What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

814,011 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: camilla åhlen Granskare: Annika Bidner
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
På hösten 1845 växte potatisplantans ljusgröna blad
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
överallt på irländska landsbygden.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
I över 200 år hade den sydamerikanska grönsaken trivts
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
i Irlands oländiga terräng och oförutsägbara väder.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Eftersom den var full av kolhydrater, vitaminer och mineraler,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
var potatisen en fantastiskt näringsrik föda
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
som gjorde det lättare för fattigare familjer att få till en balanserad kost.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Vid 1800-talets mitt hade potatis ersatt andra stapelvaror.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
Och då brittiskt mandat säkerställde att Irlands mer värdefulla
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
jordbruksprodukter exporterades,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
så levde ungefär hälften av landets 8,5 miljoner invånare
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
nästan enbart på potatis.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Men när skörden påbörjades 1845,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
upptäckte bönderna att potatisen var svart och skrumpen.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
De som åt av den fick svåra magkramper, och vissa dog.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Idag vet vi att skulden bars av potatisbladmögel -
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
en mögelsvamp som trivdes i det för årstiden ovanligt fuktiga vädret.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Men på den tiden kallades det helt enkelt för “pesten”.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Svampen härstammade troligen från Nord- och Sydamerika,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
och kom med skepp över Atlanten.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Och medan den förstörde potatisskördar över hela Europa,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
så klarade sig rikare länder bättre, då som nu,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
då de hade fler resurser att ta till.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Samtidigt var de södra och västra delarna av Irland
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
redan väldigt fattiga och helt beroende av denna enda gröda,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
vilket gjorde dem mycket mer sårbara.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Osäker livsmedelsförsörjning drabbar ofta de fattigaste hårdast.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Men när den misslyckade skörden skapade en kris för de fattiga,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
så ledde regeringens reaktion på krisen till en nationell katastrof.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
I århundraden hade Irland mer eller mindre kontrollerats av England,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
och 1845 var det en del av Storbritannien
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
med regeringen i London.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Under svältens första år
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
importerade Storbritannien majs från Nordamerika
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
och erbjöd irländare anställning inom offentliga arbetsprojekt.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Men denna hjälp orsakade bara mer problem.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Importerad mat fördelades dåligt och var inte tillräckligt näringsrik,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
så den tidigare friska befolkningen blev mer mottaglig för sjukdom,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
och mödra- och barndödligheten ökade.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Och dessvärre så fortsatte britterna att exportera Irlands grödor och boskap.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Samtidigt krävde de offentliga arbetena långa arbetspass
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
av mycket hårt kroppsarbete långt från arbetarnas hem.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Ett exempel på en av de oräkneliga tragiska olyckorna är historien om
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
Thomas Malone, som varje dag gick 18 km till och från arbetet.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
En kväll var han utmattad och svältande,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
han kollapsade och dog strax innan han var hemma,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
och lämnade efter sig fru och sex barn.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Trots oräkneliga tragedier under året, lyckades många familjer hanka sig fram.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Men 1846 återkom det fuktiga vädret och potatispesten blev värre,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
vilket påverkade 75% av Irlands potatisavkastning.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
De brittiska hjälpinsatserna minskade kraftigt under svältens andra år.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Trots att internationell hjälp räddade många liv,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
så var behovet av hjälp enormt.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Medan krisen fortsatte minskade regeringen stödet
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
och ålade Irland att själv finansiera hjälpinsatserna
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
genom att höja de lokala skatterna.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Flertalet moderna historiker anser att denna ödesdigra politik
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
hade sin grund i en blandning av toxisk religiös ideologi,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
ekonomisk låt-gå politik och politisk maktkamp.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Brittiska nyhetskällor beskrev kallhjärtat irländarna
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
som lata, enfaldiga alkoholister,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
och vissa beslutsmakare i London ansåg att svälten var Guds straff
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
för dessa syndfulla beteenden.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Andra regeringstjänstemän satte stopp för försök
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
att ge meningsfull hjälp, pga interna politiska stridigheter.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Precis som med svält och matbrist idag,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
var det inte brist på resurser som hindrade britterna att hjälpa Irland,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
utan snarare brist på politisk vilja.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Sju år efter potatispestens början
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
svängde Irlands väder tillbaka till normalt
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
och potatisskörden stabiliserades igen.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Men över 1 miljon människor hade dött av svält,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
undernäring och sjukdom.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Mellan en och två miljoner flydde landet,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
en början på en trend som minskade Irlands population till hälften mot före svälten
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
på 1920-talet.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Idag gör klimatförändringar extremväder vanligare och mer ihållande,,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
och mängder av jordbrukssamhällen kommer att möta liknande svårigheter.
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
Precis som på Irland kommer bönder som har det svårt
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
möta ökande svält, undernäring, och sjukdom
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
pga globala väderförhållanden, något som de inte kunnat påverka.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Men historien måste inte upprepa sig om regeringar och institutioner
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
kan ge den sorts hjälp som dessa regioner behöver:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
koordinerade och löpande hjälpinsatser,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
erbjuda tillräcklig näring för att förebygga sjukdom,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
och som ges med medkänsla och inte med en dömande attityd
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7