What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

814,011 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizka Anjani Reviewer: annisa putri
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
Pada musim gugur 1845, dedaunan hijau cerah tanaman kentang
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
menghiasi pedesaan Irlandia.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Selama lebih dari 200 tahun, sayuran Amerika Selatan ini telah tumbuh subur
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
di tanah keras dan cuaca Irlandia yang tidak terduga.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Dipenuhi dengan karbohidrat, vitamin, dan mineral,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
kentang adalah tanaman kaya nutrisi
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
yang memudahkan keluarga kurang kaya untuk mempertahankan diet seimbang.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Pada pertengahan abad ke-19, kentang telah menggantikan makanan pokok lainnya.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
Dan karena mandat Inggris memastikan produk pertanian Irlandia
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
yang lebih berharga diekspor,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
kira-kira setengah dari 8,5 juta penduduk negara itu
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
hidup hampir seluruhnya dengan kentang.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Namun ketika panen dimulai pada tahun 1845,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
para petani menemukan kentang mereka menghitam dan layu.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Mereka yang memakannya menderita kram perut parah dan bahkan kematian.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Kini, kita tahu pelakunya adalah Phytophthora infestans—
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
jamur yang tumbuh subur di cuaca musim yang sangat lembap.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Namun, pada saat itu hanya disebut “hawar”.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Jamur kemungkinan berasal dari Amerika,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
bepergian melintasi Atlantik dengan kapal.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Saat hal itu menghancurkan panen kentang di seluruh Eropa,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
negara-negara kaya— seperti saat ini— umumnya bernasib lebih baik,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
karena punya sumber daya lebih untuk dimanfaatkan.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Sementara itu, wilayah selatan dan barat Irlandia
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
sudah miskin dan sepenuhnya bergantung pada tanaman tunggal,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
membuat mereka rentan secara tidak proporsional.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Dampak kerawanan pangan seringkali paling parah pada garis kemiskinan.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Meskipun panen yang gagal menciptakan krisis kelas,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
respons pemerintah mengubahnya menjadi bencana nasional.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Selama berabad-abad, Irlandia berada di bawah berbagai tingkat kendali Inggris,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
dan pada tahun 1845, Irlandia adalah bagian dari Inggris
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
dengan pemerintahan berbasis di London.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Selama tahun pertama kelaparan,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
penguasa dari jauh ini mengimpor jagung dari Amerika Utara
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
dan menawarkan orang Irlandia pekerjaan pada proyek pekerjaan umum.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Namun, ini hanya menimbulkan lebih banyak masalah.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Makanan impor didistribusikan dengan buruk dan memberikan nutrisi yang kurang,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
membuat populasi yang sebelumnya sehat menjadi lebih rentan terhadap penyakit,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
dan meningkatkan kematian ibu dan anak.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Lebih buruk lagi, Inggris terus mengekspor biji-bijian dan ternak Irlandia.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Sementara itu, proyek pekerjaan umum membutuhkan shift kerja manual
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
yang melelahkan dan jauh dari tempat tinggal sebagian besar pekerja.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Misalnya, salah satu dari banyak insiden tragis adalah kisah Thomas Malone,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
yang berjalan 18 km pulang-pergi ke tempat kerja setiap hari.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Suatu malam, kelelahan dan kelaparan,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
ia pingsan dan meninggal tepat sebelum sampai di rumah,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
meninggalkan istri dan enam anaknya.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Terlepas dari tragedi yang tak terhingga, banyak keluarga berhasil lolos.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Namun pada tahun 1846, cuaca lembap kembali dan hawar memburuk,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
berdampak pada 75% hasil kentang Irlandia.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Upaya bantuan Inggris berkurang secara substansif pada tahun kedua kelaparan.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Meski bantuan internasional menyelamatkan nyawa,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
kebutuhan keseluruhan sangat besar.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Selama krisis, pemerintah membatasi siapa yang memenuhi syarat untuk bantuan
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
dan menugaskan Irlandia untuk mendanai upaya bantuan itu sendiri
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
dengan meningkatkan pajak lokal.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Sebagian besar sejarawan modern memandang kebijakan bencana ini
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
berasal dari campuran ideologi agama yang berbahaya,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
kebijakan ekonomi perdagangan bebas, dan pertikaian politik.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Berita Inggris tanpa perasaan mencitrakan orang Irlandia
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
sebagai pecandu alkohol malas dan bodoh,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
beberapa pengambil keputusan London percaya kelaparan adalah hukuman Tuhan
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
atas perilaku berdosa ini.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Pejabat pemerintah lainnya sengaja memblokir upaya
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
untuk memberikan bantuan karena persaingan politik internal.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Seperti halnya kelaparan dan kerawanan pangan saat ini,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
kurangnya sumber daya bukan hal yang mencegah Inggris membantu Irlandia,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
melainkan kurangnya kemauan politik.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Tujuh tahun setelah hawar dimulai,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
pola cuaca Irlandia kembali normal
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
dan tanaman kentang akhirnya stabil.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Namun lebih dari 1 juta orang telah tewas karena kelaparan,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
kekurangan gizi, dan penyakit.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Sekitar 1 atau 2 juta lainnya melarikan diri dari negara itu,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
memulai tren yang menurunkan populasi menjadi setengah tingkat pra-kelaparan
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
pada tahun 1920-an.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Kini, perubahan iklim membuat cuaca ekstrem jadi lebih umum dan berkelanjutan,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
menyebabkan banyak komunitas pertanian menghadapi kendala serupa.
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
Sama seperti di Irlandia, petani yang hidup di pinggiran
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
semakin menghadapi kelaparan, kekurangan gizi, dan penyakit
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
karena pola cuaca global yang bukan kesalahan mereka.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Namun, sejarah tidak harus terulang jika pemerintah dan lembaga
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
bisa memberi bantuan yang diperlukan daerah-daerah ini
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
upaya bantuan yang terkoordinasi dan berkelanjutan,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
menyediakan nutrisi yang cukup untuk mencegah penyakit,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
dan ditawarkan dengan belas kasih daripada penghakiman.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7