What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

594,572 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Gerardo Pacheco Chargoy Revisor: Ines Izquierdo
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
En el otoño de 1845, las hojas verdes intenso de las plantas de patata
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
salpicaban la campiña irlandesa.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Durante más de 200 años, la hortaliza sudamericana había prosperado
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
en el terreno accidentado y en el clima impredecible de Irlanda.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Repleta de carbohidratos, vitaminas y minerales,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
la patata era un cultivo notablemente rico en nutrientes
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
que permitía a las familias menos ricas mantener una dieta equilibrada.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
A mediados del siglo XIX, las patatas habían reemplazado
a otros alimentos básicos.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
Y ya que los mandatos británicos garantizaban la exportación
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
de los productos agrícolas más valiosos de Irlanda,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
aproximadamente la mitad de los 8,5 millones de residentes del país
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
vivían casi exclusivamente de patatas.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Pero cuando comenzó la cosecha en 1845,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
los agricultores descubrieron que sus patatas estaban ennegrecidas y arrugadas.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Quienes las comían padecían fuertes calambres estomacales e incluso la muerte.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Hoy sabemos que el culpable fue la Phytophthora infestans,
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
un hongo que floreció en el clima inusualmente húmedo de la temporada.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Pero en aquella época se llamaba simplemente «la plaga».
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
El hongo probablemente se originó en las Américas
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
y cruzó el Atlántico en barcos.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Y, si bien destruyó las cosechas de patata en toda Europa,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
los países más ricos, tanto entonces como hoy, solían salir mejor parados,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
ya que disponían de más recursos.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Mientras tanto, las regiones del sur y el oeste de Irlanda
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
estaban ya empobrecidas y dependían por completo del monocultivo,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
lo que las hacía excesivamente vulnerables.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Los efectos de la inseguridad alimentaria suelen ser más graves
en el umbral de la pobreza.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Pero, aunque la mala cosecha provocó una crisis de clases,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
la respuesta del gobierno lo convirtió en una catástrofe nacional.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Durante siglos, Irlanda había estado bajo diversos grados de control inglés
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
y, en 1845, ya formaba parte del Reino Unido,
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
con la sede de su gobierno en Londres.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Durante el primer año de la hambruna,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
este lejano órgano gobernante importó maíz de Norteamérica
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
y ofreció empleo a los irlandeses en proyectos de obras públicas.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Pero este alivio sólo causó más problemas.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Los alimentos importados eran mal distribuidos
y ofrecían una nutrición insuficiente,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
haciendo que la población, anteriormente sana, fuese más vulnerable a enfermedades
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
y aumentara la mortalidad materna e infantil.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Peor aún, los británicos continuaron exportando
el grano y el ganado de Irlanda.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Mientras tanto, los proyectos de obras públicas requerían largos turnos
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
de trabajo manual agotador y estaban lejos de donde vivía la mayoría de trabajadores.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Por ejemplo, uno de innumerables sucesos trágicos es la historia de Thomas Malone,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
que andaaba 18 kilómetros de ida y vuelta al trabajo todos los días.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Una noche, agotado y hambriento,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
se desmayó y murió justo antes de llegar a casa,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
dejando esposa y seis hijos.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
A pesar de innumerables tragedias del año, muchas familias lograron sobrevivir.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Pero en 1846, el clima húmedo regresó y la plaga se agravó,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
afectando al 75% de la producción de patatas en Irlanda.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
La ayuda británica disminuyó notablemente
el segundo año de hambruna.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Y aunque la ayuda internacional ayudó a salvar vidas,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
la necesidad general era enorme.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Conforme avanzaba la crisis, el gobierno limitó
quiénes podían acogerse a la ayuda,
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
y encargó a Irlanda que financiara las ayudas
aumentando los impuestos locales.
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
La mayoría de los historiadores modernos consideran que estas nefastas políticas
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
son resultado de una mezcla de ideas religiosas tóxicas,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
políticas económicas liberales y luchas políticas internas.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Fuentes informativas británicas describieron cruelmente a los irlandeses
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
como alcohólicos vagos e ingenuos,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
y algunos responsables londineses creeían que la hambruna era castigo de Dios
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
por esas conductas pecaminosas.
Otros funcionarios del gobierno bloquearon a propósito los esfuerzos
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
de proporcionar ayuda significativa por rivalidades políticas internas.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Igual que ocurre hoy con las hambrunas y la inseguridad alimentaria,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
no fue la falta de recursos lo que impidió a los británicos ayudar a Irlanda,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
sino la falta de voluntad política.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Siete años después del inicio de la plaga,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
los patrones climáticos de Irlanda se normalizaron
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
y la cosecha de patatas se estabilizó.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Sin embargo, más de 1 millón de personas habían perecido por inanición,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
desnutrición y enfermedad.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Entre 1 y 2 millones más huyeron del país,
iniciando una tendencia que redujo la población de Irlanda
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
a la mitad de sus niveles anteriores
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
a la hambruna de los años 20.
Hoy el cambio climático hace que sea más común y constante
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
una meteorología extrema,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
llevando a innumerables comunidades agrícolas a afrontar problemas similares.
Al igual que en Irlanda, agricultores que viven en los márgenes
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
se enfrentan cada vez más a la inanición, la desnutrición y las enfermedades
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
debido a patrones climáticos mundiales, de los que no son responsables.
Sin embargo, la historia no tiene por qué repetirse si gobiernos e instituciones
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
pueden proporcionar el tipo de ayuda que estas regiones necesitan:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
labores de ayuda coordinadas y continuas,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
que proporcionen una nutrición suficiente para prevenir enfermedades
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
y que se ofrezcan con compasión y no con criterio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7