What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

831,711 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Fragkiskou Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
Το φθινόπωρο του 1845, η ιρλανδική ύπαιθρος ήταν γεμάτη
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
με καταπράσινα φύλλα πατάτας.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Για πάνω από 200 χρόνια, αυτό το λαχανικό από τη Νότια Αμερική
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
ευδοκιμούσε στο τραχύ έδαφος και τον απρόβλεπτο καιρό της Ιρλανδίας.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Γεμάτη με υδατάνθρακες, βιταμίνες και μέταλλα,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
η πατάτα ήταν ένα εξαιρετικά θρεπτικό φυτό,
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
που παρείχε στις φτωχές οικογένειες μια ισορροπημένη διατροφή.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Μέχρι τα μέσα του 19ου αιώνα, οι πατάτες είχαν αντικαταστήσει άλλα βασικά τρόφιμα,
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
και καθώς οι βρετανικές διαταγές απαιτούσαν να εξάγονται
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
τα πολυτιμότερα αγροτικά προϊόντα της Ιρλανδίας,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
οι μισοί από τα 8,5 εκ. κατοίκων της χώρας
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
τρέφονταν σχεδόν αποκλειστικά με πατάτες.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Όμως, κατά τη συγκομιδή του 1845,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
οι αγρότες βρήκαν τις πατάτες τους μαυρισμένες και συρρικνωμένες.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Όσοι τις έτρωγαν υπέφεραν από έντονους στομαχικούς πόνους
ή, ακόμη, κατέληγαν σε θάνατο.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Σήμερα γνωρίζουμε ότι ο ένοχος ήταν η Φυτόφθορα των Γεωμήλων,
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
ένας μύκητας που ευδοκίμησε στον ασυνήθιστα υγρό καιρό της εποχής.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Τότε ονομαζόταν, απλώς, «καπνιά».
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Ο μύκητας πιθανότατα προήλθε από την Αμερική
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
και διέσχισε τον Ατλαντικό με κάποιο πλοίο.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Αν και κατέστρεψε τις συγκομιδές πατάτας σε όλη την Ευρώπη,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
οι πλουσιότερες χώρες, -όπως γίνεται και σήμερα-
αντεπεξήλθαν καλύτερα,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
καθώς μπορούσαν να αντλήσουν πόρους από αλλού.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Εν τω μεταξύ, οι νότιες και δυτικές περιοχές της Ιρλανδίας
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
ήταν, ήδη, φτωχές και εξαρτιόταν, απολύτως, από τη μονοκαλλιέργεια,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
γεγονός που τις έκανε δυσανάλογα ευάλωτες.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Η επισιτιστική ανασφάλεια πλήττει, συνήθως, εντονότερα τους φτωχότερους.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Ενώ η πενιχρή συγκομιδή προκάλεσε ταξική κρίση,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
η αντίδραση της κυβέρνησης τη μετέτρεψε σε εθνική καταστροφή.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Για αιώνες, η Ιρλανδία βρισκόταν υπό αγγλικό ελέγχο με διάφορους τρόπους,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
μέχρι, δε, το 1845 ανήκε πλέον στο Ηνωμένο Βασίλειο
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
η κυβέρνηση του οποίου είχε έδρα το Λονδίνο.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Κατά το πρώτο έτος του λιμού
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
η απομακρυσμένη κυβέρνηση εισήγαγε καλαμπόκι από τη Βόρεια Αμερική
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
και ανάγκασε τους Ιρλανδούς να δουλεύουν στα δημόσια έργα.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Όμως αυτά τα μέτρα προκάλεσαν περισσότερα προβλήματα.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Τα εισαγόμενα τρόφιμα μοιράστηκαν άνισα και ήταν διατροφικά ανεπαρκή,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
καθιστώντας τον μέχρι τότε υγιή πληθυσμό πιο ευάλωτο σε ασθένειες,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
αυξάνοντας τη μητρική και παιδική θνησιμότητα.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Ακόμα χειρότερα, οι Βρετανοί συνέχισαν να εξάγουν τα σιτηρά και τα ζώα της χώρας.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Παράλληλα, η κατασκευή δημοσίων έργων
απαιτούσε πολλές ώρες κοπιαστικής χειρωνακτικής εργασίας
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
και απείχε πολύ από τα σπίτια των περισσότερων εργατών.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Ένα από τα αμέτρητα τραγικά παραδείγματα είναι η ιστορία του Τόμας Μαλόουν,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
ο οποίος περπατούσε 18 χλμ. από και προς τη δουλειά κάθε μέρα.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Ένα βράδυ, εξαντλημένος και πεινασμένος,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
κατέρρευσε και πέθανε λίγο πριν φτάσει στο σπίτι του,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
αφήνοντας πίσω τη γυναίκα του και έξι παιδιά.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Παρά τις αμέτρητες τραγωδίες της χρονιάς, πολλές οικογένειες τα έβγαλαν πέρα τελικά.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Όμως το 1846, ο υγρός καιρός επέστρεψε και η καπνιά επιδεινώθηκε,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
επηρεάζοντας το 75% της σοδειάς πατάτας της Ιρλανδίας.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Οι βρετανική βοήθεια μειώθηκε σημαντικά το δεύτερο έτος του λιμού.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Και ενώ η διεθνής βοήθεια έσωσε κάποιες ζωές,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
οι συνολικές ανάγκες ήταν τεράστιες.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Καθώς η κρίση συνεχιζόταν, η κυβέρνηση περιόρισε τους δικαιούχους στήριξης
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
και επιφόρτισε την ίδια την Ιρλανδία με τη χρηματοδότηση της αρωγής
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
αυξάνοντας τους τοπικούς φόρους.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Οι περισσότεροι ιστορικοί θεωρούν ότι αυτή η καταστροφική πολιτική
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
προήλθε από ένα μείγμα τοξικών θρησκευτικών ιδεολογιών,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
φιλελεύθερης οικονομικής πολιτικής και εσωτερικών έριδων.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Οι βρετανικές εφημερίδες παρουσίαζαν στυγνά τους Ιρλανδούς
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
ως χαζούς και τεμπέληδες αλκοολικούς
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
ενώ μερικοί ιθύνοντες του Λονδίνου πίστευαν
ότι ο λιμός ήταν τιμωρία απ′ τον Θεό για τις αμαρτίες τους.
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Άλλοι κυβερνητικοί αξιωματούχοι εμπόδισαν σκόπιμα
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
τις προσπάθειες παροχής ουσιαστικής αρωγής εξαιτίας των εσωτερικών ταραχών.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Όπως και σήμερα με το λιμό και την επισιτιστική ανασφάλεια,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
δεν εμπόδιζε η έλλειψη πόρων τους Βρετανούς να βοηθήσουν την Ιρλανδία,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
αλλά μάλλον η έλλειψη πολιτικής βούλησης.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Επτά χρόνια μετά την έναρξη της καταστροφής
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
οι καιρικές συνθήκες επανήλθαν στο κανονικό
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
και η καλλιέργεια πατάτας επιτέλους σταθεροποιήθηκε.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Όμως πάνω από 1 εκατομμύριο άνθρωποι είχαν χαθεί από την πείνα,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
τον υποσιτισμό και τις ασθένειες.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Περίπου 1 με 2 εκατομμύρια ακόμη εγκατέλειψαν τη χώρα,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
ξεκινώντας μια τάση που μέχρι το 1920 μείωσε τον πληθυσμό της Ιρλανδίας στο μισό
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
σε σχέση με πριν από τον λιμό.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Σήμερα η κλιματική αλλαγή κάνει τις ακραίες καιρικές συνθήκες συχνότερες,
δημιουργώντας παρόμοια προβλήματα σε αμέτρητες αγροτικές κοινότητες.
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
Όπως και στην Ιρλανδία, οι φτωχοί αγρότες
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
απειλούνται όλο και περισσότερο από την πείνα και τις ασθένειες,
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
λόγω των παγκόσμιων καιρικών συνθηκών για τις οποίες δεν φέρουν καμία ευθύνη.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Η ιστορία δεν χρειάζεται να επαναληφθεί εφόσον κυβερνήσεις και θεσμοί
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
παράσχουν τη βοήθεια που χρειάζονται αυτές οι περιοχές:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
συντονισμένες και συνεχείς προσπάθειες αρωγής
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
που να παρέχουν επαρκή τροφή για την πρόληψη ασθενειών
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
με διάθεση συμπάθειας και όχι επίκρισης.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7