What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

816,408 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kate Majore
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
1845. gada rudenī kartupeļu lakstu spilgti zaļās lapas
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
pārklāja Īrijas laukus.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Vairāk nekā 200 gadus šis Dienvidamerikas dārzenis bija audzis
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
Īrijas nelīdzenajā zemē un neparedzamajos laikapstākļos.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Pilns ar ogļhidrātiem, vitamīniem un minerālvielām
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
kartupelis bija barības vielām pārsteidzoši bagāts augs,
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
kas ļāva mazāk turīgajām ģimenēm vieglāk uzņemt līdzsvarotu uzturu.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Līdz 19. gadsimta vidum kartupeļi bija izspieduši citu pamatpārtiku.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
Tā kā britu mandāti gādāja, ka Īrijas vērtīgākos
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
lauksaimniecības produktus eksportēja,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
gandrīz puse no 8,5 miljoniem valsts iedzīvotāju
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
pārtika gandrīz tikai no kartupeļiem.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Bet 1845. gadā, sākot ražas novākšanu,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
lauksaimnieki atrada kartupeļus samelnējušus un izkaltušus.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Tie, kuri tos apēda, cieta no spēcigiem vēdera krampjiem vai pat nomira.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Mūsdienās mēs zinam, ka vainīga bija Phytophthora infestans -
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
sēnīte, kas uzplauka gadalaikam neparasti mitrajos laikapstākļos.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Bet tolaik to sauca vienkarši par „puvi”.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Sēnītes izcelsmes vieta, visticamāk, bija Amerika,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
no kurienas tā pārceļoja Atlantijas okeānam ar kuģiem.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Lai arī tā sabojāja kartupeļu ražu visā Eiropā,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
turīgākajām valstīm toreiz tāpat kā tagad kopumā veicās labāk,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
jo tām bija pieejams vairāk resursu.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Tikmēr Īrijas dienvidu un rietumu apgabali
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
jau bija nabadzīgi un pilnībā atkarīgi no viena auga ražas,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
kas tos padarīja nesamērīgi neaizsargātus.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Pārtikas nedrošība bieži vien vissmagāk skar uz nabadzības robežas esošos.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Lai gan ražas trūkums radīja šķiru krīzi,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
valdības reakcija to pārvērta par valsts mēroga katastrofu.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Gadsimtiem ilgi Īrija dažādā mērā atradās Anglijas kontrolē,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
un 1845. gadā tā bija Apvienotās Karalistes sastāvā,
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
kuras valdība atradās Londonā.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Bada pirmajā gadā
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
šī attālā valdošā struktūra ieveda kukurūzu no Ziemeļamerikas
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
un piedāvāja īriem darbu sabiedrisko darbu projektos.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Taču šī palīdzība radīja vēl lielākas problēmas.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Ievesto pārtiku slikti izdalīja, un tā nebija uzturvielām pietiekoši bagāta,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
padarot iepriekš veselos iedzīvotājus neaizsargātākus pret slimībām
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
un palielinot māmiņu un bērnu mirstību.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Vēl sliktāk bija tas, ka briti turpināja izvest Īrijas labību un mājlopus.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Tikmēr sabiedrisko darbu projekti prasīja garas maiņas,
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
nogurdinošu fizisku darbu un atradās tālu no strādnieku dzīvesvietas.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Viens no neskaitāmajiem traģiskajiem gadījumiem ir stāsts par Tomasu Malounu,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
kurš katru dienu uz darbu mēroja 18 kilometru turp un atpakaļ.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Kādu nakti pārguris un izbadējies
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
viņš sabruka un nomira īsi pirms mājām,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
atstājot sievu un sešus bērnus.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Neraugoties uz tā gada traģēdijām, daudzām ģimenēm izdevās izdzīvot.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Bet 1846. gadā atsākās mitri laikapstākļi, un puve pastiprinājās,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
skarot 75 % Īrijas kartupeļu ražas.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Bada otrajā gadā britu palīdzības centieni ievērojami samazinājās.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Lai arī starptautiskā palīdzība glāba dzīvības,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
kopējā vajadzība bija milzīga.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Krīzei turpinoties, valdība ierobežoja palīdzības saņēmēju skaitu,
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
un uzdeva Īrijai palīdzības pasākumus finansēt pašai,
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
palielinot vietējos nodokļus.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Lielākā daļa mūsdienu vēsturnieku uzskata, ka šo postošo politiku
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
izraisīja toksiska reliģiskā ideoloģija,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
ekonomikas neiejaukšanās politika un politiskās cīņas.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Britu laikraksti bezjūtīgi attēloja īrus
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
kā slinkus, vientiesīgus alkoholiķus,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
un daži Londonas lēmumu pieņēmēji uzskatīja, ka bads ir Dieva sods
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
par šo grēcīgo uzvedību.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Citas valdības amatpersonas mērķtiecīgi bloķēja centienus
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
sniegt nozīmīgu palīdzību iekšējās politiskās sāncensības dēļ.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Līdzīgi kā ar badu un pārtikas trūkumu mūsdienās,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
britiem sniegt palīdzību Īrijai liedza nevis resursu trūkums,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
bet gan politiskās gribas trūkums.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Septiņus gadus pēc puves sākuma
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
Īrijas laikapstākļi normalizējās,
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
un kartupeļu raža beidzot nostabilizējās.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Taču vairāk nekā miljons cilvēku
bija gājuši bojā bada, nepietiekama uztura un slimību dēļ.
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Vēl 1–2 miljoni cilvēku valsti pameta, aizsākot tendenci,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
kas līdz 1920. gadiem iedzīvotāju skaitu samazināja uz pusi no pirmskrīzes skaita,
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Tagad klimata pārmaiņu dēļ ekstrēmi laikapstākļi kļūst biežāki un ilgstošaki,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
un neskaitāmas lauksaimniecības kopienas saskaras ar līdzīgām grūtībām.
Tāpat kā Īrijā, uz nabadzības robežas esošie lauksaimnieki
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
arvien biežāk saskaras ar badu, nepietiekamu uzturu un slimībām
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
globālo laikapstākļu dēļ, par kuriem viņi ir maz atbildīgi.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Bet vēsturei nav jāatkārtojas, ja valdības un iestādes
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
var sniegt šiem apgabaliem vajadzīgo palīdzību:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
palīdzības pasākumus, kas ir saskaņoti un pastāvīgi,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
nodrošina pietiekamu uzturu, lai novērstu slimības
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
un ko piedāvā ar līdzjutību, nevis nosodījumu.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7