What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

814,011 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ana Sofia Ferreira Relecteur:
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
À l’automne 1845, les feuilles vert vif des plants de pommes de terre
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
parsemaient la campagne irlandaise.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Depuis plus de 200 ans, ce légume sud-américain a prospéré
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
sur le terrain accidenté et le climat imprévisible de l’Irlande.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Remplie de glucides, de vitamines et de minéraux,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
la pomme de terre était une culture remarquablement riche en nutriments
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
qui permettait aux familles les moins riches
de maintenir une alimentation équilibrée.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Au milieu du XIXe siècle,
les pommes de terre supplanté d’autres aliments de base.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
Et comme les mandats britanniques assuraient
l’exportation des produits agricoles irlandais les plus précieux,
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
environ la moitié des 8,5 millions d’habitants du pays
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
vivaient presque entièrement de pommes de terre.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Mais lorsque la récolte commença en 1845,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
les agriculteurs trouvèrent leurs pommes de terre noircies et ratatinées.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Ceux qui les mangeaient souffraient de graves crampes d’estomac et même la mort.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Aujourd’hui, nous savons que le coupable était Phytophthora infestans,
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
un champignon qui prospérait lors du temps inhabituellement humide de la saison.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Mais à l’époque, on l’appelait simplement « le fléau ».
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Le champignon est probablement originaire des Amériques
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
et a traversé l’Atlantique à bord de navires.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Et même si cela a détruit les cultures de pommes de terre en Europe,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
les pays les plus riches s’en sont généralement mieux tirés
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
car ils disposaient de plus de ressources.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Pendant ce temps, les régions du sud et de l’ouest de l’Irlande
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
étaient déjà pauvres et entièrement dépendantes de la seule culture,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
ce qui les rendait disproportionnellement vulnérables.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Les impacts de l’insécurité alimentaire sont souvent plus graves chez les pauvres.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Mais alors que les mauvaises récoltes ont créé une crise de classe,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
la réponse du gouvernement l’a transformée en une catastrophe nationale.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Pendant des siècles, l’Irlande a été sous contrôle anglais à des degrés divers
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
et, en 1845, elle faisait partie du Royaume-Uni
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
avec son gouvernement basé à Londres.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Au cours de la première année de la famine,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
ce pouvoir lointain importa du maïs d’Amérique du Nord
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
et proposa aux Irlandais des emplois sur des projets de travaux publics.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Mais cette aide n’a fait qu’aggraver les problèmes.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Les aliments importés étaient mal répartis et offraient une nutrition insuffisante,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
rendant la population auparavant en bonne santé plus vulnérable aux maladies
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
et augmentant la mortalité maternelle et infantile.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Pire encore,
les Britanniques ont continué à exporter les céréales et le bétail irlandais.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Pendant ce temps, les projets de travaux publics nécessitaient de longues périodes
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
de travail manuel exténuant
et étaient loin de la résidence de la plupart des travailleurs.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
L’un des innombrables incidents tragiques est l’histoire de Thomas Malone,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
qui parcourait chaque jour 18 kilomètres aller-retour pour se rendre à son travail.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Une nuit, épuisé et affamé,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
il s’est effondré et est mort juste avant de rentrer chez lui,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
laissant derrière lui sa femme et ses six enfants.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Malgré les innombrables tragédies de l’année,
de nombreuses familles ont réussi à s’en sortir.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Mais en 1846, le temps humide est revenu et la maladie s’est aggravée,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
affectant 75 % de la production irlandaise de pommes de terre.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Les efforts de secours britanniques ont diminué
la deuxième année de la famine.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Même si l’aide internationale a aidé à sauver des vies,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
les besoins globaux étaient énormes.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
À mesure que la crise se prolongeait,
le gouvernement a limité les personnes éligibles à l’aide
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
et a chargé l’Irlande de financer elle-même les efforts d’aide
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
en augmentant les impôts locaux.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
La plupart des historiens modernes considèrent ces politiques désastreuses
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
comme le résultat d’un mélange d’idéologie religieuse toxique,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
de politiques économiques de laissez-faire et de luttes politiques internes.
Les sources d’information britanniques ont décrit les Irlandais
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
comme des alcooliques paresseux et simples d’esprit,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
et certains décideurs londoniens pensaient que c’était la punition de Dieu
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
pour ces comportements pécheurs.
D’autres responsables gouvernementaux ont bloqué les efforts
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
pour fournir une aide réelle en raison de rivalités politiques internes
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Comme pour les famines et l’insécurité alimentaire aujourd’hui,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
ce n’est pas un manque de ressources qui a poussé les Britaniques d’aider l’Irlande
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
mais plutôt un manque de volonté politique.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Sept ans après le début de la maladie,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
les conditions climatiques sont revenues à la normale
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
et la culture de pommes de terre s’est stabilisée.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Mais plus d’un million de personnes sont mortes de faim,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
de malnutrition et de maladie.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Entre un et deux millions d’autres ont fui le pays,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
entraînant la chute de la population irlandaise
à la moitié d’avant la famine
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
dans les années 1920.
Le changement climatique rend les phénomènes extrêmes
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
plus courants et plus durables,
ce qui conduit des communautés agricoles à faire face à des luttes similaires.
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
Tout comme en Irlande, les agriculteurs vivant en marge
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
sont de plus en plus confrontés à la famine, à la malnutrition et aux maladies
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
en raison de conditions climatiques
dont ils ne sont guère responsables.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Mais l’histoire ne doit pas se répéter si les gouvernements et les institutions
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
peuvent fournir le type d’aide dont ces régions ont besoin :
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
des efforts de secours coordonnés et continus,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
fournissant une nutrition suffisante pour prévenir les maladies
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
et offerts avec compassion plutôt que jugement.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7