Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

712,010 views ・ 2012-06-06

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Anders Finn Jørgensen Reviewer: Morten Kelder Skouboe
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Jeg har svaret på et spørgsmål, vi alle har stillet.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Spørgsmålet er:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Hvorfor er det altid bogstavet X,
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
som repræsenterer det ukendte?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Vi har lært at bruge det i matematiktimerne,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
men nu er det brugt alle steder i vores kultur --
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
the X- Prize, the X-files
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Projekt X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Men hvor kommer det fra?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
For omkring seks år siden
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
besluttede jeg mig for at lære arabisk,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
hvilket viste sig at være et ekstremt logisk opbygget sprog.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
At skrive et ord, et udtryk
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
eller en sætning på arabisk
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
er ligesom at skrive en ligning,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
fordi hver enkelt del er ekstremt præcis
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
og bærer en masse information.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Dette er en af grundene til,
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
at så meget, som vi betragter som
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
vestlig videnskab, matematik og teknologi,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
faktisk blev udviklet i løbet af vores tidsregnings første århundreder
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
af perserne, araberne og tyrkerne.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Heriblandt det lille system på arabisk
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
kaldet al-jebra.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Og al-jebra kan groft oversættes til
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"Systemet til at forene forskelligartede dele."
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-jebra kom ind i engelsk som algebra.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Her er et eksempel blandt mange.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
De arabiske tekster med denne matematisk visdom
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
kom omsider til Europa --
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
hvilket vil sige Spanien --
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
i de 11. og 12. århundreder.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Og da de ankom,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
var der en gevaldig interesse
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
for at oversætte denne visdom
01:42
into a European language.
36
102349
1649
til et europæisk sprog.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Men der var problemer.
01:46
One problem
38
106016
1717
Et problem var,
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
at der er nogle lyde på arabisk,
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
som ikke kan udtales af europæere
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
uden en masse øvelse.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Bare spørg mig.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Derudover kunne disse lyde
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
ikke skrives med
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
et bogstav, som var til rådighed i europæiske sprog.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Her er en af skurkene.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Dette er bogstavet SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
som laver en lyd, vi vil beskrive som SH -- "sh."
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Det er også det første bogstav
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
i ordet shalan,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
som betyder "noget,"
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
ligesom det danske ord "noget" --
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
en udefineret, ukendt ting.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
Nå, på arabisk
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
kan vi gøre ordet bestemt
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
ved at tilføje den bestemte artikel "al."
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Så dette er al-shalan --
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
den ukendte ting.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Og dette er et ord, som bruges overalt i den tidlige matematik,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
som i denne udledning af et bevis fra det 10. århundrede.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Problemet for de middelalderlige spanske lærde,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
som havde til opgave at oversætte dette materiale,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
er, at bogstavet SHeen og ordet shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
ikke kan blive skrevet på spansk,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
fordi spansk ikke har SH,
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
denne "sh" lyd.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Ud fra sædvane
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
skabte de en regel,
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
hvor de lånte CK lyden, "ck,"
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
fra klassisk græsk
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
i form af bogstavet Kai.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Senere da dette materiale blev oversat
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
til et almindeligt udbredt europæisk sprog,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
hvilket vil sige latin,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
så blev det græske Kai erstattet
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
med det latinske X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Og da dette skete,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
da dette materiale var på latin,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
blev det basis for matematiske lærebøger
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
i omkring 600 år.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Så nu har vi svaret på vores spørgsmål.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Hvorfor er det X, som er den ukendte?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X er den ukendte,
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
fordi man ikke kan sige "sh" på spansk.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Latter)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Og jeg tænkte, at dette var værd at dele.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7