What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

814,011 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: gaith Takrity المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
في خريف عام 1845، انتشرت الأوراق الخضراء الزاهية لنباتات البطاطس
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
في الريف الأيرلندي.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
لأكثر من 200 عام، ازدهرت خضروات أمريكا الجنوبية
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
في التضاريس الوعرة والطقس غير المتوقع في إبرلندا.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
كانت البطاطس مليئة بالكربوهيدرات والفيتامينات والمعادن،
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
وكانت محصولًا غنيًا بالمغذيات بشكل كبير
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
مما سهل على العائلات الأقل ثراءً الحفاظ على نظام غذائي متوازن.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
وبحلول منتصف القرن التاسع عشر، حلت البطاطس محل الأطعمة الأساسية الأخرى.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
وبما أن الانتداب البريطاني كفل تصدير المنتجات الزراعية
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
الأكثر قيمة إلى أيرلندا،
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
فإن ما يقرب من نصف سكان البلاد البالغ عددهم 8.5 مليون نسمة
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
كانوا يعيشون بالكامل تقريبًا على البطاطس.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
ولكن عندما بدأ الحصاد في عام 1845،
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
وجد المزارعون البطاطس سوداء اللون وذابلة.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
أولئك الذين أكلوها عانوا من تشنجات شديدة في المعدة بل وحتى الموت.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
اليوم، نعلم أن السبب كان مرض لفحة البطاطا،
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
وهو فطر نما في الطقس الرطب بشكل غير عادي لهذا الموسم.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
ولكن في ذلك الوقت كان يطلق عليها ببساطة «الآفة».
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
من المحتمل أن يكون الفطر قد نشأ في الأمريكتين،
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
حيث سافر عبر المحيط الأطلسي على متن السفن.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
وعلى الرغم من تدمير محاصيل البطاطس في جميع أنحاء أوروبا،
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
إلا أن البلدان الأكثر ثراءً - كما هو الحال اليوم - كانت أفضل عمومًا،
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
حيث لديها المزيد من الموارد للاستفادة منها.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
وفي الوقت نفسه، كانت المناطق الجنوبية والغربية من أيرلندا
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
فقيرة للغاية وتعتمد كليًا على محصول واحد،
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
مما يجعلها عرضة للخطر بشكل غير متكافئ.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
غالبًا ما تكون آثار انعدام الأمن الغذائي أكثر حدة عند خط الفقر.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
ولكن في حين تسبب الحصاد الفاشل في أزمة طبقية،
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
فإن استجابة الحكومة حولتها إلى كارثة وطنية.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
لعدة قرون، كانت أيرلندا تحت درجات متفاوتة من السيطرة الإنجليزية،
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
وبحلول عام 1845، كانت جزءًا من المملكة المتحدة
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
مع حكومتها التي مقرها في لندن.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
خلال السنة الأولى للمجاعة،
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
استوردت هذه الهيئة الحاكمة البعيدة الذرة من أمريكا الشمالية
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
وعرضت التوظيف الأيرلندي في مشاريع الأشغال العامة.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
لكن هذه الإغاثة تسببت فقط في المزيد من المشاكل.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
تم توزيع الأغذية المستوردة بشكل سيئ وقدمت تغذية غير كافية،
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
مما جعل السكان الأصحاء سابقًا أكثر عرضة للإصابة بالأمراض،
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
وزيادة وفيات الأمهات والأطفال.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
والأسوأ من ذلك، استمر البريطانيون في تصدير الحبوب والماشية إلى أيرلندا.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
وفي الوقت نفسه، تطلبت مشاريع الأشغال العامة نوبات طويلة
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
من العمل اليدوي المرهق وكانت بعيدة عن المكان الذي يعيش فيه معظم العمال.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
مثال، واحدة من الحوادث المأساوية التي لا تعد ولا تحصى هي قصة توماس مالون،
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
الذي كان يسير لمسافة 18 كيلومترًا ذهابًا وإيابًا إلى العمل كل يوم.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
في إحدى الليالي، منهكًا وجائعًا،
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
انهار وتوفي قبل وصوله إلى المنزل،
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
تاركًا وراءه زوجته وأطفاله الستة.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
على الرغم من المآسي الكثيرة لهذا العام، تمكنت العديد من العائلات من النجاة.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
ولكن في عام 1846، عاد الطقس الرطب وتفاقمت الآفة،
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
مما أثر على 75٪ من محصول البطاطس في أيرلندا.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
تضاءلت جهود الإغاثة البريطانية بشكل كبير في السنة الثانية للمجاعة.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
وبينما ساعدت المساعدات الدولية في إنقاذ الأرواح،
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
كانت الحاجة الإجمالية هائلة.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
ومع استمرار الأزمة، حددت الحكومة الأشخاص المؤهلين للإغاثة
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
وكلفت أيرلندا بتمويل جهود الإغاثة بنفسها
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
عن طريق زيادة الضرائب المحلية.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
يرى معظم المؤرخين المعاصرين أن هذه السياسات الكارثية
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
تنبع من مزيج من الأيديولوجية الدينية السامة،
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
وسياسات عدم التدخل الاقتصادية، والاقتتال السياسي الداخلي.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
وصورت مصادر الأخبار البريطانية بقسوة الأيرلنديين
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
على أنهم مدمنون على الكحول، كسالى
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
وبسيطون التفكير، ويعتقد بعض صناع القرار في لندن أن المجاعة كانت عقاب الله
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
على هذه السلوكيات الخاطئة.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
قام مسؤولون حكوميون آخرون عن قصد بعرقلة الجهود المبذولة
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
لتوفير دعم ذا مغزى بسبب المنافسات السياسية الداخلية.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
كما هو الحال مع المجاعات وانعدام الأمن الغذائي اليوم،
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
لم يكن نقص الموارد يمنع البريطانيين من مساعدة أيرلندا،
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
بل الافتقار إلى الإرادة السياسية.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
بعد سبع سنوات من ظهور الآفة،
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
عادت أنماط الطقس في أيرلندا إلى طبيعتها
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
واستقر محصول البطاطس أخيرًا.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
لكن أكثر من مليون شخص لقوا حتفهم من الجوع
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
وسوء التغذية والمرض.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
وفر ما بين مليون و2 مليون آخرين من البلاد،
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
مما أدى إلى انخفاض عدد سكان أيرلندا إلى نصف مستويات ما قبل المجاعة
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
في 1920.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
اليوم، يجعل تغير المناخ الطقس المتطرف أكثر شيوعًا واستدامة،
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
مما يدفع عددًا لا يحصى من المجتمعات الزراعية إلى مواجهة صراعات مماثلة.
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
كما في أيرلندا، يواجه المزارعون الذين يعيشون على الهامش
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
بشكل متزايد المجاعة وسوء التغذية والمرض
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
بسبب أنماط الطقس العالمية التي لا يتحملون سوى القليل من المسؤولية عنها.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
لكن التاريخ لا يجب أن يعيد نفسه إذا كانت الحكومات والمؤسسات
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
يمكن أن توفر نوع المساعدة التي تحتاجها هذه المناطق:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
جهود الإغاثة المنسقة والمستمرة،
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
التي توفر التغذية الكافية للوقاية من الأمراض،
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
والتي يتم تقديمها برحمة بدلاً من الحكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7