What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

831,711 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
בסתיו 1845, העלים הירוקים הבהירים של צמחי תפוחי אדמה
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
ניקדו את הכפר האירי.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
במשך למעלה מ -200 שנה, הירק הדרום אמריקאי שגשג
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
בשטח המחוספס ובמזג האוויר הבלתי צפוי של אירלנד.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
עמוס בפחמימות, ויטמינים ומינרלים,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
תפוח האדמה היה יבול עשיר בחומרים מזינים להפליא
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
שהקל על משפחות פחות עשירות לשמור על תזונה מאוזנת.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
באמצע המאה ה -19, תפוחי אדמה החליפו מזונות עיקריים אחרים.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
ומכיוון שהמנדטים הבריטיים הבטיחו את ייצוא המוצרים
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
החקלאיים היקרים יותר של אירלנד,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
בערך מחצית מ - 8.5 מיליון תושבי המדינה
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
חיו כמעט לחלוטין על תפוחי אדמה.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
אך כאשר החל הקציר בשנת 1845,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
חקלאים מצאו את תפוחי האדמה שלהם מושחרים ומצומקים.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
אלה שאכלו אותם סבלו מהתכווצויות בטן קשות ואפילו מוות.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
כיום, אנו יודעים שהאשם היה פיתות’ורה אינפסטנס -
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
פטרייה שפרחה במזג האוויר הלח באופן בלתי רגיל של העונה.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
אבל בזמנו זה נקרא בפשטות “הכימשון“.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
סביר להניח שמקורה של הפטרייה ביבשת אמריקה,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
והגיעה על פני האוקיינוס האטלנטי באוניות.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
ובעוד שהיא הרסה את קציר תפוחי האדמה ברחבי אירופה,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
מדינות עשירות יותר - אז כמו היום - בדרך כלל הסתדרו טוב יותר,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
מכיוון שהיו להן יותר משאבים להוציא מהם.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
בינתיים, האזורים הדרומיים והמערביים של אירלנד
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
כבר היו עניים ותלויים לחלוטין ביבול היחיד,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
מה שהפך אותם לפגיעים באופן לא פרופורציונלי.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
ההשפעות של חוסר ביטחון תזונתי הן לרוב החמורות ביותר בקו העוני.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
אך בעוד שהקציר הכושל יצר משבר מעמדי,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
תגובת הממשלה הפכה אותו לקטסטרופה לאומית.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
במשך מאות שנים הייתה אירלנד תחת דרגות שונות של שליטה אנגלית,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
ובשנת 1845 היא הייתה חלק מבריטניה
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
עם ממשלתה שבסיסה בלונדון.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
במהלך השנה הראשונה של הרעב,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
גוף שליט רחוק זה ייבא תירס מצפון אמריקה
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
והציע לאירים תעסוקה בפרויקטים של עבודות ציבוריות.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
אבל ההקלה הזו רק גרמה לבעיות נוספות.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
מזון מיובא הופץ בצורה גרועה והציע תזונה לא מספקת,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
מה שהפך את האוכלוסייה הבריאה בעבר לפגיעה יותר למחלות,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
והגדיל את תמותת האמהות והילדים.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
גרוע מכך, הבריטים המשיכו לייצא את התבואה ובעלי החיים של אירלנד.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
בינתיים, פרויקטי העבודות הציבוריות דרשו משמרות ארוכות
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
של עבודת כפיים קשה והיו רחוקים מהמקום בו גרו רוב העובדים.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
לדוגמה, רק אחד מאינספור אירועים טרגיים הוא סיפורו של תומאס מאלון,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
שהלך 18 ק“מ הלוך ושוב לעבודה מדי יום.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
לילה אחד, מותש ורעב,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
התמוטט ומת רגע לפני שהגיע הביתה,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
והותיר אחריו את אשתו וששת ילדיו.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
למרות אינספור הטרגדיות של השנה, משפחות רבות הצליחו לשרוד.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
אבל בשנת 1846, מזג האוויר הלח חזר והכימשון החמיר,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
והשפיע על 75% מתפוקת תפוחי האדמה של אירלנד.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
מאמצי הסיוע הבריטיים פחתו משמעותית בשנה השנייה של הרעב.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
ובעוד הסיוע הבינלאומי עזר להציל חיים,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
הצורך הכולל היה עצום.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
ככל שהמשבר נמשך, הממשלה הגבילה מי שהיה זכאי להקלה
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
והטילה על אירלנד לממן את מאמצי הסיוע עצמם
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
על ידי העלאת המסים המקומיים.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
רוב ההיסטוריונים המודרניים רואים מדיניות הרת אסון זו
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
כנובעת מתערובת של אידיאולוגיה דתית רעילה,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
מדיניות כלכלית של לֶסֶה פֶר ומריבות פוליטיות.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
מקורות חדשות בריטיים תיארו באדישות את האירים
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
כאלכוהוליסטים פשוטים ועצלנים ,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
וכמה מקבלי החלטות בלונדון האמינו שהרעב הוא עונשו של אלוהים
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
על התנהגויות חוטאות אלה.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
פקידי ממשלה אחרים חסמו בכוונה את המאמצים
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
לספק הקלה משמעותית עקב יריבויות פוליטיות פנימיות.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
כמו ברעב וחוסר ביטחון תזונתי כיום,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
לא היה זה מחסור במשאבים שמנע מהבריטים לסייע לאירלנד,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
אלא חוסר רצון פוליטי.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
שבע שנים לאחר תחילת הכימשון,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
דפוסי מזג האוויר באירלנד חזרו לשגרה
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
ויבול תפוחי האדמה התייצב לבסוף.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
אבל למעלה ממיליון בני אדם נספו מרעב,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
תת תזונה ומחלות.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
בין 1 ל -2 מיליון נוספים ברחו מהמדינה,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
והתחילו מגמה שהורידה את אוכלוסיית אירלנד למחצית מהרמה שלפני הרעב
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
עד שנות העשרים של המאה ה 20.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
כיום, שינויי אקלים הופכים את מזג האוויר הקיצוני לנפוץ ומתמשך יותר,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
מה שגורם לאינספור קהילות חקלאיות להתמודד עם מאבקים דומים.
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
בדיוק כמו באירלנד, חקלאים החיים בשוליים
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
מתמודדים יותר ויותר עם רעב, תת תזונה ומחלות
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
עקב דפוסי מזג אוויר עולמיים שעליהם הם נושאים באחריות מועטה.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
אבל ההיסטוריה לא חייבת לחזור על עצמה אם ממשלות ומוסדות
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
יכולים לספק את סוג הסיוע שאזורים אלה זקוקים להם:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
מאמצי סיוע מתואמים ומתמשכים,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
מספקים תזונה מספקת למניעת מחלות,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
ומוצעים בחמלה ולא בשיפוט.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7