What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

831,711 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Krisha Parikh
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
वर्ष 1845 की शरद ऋतु में, आलू के पौधों की चमकीली हरी पत्तियाँ
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
आयरलैंड के ग्रामीण इलाकों में बिखरी हुई थीं।
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
दो सौ वर्ष से अधिक समय से, दक्षिण अमेरिका की सब्ज़ी आयरलैंड की ऊबड़-खाबड़ ज़मीन
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
और अप्रत्याशित मौसम में फलती-फूलती रही थी।
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
कार्बोहाइड्रेट, विटामिन, और खनिजों से भरपूर,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
आलू पोषक तत्वों से भरपूर एक अनूठी फसल थी,
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
जिसके कारण कम अमीर परिवारों के लिए संतुलित आहार लेना आसान हो गया था।
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
19 वीं शताब्दी के मध्य तक, आलू ने अन्य मुख्य खाद्य पदार्थों की जगह ले ली थी ।
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
और चूंकि ब्रिटिश शासानदेश यह सुनिश्चित करते थे कि आयरलैंड के
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
अधिक मूल्यवान कृषि उत्पादों का निर्यात हो,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
इसलिए देश के 8.5 मिलियन निवासियों में से लगभग आधे लोग
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
लगभग पूरी तरह से आलू खाते थे।
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
लेकिन जब 1845 में कटाई शुरू हुई,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
किसानों ने देखा कि उनके आलू काले और सिकुड़े हुए थे।
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
उन्हें खाने वाले लोगों के पेट में ऐंठन और, यहाँ तक कि, मौत भी हो गई।
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
आज हम जानते हैं कि इसकी वजह फ़ायटोफ़्थरा इंफ़ेसट्ंस थी--
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
एक फ़फ़ूंद जो उस ऋतु के असामान्य रूप से नम मौसम में पनपता था।
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
लेकिन उस समय इसे “द ब्लाइट” का नाम दिया गया।
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
इस फ़फ़ूंद की उत्पत्ति संभवतः अमेरिका में हुई थी,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
जो जहाज़ों पर अटलांटिक के पार पहुँचा।
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
और हालांकि उसने पूरे यूरोप में आलू की फसल बर्बाद कर दी,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
अधिक अमीर देशों की –आज की ही तरह, तब भी – आमतौर पर बेहतर हालत रही,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
क्योंकि उनके पास उपयोग के लिए अधिक संसाधन थे।
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
इस बीच, आयरलैंड के दक्षिणी व पश्चिमी क्षेत्र पहले से ही ग़रीब थे
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
और पूरी तरह से एक ही फसल पर निर्भर थे,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
जिससे वे और अधिक असुरक्षित बन गए।
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
खाद्य असुरक्षा का प्रभाव अक्सर ग़रीबी रेखा पर सबसे गंभीर होता है।
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
लेकिन जहाँ फसल की बर्बादी ने एक वर्ग संकट पैदा कर दिया,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
वहीं सरकार की प्रतिक्रिया ने इसे राष्ट्रीय आपदा में बदल दिया।
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
सदियों से, आयरलैंड अंग्रेज़ी नियंत्रण के विभिन्न स्तरों के अधीन रहा था,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
और 1845 तक, यह यूनाइटेड किंगडम का हिस्सा बन गया था,
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
और इसकी सरकार लंदन में स्थित थी।
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
अकाल के पहले वर्ष के दौरान,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
इस दूर स्थित शासकीय निकाय ने उत्तरी अमेरिका से मकई का आयात किया
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
और आयरिश लोगों को लोक निर्माण परियोजनाओं में रोजगार दिया।
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
लेकिन इस राहत से परेशानियां और बढ़ गईं।
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
आयातित भोजन ख़राब तरीके से वितरित किया गया और इसमें अपर्याप्त पोषण था,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
जिसके कारण, अतीत में स्वस्थ रही आबादी के बीमार होने की संभावना बढ़ गई,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
और मातृ और शिशु मृत्यु दर में वृद्धि हुई।
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
और भी बुरा यह था कि अंग्रेज़ों ने आयरलैंड के अनाज व मवेशी का निर्यात जारी रखा।
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
इस बीच, लोक निर्माण परियोजनाओं में लंबे समय तक कठिन शारीरिक श्रम करना पड़ता था,
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
और ये अधिकांश श्रमिकों के निवास स्थानों से बहुत दूर थे।
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
उदाहरण के लिए, अनगिनत दुखद घटनाओं मे से एक थॉमस मेलोन की कहानी है,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
जिसे हर दिन काम पर आने-जाने के लिए 18 किलोमीटर पैदल चलना पड़ता था।
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
,एक रात, थकान और भूख के कारण, वह गिर पड़ा
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
और घर पहुंचने से कुछ पहले ही मर गया।
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
अपने पीछे वह अपनी पत्नी और छह बच्चों को छोड़ गया।
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
साल की अनगिनत त्रासदियों के बावजूद, कई परिवारों ने किसी तरह गुज़ारा किया।
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
लेकिन 1846 में, नम मौसम लौट आया और ब्लाइट बिगड़ गया,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
जिससे आयरलैंड की 75% आलू की पैदावार प्रभावित हुई।
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
अकाल के दूसरे वर्ष में ब्रिटिश राहत प्रयासों में काफ़ी कमी आई।
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
हालांकि अंतरराष्ट्रीय सहायता ने ज़िंदगियां बचाने में मदद की,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
लेकिन समग्र आवश्यकता बहुत अधिक थी।
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
जैसे-जैसे संकट बढ़ता गया, सरकार ने राहत की पात्रता को सीमित कर दिया
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
और आयरलैंड पर स्थानीय करों में वृद्धि कर ख़ुद ही राहत प्रयासों के लिए
धन जुटाने का काम सौंप दिया।
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
अधिकांश आधुनिक इतिहासकार मानते हैं कि इन विनाशकारी नीतियों का कारण
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
विषाक्त धार्मिक विचारधारा,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
आर्थिक नीतियों में अहस्तक्षेप, और राजनीतिक अंदरूनी कलह का मिश्रण था।
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
ब्रिटिश समाचार स्रोतों ने आयरिश लोगों का
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
सुस्त, कम-अक्ल शराबियों के रूप में संवेदनहीन वर्णन किया,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
और लंदन के कुछ निर्णय लेने वालों का मानना था कि अकाल
पापी व्यवहार के लिए भगवान की सज़ा थी।
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
अन्य सरकारी अधिकारियों ने आंतरिक राजनीतिक प्रतिद्वंद्विता के कारण
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
सार्थक राहत प्रदान करने के प्रयासों को जानबूझकर अवरुद्ध कर दिया।
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
अकाल और खाद्य असुरक्षा में वर्तमान समय की ही तरह,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
ब्रिटिश द्वारा आयरलैंड की सहायता न करने की वजह संसाधनों की कमी नहीं,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
बल्कि राजनीतिक इच्छाशक्ति की कमी थी।
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
ब्लाइट शुरू होने के सात साल बाद,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
आयरलैंड के मौसम का स्वरूप सामान्य हो गया
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
और आलू की फसल आखिरकार स्थिर हो गई।
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
लेकिन दस लाख से अधिक लोग भुखमरी,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
कुपोषण और बीमारी से मर चुके थे।
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
10 से 20 लाख के बीच और लोग देश छोड़कर भाग गए,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
जिससे एक ऐसा चलन शुरू हुआ जिसने 1920 के दशक तक आयरलैंड की आबादी को
अकाल-पूर्व आबादी के स्तर से आधा कर दिया।
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
आज, जलवायु परिवर्तन चरम मौसम को और अधिक सामान्य और निरंतर बना रहा है,
जिससे अनगिनत कृषि समुदायों को इसी तरह के संघर्षों का सामना करना पड़ रहा है।
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
आयरलैंड की तरह ही, हाशिये पर रह रहे किसान
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
तेज़ी से भुखमरी, कुपोषण, और बीमारी का सामना कर रहे हैं
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
वैश्विक मौसम पैटर्न बदलने के कारण, जिसके लिए वे बहुत कम ज़िम्मेदार हैं।
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
लेकिन इतिहास को खुद को दोहराने की ज़रूरत नहीं है यदि सरकारें और संस्थाएं
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
उस तरह की सहायता दे सके, जैसी इन क्षेत्रों को ज़रूरत है:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
राहत प्रयास जो समन्वित हों और जारी रहें,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
जो बीमारी रोकने के लिए पर्याप्त पोषण प्रदान करते हों,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
और जो आकलन की बजाय करुणा के साथ पेश किए जाएँ।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7