Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

712,010 views ・ 2012-06-06

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Překladatel: Jan Krecek Korektor: Helena Brunnerová
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Mám pro vás odpověď na otázku, kterou jsme si každý někdy položili.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Ta otázka zní:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Proč zastupuje písmeno "x"
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
všechno neznámé?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Jasně, všichni jsme se to učili v matematice,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
ale teď je to v naší kultuře všude.
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
X Prize, Akta X,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Projekt X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Kde se to vzalo?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Asi před šesti lety
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
jsem se rozhodl, že se budu učit arabštinu,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
ze které se vyklubal vrcholně logický jazyk.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Napsat v arabštině slovo,
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
frázi nebo větu,
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
to je jako vytvořit rovnici,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
protože každá část musí být nesmírně přesná
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
a obsahuje hodně informací.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Je to jeden z důvodů toho,
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
že to, o čem jsme si zvykli přemýšlet
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
jako o západní vědě, matematice a inženýrství,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
bylo ve skutečnosti vymyšleno v několika prvních stoletích našeho letopočtu
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
Peršany, Araby a Turky.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
A to včetně systému, který se v arabštině
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
nazývá "al-jebr".
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
"Al-jebr" můžeme přeložit přibližně jako
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"systém na sladění nesourodých částí".
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
V češtině známe "al-jebr" jako algebru.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Jeden příklad za všechny.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Arabské texty obsahující tyto matematické znalosti
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
nakonec našly cestu do Evropy --
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
konkrétně do Španělska --
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
v 11. a 12. století.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Když dorazily,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
vznikl obrovský zájem
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
tyto znalosti přeložit
01:42
into a European language.
36
102349
1649
do evropského jazyka.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Ale byly problémy.
01:46
One problem
38
106016
1717
Jeden problém
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
je, že arabština má některé hlásky,
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
které zkrátka neprojdou evropským hrtanem
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
bez dlouhého cvičení.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
To mi věřte.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
A také právě tyto hlásky
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
obvykle neměly zastoupení
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
mezi písmeny užívanými v evropských jazycích.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Tady máme jednoho z obviněných.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Tohle je písmeno "šín" (SHeen)
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
a to náleží hlásce, o které přemýšlíme jako o "š" (sh).
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Také je to první písmeno
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
slova "shalan",
02:17
which means "something"
51
137416
1794
což znamená "něco"
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
stejně jako české slovo "něco" --
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
nějakou nedefinovanou, neznámou věc.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
V arabštině
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
můžeme přidat určitost
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
přidáním určitého členu "al".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Takže bychom měli "al-shalan" --
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
tu konkrétní neznámou věc.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
A to je slovo, které se objevuje v celé rané matematice,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
jako třeba v tomto odvození důkazů z 10. století.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Problém byl pro středověké španělské učence,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
kteří měli za úkol přeložit tento materiál,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
v tom, že písmeno "šín" (sheen) a slovo "shalan"
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
nemůže být převedeno do španělštiny,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
protože španělština nemá to "š",
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
nemá hlásku "š".
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Takže podle konvence
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
vytvořili pravidlo, ve kterém
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
si vypůjčili hlásku "kch", zvuk "kch",
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
z klasické řečtiny,
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
a to ve formě písmena chí.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Později, když byl tento materiál přeložen
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
do běžného evropského jazyka,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
což byla v té době latina,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
jednoduše nahradili řecké chí
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
latinským X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
A jakmile se to stalo,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
jakmile byl tento materiál v latině,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
vytvořil základ pro matematické příručky
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
na téměř 600 let.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Ale teď máme odpověď na naši otázku.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Proč je X neznámá?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X je neznámá,
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
protože ve španělštině nemůžete říci "š".
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Smích)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
A myslel jsem si, že by stálo za to se o to podělit.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7