What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

844,852 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Hanne-Sofie Akselsen Frantzen Reviewer: Mari Eig
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
Hausten 1845 var landsbygda i Irland pryda av grøne potetplanteblad.
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
I meir enn 200 år hadde den søramerikanske grønsaka trivdes
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
i Irland sitt ugjestmilde terreng og uforutsigbare vêr.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Fullpakka med karbohydrat, vitamin og mineral –
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
gav poteten framifrå, næringsrike avlingar
som gjorde det enklare for mindre velståande familiar
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
å oppretthalde eit balansert kosthald.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
På midten av 1800-talet hadde poteten erstatta andre basisvarer.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
Fordi britisk lovgiving sørga for at Irland sine meir verdifulle
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
jordbruksprodukt vart eksporterte,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
levde om lag halvparten av landet sine 8,5 millionar innbyggarar
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
så godt som berre av potet.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Men då innhaustinga tok til i 1845, –
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
såg bønder at potetane deira var blitt svarte og innskrumpa.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Dei som åt av dei fekk alvorlege magesmerter og nokre døydde til og med.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
I dag veit vi at den skuldige var Phytophtora infestans, potettørråte –
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
ein sopp som blomstra opp i det uvanleg fuktige vêret det året.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Men på den tida kalla dei det rett og slett berre for ”sjuka”.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Soppen kom sannsynleg frå Amerika, –
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
og følgde med over Atlanterhavet ombord i skip.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Medan han øydela potetavlingar over heile Europa,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
klarte dei rikare landa seg generelt betre – då som no –
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
fordi dei hadde fleire ressursar å ty til.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Dei sørlege og vestlege delane av Irland –
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
var derimot allereie utarma og totalt avhengige av den eine avlinga,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
noko som gjorde dei uforholdsmessig sårbare.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Konsekvensane av manglande mattryggleik
vert ofte mest alvorlege ved fattigdomsgrensa.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Men medan den sviktande avlinga skapte ei klassekrise,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
forvandla styresmaktene sin respons den til ein nasjonal katastrofe.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
I hundreår etter hundreår låg Irland under ulike grader av Engelsk kontroll,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
og i 1845 var landet ein del av Storbritannia –
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
med styresmakter sittande i London.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
I hungersnøden sitt første år –
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
importerte makthavarane, som sat langt unna, mais frå nordamerika –
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
og baud irane arbeid i offentlege sysselsetjingsprosjekt.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Men denne hjelpa forårsaka berre fleire problem.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Den importerte maten vart mangelfullt fordelt, og var ikkje næringsrik nok,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
noko som gjorde den tidlegare friske befolkninga meir sjukdomsutsett,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
og førte til ei auka dødelegheit hjå mødre og barn.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Endå verre haldt britane fram med å eksportere kornet og buskapen frå Irland.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
I mellomtida krevde den offentlege sysselsetjinga lange skift med
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
utmattande fysisk arbeid, oftast langt unna der dei fleste arbeidarane budde.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Eit døme på ei av dei tallause tragiske hendingane er historia om Thomas Malone,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
som gjekk 18 km fram og attende til arbeid kvar dag.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Ein kveld, utsliten og utsulta,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
kollapsa han og døydde rett før han var heime,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
og etterlet seg kone og seks barn.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Trass dei tallause tragediene i dei åra, klarte mange familiar seg på eit vis.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Men i 1846 kom det fuktige vêret attende.
Potetsjuka vart verre og verka inn på 75% av den irske potetavlinga.
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
I hungersnøden sitt andre år minka britane si nødhjelp kraftig.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Medan internasjonal bistand hjalp med å redde liv,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
var behovet for hjelp enormt.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Etter som krisa skreid fram, innskrenka styresmaktene kven som kunne få hjelp,
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
og bad Irland om sjølve å finansiere nødhjelpa –
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
ved å auke dei lokale skattane.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Dei fleste moderne historikarar ser på denne katastrofale politikken
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
å skuldast ei blanding av giftig religiøs ideologi,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
laissez-faire-økonomiske retningslinjer og politisk nærkamp.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Britiske nyhendekjelder teikna ukjensleg eit bilete av irane –
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
som nokre late, einfaldige alkoholikarar,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
og nokre av dei som bestemde i London meinte at hungersnøden var Gud sin straff
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
for denne syndefulle framferda.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Andre embetsfolk saboterte med vilje forsøk på
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
å gi meiningsfull hjelp, på grunn av internasjonal politisk rivalisering.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Slik det er med hungersnød og manglande mattryggleik i dag,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
så var det ikkje mangel på ressursar som hindra britane i å hjelpe Irland,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
men heller mangel på politisk vilje.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Sju år etter at potetsjuka tok til,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
vende vêrmønstera i Irland om til normalen,
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
og potetavlinga vart til sist stabil.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Men over 1 million menneske var døde av svolt,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
underernæring og sjukdom.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Mellom 1 og 2 million fleire rømde frå landet,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
og starta ein trend som halverte Irland si befolkning
frå nivåa før hungersnauden innan 1920-talet.
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
I dag vert ekstremvêr vanlegare og vedvarande som følgje av klimaendringar –
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
og fører til at tallause jordbrukssamfunn må handsame liknande kampar.
Nett som i Irland, er det bønder som lever på små marginar –
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
som i aukande grad må trasse svolt, underernæring og sjukdom –
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
som følgjer av globale vërmønster som dei ikkje er ansvarlege for.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Men historia må ikkje gjenta seg om styresmakter og stiftelsar
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
kan sørgje for den hjelpa som desse områda treng:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
velorganisert nødhjelp, og vidare –
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
sørgje for tilstrekkeleg næring for å forhindre sjukdom,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
og at dette vert tilbydd med omsorg heller enn fordømming.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7