What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

594,572 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jacky He 校对人员: suya f.
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
1845 年秋, 马铃薯植物的鲜绿叶片
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
遍布着爱尔兰的乡村。
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
200 多年来,这种南美蔬菜 在爱尔兰的崎岖地形
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
以及多变的天气中顽强生长。
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
富含碳水化合物、 维生素和矿物质,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
马铃薯是一种 富于营养的作物,
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
是不怎么富裕的家庭 眼中健康的食材。
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
到 19 世纪中叶, 马铃薯已经取代了其他主食。
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
而且,由于英国规章 导致爱尔兰更具价值的
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
农产品被出口,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
该国 850 万居民中大约一半
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
基本上依靠马铃薯生存。
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
但当 1845 年收成来到时,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
农民发现他们的马铃薯 变黑并枯萎了。
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
食用它们的人会出现严重的 胃痉挛甚至死亡。
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
今天,我们知道其罪魁祸首是 马铃薯晚疫病(Phytophthora infestans)
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
一种在此季节异常潮湿的环境中 迅速扩散的真菌。
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
但它当时被直接称为“病原”。
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
这种真菌大概起源于美洲,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
乘船穿越大西洋。
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
尽管它摧残了 整个欧洲的马铃薯收成,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
类似于今天, 较富裕国家的情况稍好些,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
因为它们掌握更多的资源。
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
然而,爱尔兰的南部与西部
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
本身很贫困, 还单独依赖此作物,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
致使它们额外脆弱。
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
食物缺乏的影响 对贫困人口最为明显。
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
尽管粮食歉收 造成了阶级危机,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
政府的反应却 使其成为了全国性的灾难。
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
几个世纪以来,爱尔兰 一直处于不同程度的英国控制下,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
到 1845 年它已并入英帝国,
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
其政府设在伦敦。
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
在饥荒的第一年,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
这个遥远的执政机构 从北美进口了玉米,
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
并为爱尔兰提供了 公共设施项目的就业机会。
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
但是这类举措只是造成更多的问题。
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
进口食品分配不均,营养缺乏,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
使以前健康的人群更易患病,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
孕妇与新生儿的死亡率上升。
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
更糟糕的是,英国继续出口 爱尔兰的谷物和牲畜。
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
以及,公共设施项目需要长时间的
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
艰苦体力劳动, 和许多工人的住处距离较远。
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
例如,无数悲惨事件中的一例 是托马斯·马龙(Thomas Malone)的故事,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
他每天往返走 18 公里去上班。
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
在一天晚上, 饿着肚子,精疲力竭,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
他在到家之前倒地死亡,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
留下了妻子和六个孩子。
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
尽管这一年发生了无数的悲剧, 许多家庭还是设法挺过难关。
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
但到 1846 年,潮湿的天气回归, 疫病更为恶劣,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
影响了爱尔兰马铃薯产量的 75%。
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
在饥荒的第二年, 英国的救济行为大幅减少。
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
尽管国际援助带来一定效果,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
总体需求是巨大的。
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
随着危机的持续, 政府开始限制发放救济,
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
并命令爱尔兰自己
通过抬高地方税来 维护救济工作的资金。
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
大多数现代历史学家 认为这些灾难性的政策
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
源于恶性的宗教意识形态、
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
宽松的经济政策和政治内斗。
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
英国报道一概地将爱尔兰人
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
描绘成慵懒,头脑简单的酗酒者,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
一些伦敦的官员认为饥荒是
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
对于这些罪恶的惩罚。
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
由于内部政治竞争, 其他政府官员故意
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
阻止实际的救济措施。
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
类似于当今的粮食缺乏,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
并不是资源本身匮乏, 而是政治立场
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
使英国未能支援爱尔兰。
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
疫病开始七年后,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
爱尔兰的天气恢复正常,
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
马铃薯收成才稳定下来。
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
但超过 100 万人已经死于饥饿、
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
营养不良和疾病。
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
另外 100 至 200 万人移出国境,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
这样的趋势使爱尔兰人口 至 1920 年代降到饥荒前
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
水平的一半。
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
如今,气候变化使 极端天气更加频繁与持久,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
导致无数农业社区 面临类似的困境。
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
就像爱尔兰的经历, 生活在边缘地域的农民
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
更普遍地遭受饥饿、 营养不良与疾病,
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
原因是人为改变的气候规律。
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
但是,当政府和机构
为这些地区提供合理的援助,
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
即协调持续的,提供 足够营养来预防疾病,
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
富于同理心而非批判性的行动,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
历史将不必重演。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7