What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

814,011 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rianny Santos Revisor: Flávia Pires
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
No outono de 1845, as folhas verdes brilhantes das batateiras
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
pontilhavam o interior da Irlanda.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Por mais de 200 anos, o vegetal sul-americano prosperou
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
no terreno acidentado e no clima imprevisível da Irlanda.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Repleta de carboidratos, vitaminas e minerais,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
a batata era uma cultura extremamente rica em nutrientes
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
que facilitava a manutenção de uma dieta balanceada pelas famílias menos ricas.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Em meados do século XIX, as batatas haviam suplantado outros alimentos básicos.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
E como mandatos britânicos faziam com que os itens agrícolas
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
mais valiosos da Irlanda fossem exportados,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
cerca de metade dos 8,5 milhões de residentes do país
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
viviam quase inteiramente de batatas.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Mas, quando a colheita começou em 1845,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
os agricultores encontraram as batatas enegrecidas e enrugadas.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Aqueles que as comeram tiveram fortes cólicas estomacais e até morreram.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Hoje, sabemos que o culpado foi o Phytophthora infestans,
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
um fungo que floresceu no clima excepcionalmente úmido da estação.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Mas na época era simplesmente chamado de “a praga”.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
O fungo provavelmente se originou nas Américas,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
viajando pelo Atlântico em navios.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
E, embora tenha destruído plantações de batata em toda a Europa,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
os países mais ricos, assim como hoje, se saíram melhor no geral,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
pois tinham mais recursos.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Enquanto isso, as regiões sul e oeste da Irlanda
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
já estavam empobrecidas e totalmente dependentes de uma única safra,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
tornando-as desproporcionalmente vulneráveis.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Os impactos da insegurança alimentar são no geral mais graves na linha da pobreza.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Mas, enquanto a colheita falida criou uma crise de classes,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
a resposta do governo a transformou em uma catástrofe nacional.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Durante séculos, a Irlanda esteve sob vários graus de controle dos ingleses
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
e, em 1845, fazia parte do Reino Unido
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
com seu governo estabelecido em Londres.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Durante o primeiro ano da fome,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
esse distante órgão governamental importou milho da América do Norte
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
e ofereceu aos irlandeses empregos em projetos de obras públicas.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Mas esse alívio só causou mais problemas.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Os alimentos importados eram mal distribuídos e de nutrição insuficiente,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
tornando a população outrora saudável mais vulnerável a doenças
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
e aumentando a mortalidade materna e infantil.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Pior ainda, os britânicos continuaram a exportar grãos e gado da Irlanda.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Enquanto isso, as obras públicas exigiam longos turnos
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
de trabalho manual duro e eram longe da moradia da maioria dos trabalhadores.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Por exemplo, um dos inúmeros eventos trágicos é a história de Thomas Malone,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
que andava 18 quilômetros de ida e volta do trabalho todos os dias.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Uma noite, exausto e faminto,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
ele desmaiou e morreu pouco antes de chegar em casa,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
deixando para trás sua esposa e seis filhos.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Apesar das inúmeras tragédias do ano, muitas famílias conseguiram sobreviver.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Mas, em 1846, o clima úmido voltou e a praga piorou,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
afetando 75% da produção de batata da Irlanda.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Os esforços de alívio britânicos caíram muito no segundo ano da fome.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
E, apesar da ajuda internacional ter salvado vidas,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
a necessidade geral era enorme.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Com o passar da crise, o governo limitou quem era elegível para receber ajuda
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
e encarregou a Irlanda de financiar seu próprio socorro
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
aumentando os impostos locais.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
A maioria dos historiadores modernos vê essas políticas desastrosas
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
como decorrentes de uma mistura de ideologia religiosa tóxica,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
políticas econômicas “laissez-faire” e lutas políticas internas.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Jornais britânicos retrataram sem dó os irlandeses
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
como alcoólatras preguiçosos e simplórios,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
e alguns decisores de Londres acreditavam que a fome era a punição de Deus
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
por esses comportamentos do mal.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Outros governantes impediram os esforços
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
de dar ajuda significativa devido a rivalidades políticas internas.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Assim como a fome e a insegurança alimentar hoje,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
não foi a falta de recursos que impediu os britânicos de ajudar o país,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
mas a falta de vontade política.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Sete anos após o início da praga,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
os padrões climáticos da Irlanda voltaram ao normal
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
e a cultura de batata enfim se estabilizou.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Porém, mais de 1 milhão de pessoas morreu de fome,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
desnutrição e doenças.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Entre 1 e 2 milhões fugiram do país,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
iniciando uma tendência que reduziu a população à metade dos níveis pré-fome
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
nos anos 1920.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Hoje, as mudanças climáticas têm tornado o clima extremo mais comum e presente,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
levando inúmeras comunidades agrícolas a encarar problemas parecidas.
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
Como na Irlanda, os agricultores marginalizados
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
estão cada vez mais enfrentando fome, desnutrição e doenças
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
devido aos padrões climáticos globais pelos quais eles têm pouca culpa.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Mas a história não precisa se repetir se governos e instituições
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
fornecerem o tipo de apoio que essas regiões precisam:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
auxílios que sejam coordenados e contínuos,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
nutrição suficiente para prevenir doenças
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
e que sejam oferecidos com compaixão, e não julgamento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7