What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

814,011 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jovana Babic Lektor: Milenka Okuka
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
U jesen 1845, svetlozeleno lišće krompira
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
prekrivalo je irska sela.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Tokom više od 200 godina ova južnoamerička biljka je uspevala
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
na grubom terenu i nepredvidivoj irskoj klimi.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Bogat ugljenim hidratima, vitaminima i mineralima,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
krompir je bio izuzetno hranjiv usev
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
koji je omogućavao manje imućnim porodicama da održe uravnoteženu ishranu.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Do sredine 19. veka, krompiri su zamenili druge osnovne namirnice.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
A pošto su zbog britanskih propisa izvozili
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
vrednije irske namirnice,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
oko polovina od 8,5 miliona stanovnika
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
je živelo gotovo isključivo na krompiru.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Ali kada je berba počela 1845. godine,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
poljoprivrednici su otkrili da su im krompiri potamneli i smežurani.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Oni koji su ih pojeli su trpeli jake bolove u stomaku, a neki su i umrli.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Danas znamo da je krivac bila Phytophthora infestans -
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
gljiva kojoj je prijalo neobično vlažno vreme te sezone.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Međutim, u to vreme bila je poznata pod nazivom plamenjača.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Gljiva je najverovatnije bila poreklom iz Amerike
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
i prešla je Atlantski okean brodovima.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Iako je uništila rod krompira širom Evrope,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
bogatije zemlje su tada, kao i danas, bolje podnele situaciju
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
jer su se mogle osloniti na druge resurse.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
U međuvremenu, južni i zapadni delovi Irske
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
su već bili osiromašeni i u potpunosti zavisni od jednog useva,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
što ih je činilo posebno ranjivim.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Posledice nesigurnosti hrane su često mnogo intenzivnije na ivici siromaštva.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Iako je neuspela žetva dovela do krize u klasama,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
odgovor vlade je bio taj koji ju je pretvorio u nacionalnu katastrofu.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Vekovima, Irska je bila pod različitim stepenima engleske kontrole,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
a do 1845. godine, bila je deo Ujedinjenog Kraljevstva,
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
sa vladom smeštenom u Londonu.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Tokom prve godine gladi,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
ovo ustavno telo je uvozilo kukuruz iz Severne Amerike
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
i nudilo Ircima zaposlenje na javnim radovima.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Međutim, ova pomoć je samo izazvala dodatne probleme.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Uvezena hrana je bila loše raspodeljena i nije pružala dovoljno nutrijenata
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
što je prethodno zdravu populaciju učinilo preosetljivom na bolesti
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
i povećalo smrtnost kod majki i dece.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Da situacija bude još gora, Britanci su i dalje izvozili stoku i žitarice iz Irske.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
U međuvremenu, projekti javnih radova zahtevali su dugotrajne smene
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
napornog fizičkog rada i bili su udaljeni od mesta gde većina radnika živi.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Na primer, jedan od brojnih tragčnih primera jeste priča Tomasa Malona
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
koji je hodao 18 kilometara do posla i nazad svaki dan
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Jednu noć, umoran i gladan
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
pao je i umro odmah ispred svoje kuće,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
ostavljajući iza sebe ženu i šestoro dece.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Uprkos brojnim tragedijama te godine, mnoge porodice su uspele da prežive.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Međutim, 1846, vlažno vreme se vratilo, a plamenjača se pogoršala,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
i zahvatila 75% irskog prinosa krompira.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Britanski napori za pomoć su se značajno smanjili tokom druge godine gladi.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Iako je međunarodna pomoć doprinela u spasavanju života,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
potreba za njom je bila ogromna.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Dok se kriza nastavljala, vlada je smanjila broj ljudi koji su primali pomoć
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
i zadužila Irsku da sama finansira napore pomoći
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
povećavajući lokalne poreze.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Većina savremenih istoričara posmatra ove katastrofalne strategije
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
kao mešavinu toksične verske ideologije,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
lese fer ekonomske politike i političkih sukoba.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Britanske vesti bezosećajno su prikazale Irce
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
kao gomilu lenjih, ograničenih alkoholičara,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
dok su neki londonski zakonodavci verovali da je glad božja kazna
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
za njihovo grešno ponašanje.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Drugi zvaničnici su namerno blokirali napore
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
za pružanjem bilo kakve značajne pomoći zbog internih političkih rivalstava.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Kao što je i danas slučaj sa glađu i nesigurnošću hrane,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
manjak resursa nije bio taj koji je sprečio Britance da pomognu Irskoj
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
već manjak političke volje.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Sedam godina nakon početka gladi,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
vremenski obrasci u Irskoj su se vratili u noramalu,
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
a usevi krompira su se stabilizovali.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Više od milion ljudi je umrlo zbog gladi,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
loše ishrane i bolesti.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Između jednog i dva miliona je napustilo zemlju,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
započevši trend koji je do 1920-ih prepolovio Irsku populaciju u odnosu
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
na nivo pre gladi.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Danas klimatske promene uzrokuju češće i dugotrajnije ekstremne vremenske uslove,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
terajući brojne poljoprivredne zajednice da se suoče sa sličnim problemima.
Baš kao i u Irskoj, poljoprivrednici koji žive na marginama
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
se sve više suočavaju sa glađu, neuhranjenošću i bolestima
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
zbog globalnih vremenskih obrazaca koje oni sami nisu izazvali.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Ali istorija neće morati da se ponovi, ako vlade i institucije
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
obezbede tip pomoći koji je potreban ovim regionima:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
koordinisane i trajne napori pomoći,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
pružanje odgovarajuće ishrane radi prevencije bolesti
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
i na kraju, saosećanje umesto osude.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7