
361960
2016
que no tienen la oportunidad de viajar,
06:04
they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive
109
364000
3856
quizás no les seduce la narrativa que encontramos persuasiva
06:07
in our often liberal bubbles.
110
367880
2200
en nuestras burbujas a menudo liberales.
06:10
(Applause)
111
370520
2520
(Aplausos)
06:15
It means that we need to reach out more broadly and understand.
112
375880
3616
Esto significa que necesitamos ir más a fondo y entender.
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,
113
379520
6016
En el voto para salir, una minoría declaró políticas de miedo y odio,
06:25
creating lies and mistrust
114
385560
2496
creando mentiras y desconfianza
06:28
around, for instance, the idea that the vote on Europe
115
388080
2936
alrededor, por ejemplo, de la idea de que el voto pro-Europa
06:31
could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,
116
391040
4136
podría reducir el número de refugiados y solicitantes de asilo hacia Europa,
06:35
when the vote on leaving had nothing to do with immigration
117
395200
3256
cuando el voto para salir no tenía nada que ver con inmigración
06:38
from outside the European Union.
118
398480
1960
desde fuera de la Unión Europea.
06:41
But for a significant majority of the Leave voters
119
401120
3536
Pero para una mayoría significativa de los votantes por la salida
06:44
the concern was disillusionment with the political establishment.
120
404680
3656
la preocupación era una desilusión con la clase política.
06:48
This was a protest vote for many,
121
408360
2176
Esto era un voto de protesta para muchos,
06:50
a sense that nobody represented them,
122
410560
2456
un sentido de que nadie los representaba,
06:53
that they couldn't find a political party that spoke for them,
123
413040
3416
que no podían encontrar un partido político que hablara por ellos,
06:56
and so they rejected that political establishment.
124
416480
3240
y así rechazaron esa clase política.
07:01
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.
125
421440
5056
Esto se replica alrededor de Europa y en muchas democracias liberales en el mundo.
07:06
We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,
126
426520
4896
Lo vemos con el aumento de popularidad de Donald Trump en EE. UU.,
07:11
with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,
127
431440
4056
con el creciente nacionalismo de Viktor Orbán en Hungría,
07:15
with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.
128
435520
4696
con el incremento de popularidad de Marine Le Pen en Francia.
07:20
The specter of Brexit is in all of our societies.
129
440240
3880
El espectro del Brexit está en todas nuestras sociedades.
07:25
So the question I think we need to ask is my second question,
130
445080
3016
Por eso creo que debemos plantearnos mi segunda pregunta
07:28
which is how should we collectively respond?
131
448120
2520
de cómo deberíamos responder colectivamente.
07:31
For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,
132
451280
5976
Para todos los que nos preocupamos por crear
sociedades liberales, abiertas y tolerantes.
07:37
we urgently need a new vision,
133
457280
2656
Necesitamos urgentemente una nueva visión,
07:39
a vision of a more tolerant, inclusive globalization,
134
459960
3696
la visión de una globalización más tolerante e inclusiva,
07:43
one that brings people with us rather than leaving them behind.
135
463680
3800
una que acerque las personas a nosotros en lugar de dejarlas rezagadas.
07:48
That vision of globalization
136
468640
1936
Esa visión de globalización
07:50
is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.
137
470600
4816
tiene que empezar por un reconocimiento
de los beneficios positivos de la globalización.
07:55
The consensus amongst economists
138
475440
2576
Hay consenso entre los economistas
07:58
is that free trade, the movement of capital,
139
478040
2776
en que un libre comercio, el movimiento de capital,
08:00
the movement of people across borders
140
480840
1936
el movimiento de personas a través de las fronteras
08:02
benefit everyone on aggregate.
141
482800
2736
beneficia a todos globalmente.
08:05
The consensus amongst international relations scholars
142
485560
2696
Hay consenso entre los académicos en relaciones internacionales,
08:08
is that globalization brings interdependence,
143
488280
2616
en que la globalización trae independencia,
08:10
which brings cooperation and peace.
144
490920
2936
lo cual trae cooperación y paz.
08:13
But globalization also has redistributive effects.
145
493880
4456
Pero la globalización también tiene efectos redistributivos.
08:18
It creates winners and losers.
146
498360
2736
Crea ganadores y perdedores.
08:21
To take the example of migration,
147
501120
2136
Para tomar un ejemplo de migración,
08:23
we know that immigration is a net positive for the economy as a whole
148
503280
3656
sabemos que la inmigración es una red positiva para toda la economía
08:26
under almost all circumstances.
149
506960
2520
en cualquier circunstancia.
08:30
But we also have to be very aware
150
510360
2776
Pero también tenemos que ser muy precavidos
08:33
that there are redistributive consequences,
151
513160
3056
en que hay consecuencias redistributivas,
08:36
that importantly, low-skilled immigration
152
516240
3456
y es importante, la inmigración poco cualificada
08:39
can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies
153
519720
4415
puede llevar a una reducción de salarios para los más pobres de nuestras sociedades
08:44
and also put pressure on house prices.
154
524159
2137
y así ejercer presión en los precios de la vivienda.
08:46
That doesn't detract from the fact that it's positive,
155
526320
2536
Esto no quita que sea positivo,
08:48
but it means more people have to share in those benefits
156
528880
2895
pero significa que más personas deben compartir esos beneficios
08:51
and recognize them.
157
531799
1281
y reconocerlos.
08:55
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,
158
535200
4896
En 2002 el exsecretario general de Naciones Unidas, Kofi Annan,
09:00
gave a speech at Yale University,
159
540120
2896
dio un discurso en la Universidad de Yale
09:03
and that speech was on the topic of inclusive globalization.
160
543040
3976
y ese discurso trató el tema de la globalización inclusiva.
09:07
That was the speech in which he coined that term.
161
547040
3056
Fue el discurso donde se acuñó ese término.
09:10
And he said, and I paraphrase,
162
550120
2776
Y dijo, y lo cito,
09:12
"The glass house of globalization has to be open to all
163
552920
5336
"La casa de cristal de la globalización tiene que estar abierta a todos
09:18
if it is to remain secure.
164
558280
2560
si esto resulta más seguro.
09:21
Bigotry and ignorance
165
561280
3256
La intolerancia y la ignorancia
09:24
are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
166
564560
6576
son la cara fea de una globalización excluyente y antagonista".
09:31
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008
167
571160
5176
La idea de globalización inclusiva fue apenas retomada en el 2008
09:36
in a conference on progressive governance
168
576360
2576
en una conferencia sobre gobernanza progresiva
09:38
involving many of the leaders of European countries.
169
578960
3440
en la que participaron muchos líderes de los países europeos.
09:43
But amid austerity and the financial crisis of 2008,
170
583160
3976
Pero en medio de la austeridad y la crisis financiera del 2008,
09:47
the concept disappeared almost without a trace.
171
587160
3096
el concepto desapareció casi sin dejar rastro.
09:50
Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.
172
590280
4456
Han tomado la globalización para apoyar la agenda neoliberal.
09:54
It's perceived to be part of an elite agenda
173
594760
2936
Es percibida como parte de una agenda de élite
09:57
rather than something that benefits all.
174
597720
2576
en lugar de algo que beneficie a todos.
10:00
And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis
175
600320
3616
Y debemos volver a reclamarla sobre una base mucho más inclusiva
10:03
than it is today.
176
603960
1200
de lo que es hoy.
10:05
So the question is, how can we achieve that goal?
177
605720
3736
Así que la pregunta es, ¿cómo podemos cumplir esa meta?
10:09
How can we balance on the one hand addressing fear and alienation
178
609480
4736
¿Cómo mantener el equilibrio por un lado, abordando el miedo y la alienación
10:14
while on the other hand refusing vehemently
179
614240
3416
y por otro rechazando vehementemente
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
180
617680
3776
caer en la xenofobia y el nacionalismo?
10:21
That is the question for all of us.
181
621480
2136
Esa es la pregunta para todos nosotros.
10:23
And I think, as a social scientist,
182
623640
1816
Y creo que, como científico social,
10:25
that social science offers some places to start.
183
625480
2800
que las ciencias sociales ofrecen algo para empezar.
10:29
Our transformation has to be about both ideas and about material change,
184
629000
5216
Nuestra transformación tiene que ser de ideas y en el plano de material.
10:34
and I want to give you four ideas as a starting point.
185
634240
3616
Quiero darles cuatro ideas como punto de partida.
10:37
The first relates to the idea of civic education.
186
637880
4536
La primera se refiere a la educación cívica.
10:42
What stands out from Brexit
187
642440
1776
Lo que se destaca del Brexit
10:44
is the gap between public perception and empirical reality.
188
644240
4056
es la brecha entre la percepción pública y la realidad empírica.
10:48
It's been suggested that we've moved to a postfactual society,
189
648320
3696
Se dice que nos hemos convertido en una sociedad postfáctica
10:52
where evidence and truth no longer matter,
190
652040
2656
donde la evidencia y la verdad ya no importan,
10:54
and lies have equal status to the clarity of evidence.
191
654720
4096
y que las mentiras tienen el mismo estatus que la evidencia de las pruebas.
10:58
So how can we --
192
658840
1256
Entonces, ¿cómo podemos...
11:00
(Applause)
193
660120
2696
(Aplausos)
cómo reconstruir respeto a la verdad y la evidencia
11:02
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?
194
662840
5176
en nuestras democracias liberales?
11:08
It has to begin with education,
195
668040
1936
Hay que empezar con educación
11:10
but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
196
670000
3320
pero hay que comenzar reconociendo la existencia de enormes brechas.
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
197
674440
4176
En 2014, la encuestadora Ipsos MORI
11:18
published a survey on attitudes to immigration,
198
678640
3296
publicó una encuesta sobre las actitudes hacia la inmigración,
11:21
and it showed that as numbers of immigrants increase,
199
681960
4016
y mostró que a medida que aumentaba el número de inmigrantes,
11:26
so public concern with immigration also increases,
200
686000
3216
la preocupación pública por la inmigración aumentaba;
11:29
although it obviously didn't unpack causality,
201
689240
2416
A pesar de que, obviamente, esto no revela la causalidad,
11:31
because this could equally be to do not so much with numbers
202
691680
3136
porque esto podría pasar igualmente con números más reducidos,
11:34
but the political and media narrative around it.
203
694840
2400
pero esto lo genera la narrativa política y de los medios en torno a este tema.
11:37
But the same survey also revealed
204
697800
3776
Pero el mismo estudio reveló
11:41
huge public misinformation
205
701600
2136
una enorme falta de información pública
11:43
and misunderstanding about the nature of immigration.
206
703760
3736
e incomprensión acerca de la naturaleza de la inmigración.
11:47
For example, in these attitudes in the United Kingdom,
207
707520
3216
Por ejemplo, en estas actitudes en el Reino Unido,
11:50
the public believed that levels of asylum
208
710760
2736
el público creía que los niveles de asilo
11:53
were a greater proportion of immigration than they were,
209
713520
3416
componen una mayor proporción de la inmigración de lo que en realidad son,
11:56
but they also believed the levels of educational migration
210
716960
3456
pero también creía que los niveles educativos de la migración
12:00
were far lower as a proportion of overall migration
211
720440
3096
eran mucho más bajos que la migración total,
12:03
than they actually are.
212
723560
1496
de lo que en realidad son.
12:05
So we have to address this misinformation,
213
725080
2656
Así que hay que afrontar esta falta de información,
12:07
the gap between perception and reality on key aspects of globalization.
214
727760
4496
la brecha entre percepción y realidad en aspectos clave de la globalización.
12:12
And that can't just be something that's left to our schools,
215
732280
2816
Y eso no puede hacerse solo en nuestras escuelas,
12:15
although that's important to begin at an early age.
216
735120
2416
aunque es importante comenzar a una edad temprana.
12:17
It has to be about lifelong civic participation
217
737560
3056
Debe haber participación cívica toda la vida
12:20
and public engagement that we all encourage as societies.
218
740640
4160
y el compromiso público de que todos somos parte de la sociedad.
12:26
The second thing that I think is an opportunity
219
746000
2776
Lo segundo que creo que es una oportunidad
12:28
is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
220
748800
4616
es la idea de fomentar mayor interacción a través de diversas comunidades.
12:33
(Applause)
221
753440
2600
(Aplausos)
12:37
One of the things that stands out for me very strikingly,
222
757760
2976
Una de las cosas destacables y muy llamativas para mí,
12:40
looking at immigration attitudes in the United Kingdom,
223
760760
2856
al observar las actitudes ante la inmigración en el Reino Unido,
12:43
is that ironically, the regions of my country
224
763640
2776
es que, irónicamente, las regiones de mi país
12:46
that are the most tolerant of immigrants
225
766440
1905
que son más tolerantes con los inmigrantes
12:48
have the highest numbers of immigrants.
226
768369
2767
tienen el mayor número de inmigrantes.
12:51
So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,
227
771160
4336
Así, por ejemplo, Londres y el sureste tienen el mayor número de inmigrantes,
12:55
and they are also by far the most tolerant areas.
228
775520
3136
y también son, con mucho, las más tolerantes.
12:58
It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration
229
778680
3616
En aquellas áreas del país donde tienen los niveles más bajos de inmigración
13:02
that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
230
782320
4520
en realidad, son los más excluyentes e intolerantes hacia los inmigrantes.
13:07
So we need to encourage exchange programs.
231
787400
2336
Así que tenemos que fomentar los programas de intercambio.
13:09
We need to ensure that older generations who maybe can't travel
232
789760
3456
Hay que garantizar que generaciones de mayores que tal vez no pueden viajar
13:13
get access to the Internet.
233
793240
2136
logren el acceso a Internet.
13:15
We need to encourage, even on a local and national level,
234
795400
2696
Hay que alentar, incluso a nivel local y nacional,
13:18
more movement, more participation,
235
798120
1856
más movimiento, más participación,
13:20
more interaction with people who we don't know
236
800000
2696
una mayor interacción con personas que no conocemos
13:22
and whose views we might not necessarily agree with.
237
802720
2920
con cuyos puntos de vista uno no necesariamente puede estar de acuerdo.
13:26
The third thing that I think is crucial, though,
238
806880
2336
Sin embargo, lo tercero que creo que es crucial,
13:29
and this is really fundamental,
239
809240
1776
y esto es realmente fundamental,
13:31
is we have to ensure that everybody shares
240
811040
2296
es que tenemos que garantizar que todo el mundo comparte
13:33
in the benefits of globalization.
241
813360
2240
los beneficios de la globalización.
13:36
This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.
242
816520
4736
Esta ilustración del Financial Times post-Brexit es realmente sorprendente.
13:41
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union
243
821280
3736
Muestra trágicamente que aquellas personas que votaron por salir de la Unión Europea
13:45
were those who actually benefited the most materially
244
825040
2816
eran en realidad los más beneficiados materialmente
13:47
from trade with the European Union.
245
827880
2520
del comercio con la Unión Europea.
13:51
But the problem is that those people in those areas
246
831080
2536
Pero el problema es que esa gente en esas áreas
13:53
didn't perceive themselves to be beneficiaries.
247
833640
2656
no se autopercibían como beneficiarios.
13:56
They didn't believe that they were actually getting access
248
836320
2776
No creían que, en realidad, recibían los beneficios materiales
13:59
to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
249
839120
5720
por el mayor comercio y por una mayor movilidad en todo el mundo.
14:05
I work on questions predominantly to do with refugees,
250
845800
3776
Trabajo en cuestiones predominantemente relacionadas con refugiados,
14:09
and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,
251
849600
2656
y una de las ideas que prediqué durante mucho tiempo,
14:12
mainly to developing countries around the world,
252
852280
2776
principalmente en los países en desarrollo de todo el mundo,
14:15
is that in order to encourage the integration of refugees,
253
855080
3576
es que para fomentar la integración de los refugiados,
14:18
we can't just benefit the refugee populations,
254
858680
2336
no podemos beneficiar a las poblaciones de refugiados,
14:21
we also have to address the concerns of the host communities in local areas.
255
861040
5040
hay que abordar las preocupaciones de las comunidades de acogida en áreas locales.
14:27
But in looking at that,
256
867480
1336
Pero al observar esto,
14:28
one of the policy prescriptions is that we have to provide
257
868840
3016
una de las recetas políticas es que se deben ofrecer
14:31
disproportionately better education facilities, health facilities,
258
871880
3616
desproporcionadamente mejores instalaciones educativas,
14:35
access to social services
259
875520
1776
centros de salud, acceso a los servicios sociales
14:37
in those regions of high immigration
260
877320
2256
en aquellas regiones con alta inmigración
14:39
to address the concerns of those local populations.
261
879600
2816
para abordar las preocupaciones de las poblaciones locales.
14:42
But while we encourage that around the developing world,
262
882440
2656
Pero mientras que lo fomentamos en el mundo en desarrollo,
14:45
we don't take those lessons home
263
885120
1576
no aplicamos esas lecciones en casa
14:46
and incorporate them in our own societies.
264
886720
2840
ni las incorporamos en nuestras propias sociedades.
14:50
Furthermore, if we're going to really take seriously
265
890520
3016
Por otra parte, si tomamos muy en serio la necesidad
14:53
the need to ensure people share in the economic benefits,
266
893560
3336
de asegurar de que las personas participan de los beneficios económicos,
14:56
our businesses and corporations need a model of globalization
267
896920
3656
nuestras empresas y corporaciones necesitan un modelo de globalización
15:00
that recognizes that they, too, have to take people with them.
268
900600
3600
que reconozca que ellos también tienen que acoger a la gente en ellos.
15:05
The fourth and final idea I want to put forward
269
905440
3056
La cuarta y última idea que quiero proponer
15:08
is an idea that we need more responsible politics.
270
908520
2880
es la idea de que necesitamos políticas más responsables.
15:12
There's very little social science evidence
271
912080
3136
Hay muy poca evidencia en las ciencias sociales
15:15
that compares attitudes on globalization.
272
915240
2816
que compara actitudes sobre la globalización.
15:18
But from the surveys that do exist,
273
918080
2536
Pero a partir de los estudios existentes,
15:20
what we can see is there's huge variation across different countries
274
920640
4736
podemos ver que hay gran variación entre los diferentes países
15:25
and time periods in those countries
275
925400
2296
y períodos de tiempo en los países
15:27
for attitudes and tolerance
276
927720
1376
sobre las actitudes y la tolerancia
15:29
of questions like migration and mobility on the one hand
277
929120
3696
acerca de temas como migración y movilidad por una parte
15:32
and free trade on the other.
278
932840
2056
y el libre comercio por la otra.
15:34
But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data
279
934920
5256
Pero una hipótesis que emerge tras una mirada superficial a los datos
15:40
is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.
280
940200
6096
es que las sociedades polarizadas son mucho menos tolerantes con la globalización.
15:46
It's the societies like Sweden in the past,
281
946320
2816
Son las sociedades como Suecia en el pasado,
15:49
like Canada today,
282
949160
1416
como Canadá hoy en día,
15:50
where there is a centrist politics,
283
950600
1816
donde hay una política de centro,
15:52
where right and left work together,
284
952440
2056
donde derecha e izquierda trabajan juntas,
15:54
that we encourage supportive attitudes towards globalization.
285
954520
4016
lo que favorece actitudes de apoyo hacia la globalización.
15:58
And what we see around the world today is a tragic polarization,
286
958560
3816
Y lo que vemos en todo el mundo hoy es una polarización trágica,
16:02
a failure to have dialogue between the extremes in politics,
287
962400
3016
un fracaso en el diálogo entre los extremos en la política,
16:05
and a gap in terms of that liberal center ground
288
965440
2776
y una brecha en términos de la base centro liberal
16:08
that can encourage communication and a shared understanding.
289
968240
3816
que puede fomentar la comunicación y un entendimiento compartido.
16:12
We might not achieve that today,
290
972080
1616
Puede que no se logre en la actualidad,
16:13
but at the very least we have to call upon our politicians and our media
291
973720
3816
pero por lo menos hay que pedir a políticos y medios de comunicación
16:17
to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
292
977560
3776
dejar el lenguaje del miedo y que sean mucho más tolerantes unos con otros.
16:21
(Applause)
293
981360
2880
(Aplausos)
16:29
These ideas are very tentative,
294
989800
2776
Estas ideas son muy provisionales,
16:32
and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
295
992600
4400
y es así en parte porque esto debe ser un proyecto incluyente y compartido
16:38
I am still British.
296
998000
2400
Todavía soy británico.
16:40
I am still European.
297
1000920
2160
Todavía soy europeo.
16:43
I am still a global citizen.
298
1003640
3000
Todavía soy un ciudadano del mundo.
16:47
For those of us who believe
299
1007200
2016
Para aquellos que creemos
16:49
that our identities are not mutually exclusive,
300
1009240
4096
que nuestras identidades no son mutuamente excluyentes,
16:53
we have to all work together
301
1013360
3016
tenemos que trabajar todos juntos
16:56
to ensure that globalization takes everyone with us
302
1016400
3696
para asegurar que la globalización nos incluye a todos
17:00
and doesn't leave people behind.
303
1020120
2216
y no deja a nadie atrás.
17:02
Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
304
1022360
5576
Solo entonces podremos conciliar la democracia y la globalización.
17:07
Thank you.
305
1027960
1216
Gracias.
17:09
(Applause)
306
1029200
12280
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7