请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
翻译人员: Sicheng Pan
校对人员: Ricki Xie
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
我来回答一个大家都问过的问题。
00:19
The question is,
2
19472
1117
这个问题是,
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
为什么字母“X”
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
代表着未知数?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
我知道这在数学课学过,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
现在它在日常文化里也随处可见
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
X奖,X档案,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Projet X,TEDx。
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
这些都是从哪里来的?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
大约六年前,
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
我决定学习阿拉伯语,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
这是一个非常有逻辑性的语言。
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
每用阿拉伯语写一个词
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
或一个句子,
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
就如编解一道方程,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
因为它的每一部分都非常精确
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
还伴随着很多信息。
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
这是为什么
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
大多数的我们认为
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
西方的科学、数学和技术
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
都是在公元最初的世纪
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
被波斯人、阿拉伯人和土耳其人所发明的原因之一。
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
这其中包括一个在阿拉伯语中称为
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
“al-jabr”的系统。
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
而“al-jabr”大致的意思是
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
“一套将无关‘代’化成相关的体系”。
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
后来“Al-jabr”变成了英文中的代数。
01:25
One example among many.
28
85915
2167
这是众多(关于阿拉伯语的)例子之一。
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
最终,带有数学智慧的阿拉伯文学
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
传播到了欧洲,
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
确切的来说,也就是说西班牙--
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
在11和12世纪。
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
而它们的到来
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
在当时社会,人们有着浓厚的兴趣
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
想要把这个智慧
01:42
into a European language.
36
102349
1649
翻译成为欧洲的语言。
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
但是问题也随着出现了。
01:46
One problem
38
106016
1717
其中一个问题说的是
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
阿拉伯语中存在一些发音
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
是欧洲人无论如何也无法发出的
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
如果没有经过大量的练习。
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
这点您可相信我
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
此外,这些发音
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
往往不能被
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
欧洲语言中已有的字母来表示。
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
有这么一个例子,
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
这是字母“SHeen”,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
它对应我们英文中SH的发音-“sh”。
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
它也是
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
“shalan”这个词的首字母,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
意思是 “某物”。
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
就跟英语中的“某物 (something)”一个意思,
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
代表某些未定义或未知的东西。
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
而在阿拉伯语中,
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
它可以变得有意义
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
当我们写上定冠词 “al”之后
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
这是 al-shalan,
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
代表着“未知的东西”。
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
而这个单词的行踪贯穿于早期数学,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
比如在这个10世纪的证明题里。
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
当时负责翻译这些材料的
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
中世纪西班牙学者遇到了难题
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
这个“SHee”字母和“shalan” 一词
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
无法用西班牙语表达
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
因为西班牙语中没有“SH”的
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
“sh”发音。
02:59
So by convention,
67
179006
1582
所以依照惯例,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
他们创建了一个规则,
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
他们借用“CK”的发音-“ck”,
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
这来自于古希腊语中的
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
字母“X (Kai)”。
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
后来,当这篇文章被翻译成为
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
一个欧洲的通用语言,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
也就是拉丁语,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
他们简单的把希腊语中的“X (Kai)”
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
用拉丁语中的“X”代替。
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
一旦这实现了,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
一旦翻译成了拉丁语,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
它就为数学教科书打下了基础
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
从此至今已将近600年。
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
我们现在有了一开始问题的答案。
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
为什么是“X”代表着未知数?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
“X”是未知数
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
因为你无法在西班牙语中发"sh"这个音。
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(笑)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
我认为这值得共享。
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。