What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

814,011 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Chiara Mondini
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
Nell’autunno del 1845, le verdi foglie delle piante di patata
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
costellavano le campagne irlandesi.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Per oltre 200 anni, questa verdura di origine sudamericana aveva prosperato
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
nei terreni accidentati e nel clima imprevedibile dell’Irlanda.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Ricca di carboidrati, vitamine e minerali,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
la patata era una coltura molto ricca di sostanze nutritive
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
che consentiva alle famiglie più povere di sostenere una dieta equilibrata.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Nella metà del XIX secolo, le patate avevano sostituito altri alimenti di base.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
E poiché, a causa del dominio britannico,
i prodotti agricoli più pregiati venivano esportati,
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
circa la metà degli 8,5 milioni di abitanti viveva quasi solo di patate.
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Ma nel 1845, al momento del raccolto,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
gli agricoltori trovarono le patate annerite e avvizzite.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Chi le mangiava soffriva di forti crampi allo stomaco e persino moriva.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Oggi sappiamo che il colpevole era il Phytophthora infestans,
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
un fungo che dilagò nel clima molto umido di quell’anno.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Ma all’epoca era chiamato semplicemente «la piaga».
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Il fungo è probabilmente originario delle Americhe,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
e aveva attraversato l’Atlantico via nave.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Sebbene distrusse i raccolti di patate un po’ in tutta Europa,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
i paesi più ricchi, allora come oggi, in genere se la cavarono meglio,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
poiché avevano più risorse a disposizione.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Le regioni meridionali e occidentali dell’Irlanda, invece,
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
erano già impoverite e dipendevano dalla coltura della patata,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
il che le rendeva particolarmente vulnerabili.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
La precarietà alimentare ha conseguenze spesso più gravi ai limiti della povertà.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Ma anche se il mancato raccolto creò conflitti di classe,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
la risposta del governo causò una vera catastrofe nazionale.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Per secoli, l’Irlanda era stata sotto varie forme di controllo inglese,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
e nel 1845 faceva parte del Regno Unito, il cui governo aveva sede a Londra.
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Durante il primo anno della carestia,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
questo lontano governo importò mais dal Nord America
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
e offrì agli irlandesi impiego nei lavori pubblici.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Ma questo aiuto causò solo ulteriori problemi.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Il cibo importato era distribuito male e offriva un sostentamento insufficiente,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
rendendo la popolazione, prima sana, più vulnerabile alle malattie,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
e aumentando la mortalità sia materna che infantile.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Peggio ancora, gli inglesi continuarono a esportare grano e bestiame dall’Irlanda.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Nel mentre, i lavori pubblici richiedevano lunghi turni di estenuante lavoro manuale
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
ed erano lontani per la maggior parte dei lavoratori.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Ad esempio, una storia tragica tra tante è quella di Thomas Malone,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
che ogni giorno camminava 18 chilometri per andare al lavoro.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Una notte, esausto e affamato,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
crollò e morì poco prima di raggiungere casa,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
lasciando una moglie e sei figli.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Nonostante le innumerevoli tragedie, molte famiglie tirarono avanti quell’anno.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Ma nel 1846, il clima umido tornò e la piaga peggiorò,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
colpendo il 75% della produzione di patate dell’Irlanda.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Gli aiuti inglesi diminuirono notevolmente nel secondo anno di carestia.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Gli sforzi internazionali salvarono vite umane,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
ma il fabbisogno complessivo era enorme.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Con il protrarsi della crisi, il governo limitò chi aveva accesso agli aiuti,
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
e chiese all’Irlanda di finanziarsi da sola gli interventi di aiuto
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
aumentando le tasse locali.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Gli storici moderni ritengono per lo più che queste misure disastrose
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
fossero il risultato di un’ideologia religiosa deleteria,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
di politiche economiche troppo liberiste e di lotte politiche interne.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
I giornali inglesi descrivevano gli irlandesi
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
crudelmente come alcolisti pigri e stupidi,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
e alcuni influenti londinesi credevano che la carestia fosse la punizione di Dio
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
per questi comportamenti peccaminosi.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Altri funzionari governativi bloccarono di proposito gli sforzi
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
volti a fornire preziosi aiuti, a causa di rivalità politiche interne.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Come per la precarietà alimentare e le carestie odierne,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
non fu la mancanza di risorse a impedire agli inglesi di aiutare l’Irlanda,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
ma la mancanza di volontà politica.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Sette anni dopo l’inizio della piaga,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
le condizioni climatiche irlandesi si normalizzarono
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
e il raccolto delle patate si stabilizzò.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Ma oltre 1 milione di persone erano morte di fame,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
malnutrizione e malattie.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Tra 1 e 2 milioni di persone fuggirono dal paese,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
iniziando un processo che negli anni ’20 ridusse la popolazione irlandese
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
a metà rispetto ai livelli pre-carestia.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Oggi, il cambiamento climatico causa
condizioni meteorologiche estreme più lunghe e frequenti,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
portando innumerevoli comunità agricole ad affrontare lotte simili.
Come in Irlanda, gli agricoltori che vivono ai margini della società
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
sono sempre più esposti alla fame, alla malnutrizione e alle malattie,
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
a causa di cambiamenti climatici globali di cui hanno poca responsabilità.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Ma la storia non deve per forza ripetersi, se i governi e le istituzioni
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
si impegnano a fornire gli aiuti di cui queste regioni hanno bisogno:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
aiuti umanitari coordinati e continui,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
che forniscano sostentamento sufficiente a prevenire le malattie,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
e che vengano offerti con compassione e non con giudizio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7