Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

713,318 views ・ 2012-06-06

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Ieva Bidermane Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Man ir atbilde uz jautājumu, kuru mēs visi esam uzdevuši.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Jautājums ir:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
kādēļ tieši burtu X izmantot
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
nezināmā apzīmēšanai?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Zinu, ka mums to jau mācīja matemātikas stundās,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
bet šobrīd tas kultūrā ir visur —
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
X balva, X-faili,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Projekts X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
No kurienes tas ir radies?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Pirms aptuveni sešiem gadiem
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
es nolēmu apgūt arābu valodu,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
kas izrādījās ārkārtīgi loģiska valoda.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Arābiski uzrakstīt vārdu,
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
izteicienu vai teikumu
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
ir kā veidot sava veida vienādojumu,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
jo katra no daļām ir ārkārtīgi precīzi izvēlēta
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
un ietver sevī daudz informācijas.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Tas ir viens no iemesliem
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
kādēļ lielu daļu
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
no Rietumu zinātnes, matemātikas un inženierijas atklājumiem,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
īstenībā izstrādāja mūsu ēras pirmajos gadsimtos
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
persieši, arābi un turki.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Tostarp arī tādu arābu valodas sistēmiņu
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
sauktu par 'al-jebra'.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
'Al-jebr' aptuveni tulkojās kā
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
„sistēma atsevišķu daļu apvienošanai.”
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
'Al-jebr' beigu beigās ienāca angļu valodā kā 'algebra'.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Viens no daudzajiem piemēriem.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Arābu teksti ar šīm matemātiskajām gudrībām
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
11. un 12. gadsimtā
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
beidzot ienāca arī Eiropā,
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
precīzāk Spānijā.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Ar to ienākšanu Eiropā
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
radās milzīga interese
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
šīs gudrības pārtulkot
01:42
into a European language.
36
102349
1649
kādā no eiropiešu valodām.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Taču radās problēmas.
01:46
One problem
38
106016
1717
Viena no tām bija,
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
ka arābu valodā ir skaņas,
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
kuras vienkārši nevar izdabūt no eiropiešu mutēm
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
bez lielas vingrināšanās.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Ticiet man!
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Piedevām, tās pašas skaņas
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
lielākoties nav arī iespējams aprakstīt
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
ar pieejamajām eiropiešu valodu rakstzīmēm.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Lūk, viens no vaininiekiem.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Lūk, burts 'šīn'.
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
To izrunā kā skaņu 'š'.
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Tas ir arī pirmais burts
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
vārdā 'šalan',
02:17
which means "something"
51
137416
1794
kas nozīmē „kaut kas”,
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
gluži kā latviešu valodas vārdi „kaut kas”,
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
kāda nezināma un nenoteikta lieta.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
Arābu valodā mēs varam
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
šo nenoteikto pārvērst par kaut ko konkrētu,
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
pievienojot skaņai artikulu „al”.
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Šādā veidā mēs iegūstam al-šalan —
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
nezināmais.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Šis jēdziens parādās viscaur agrīnajos matemātiskajos rakstos
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
kā šī 10. gadsimta sakņu atvasināšanā.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Galvenā problēma viduslaiku spāņu akadēmiķiem,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
kam bija uzdots tulkot šo tekstu,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
bija nespēšana spāņu valodā atveidot
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
skaņu „šīn” un vārdu „šalan”,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
jo spāņu valodā nav „š” skaņas
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
vienkārši nav.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Vienojoties, tika izveidots
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
noteikums, kas šādā gadījumā ļauj
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
aizgūt „ck” skaņu
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
no klasiskās grieķu valodas,
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
ko apzīmē ar burtu „kai”.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Vēlāk, kad šo tekstu pārtulkoja
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
tālaika Eiropas izplatītākajā valodā,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
kas tobrīd bija latīņu valoda,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
grieķu „kai” vienkārši aizstāja
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
ar latīņu X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Un kad tas notika,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
kad teksts bija pārtulkots latīniski,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
tas kļuva par pamatu matemātikas mācību grāmatām
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
teju 600 gadus.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Taču nu mums ir atbilde uz mūsu jautājumu.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Kādēļ X vienmēr ir nezināmais?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X ir nezināmais,
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
jo spāniski nevar pateikt „š”!
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Smiekli)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Man šķita, ka ar to bija vērts padalīties.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7