What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

814,011 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
1845 őszén szerte Írországban élénkzölden virított a burgonya levele.
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
A Dél-Amerikából származó növény már 200 éve adott bő termést Írországban
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
a szegényes talaj és a kiszámíthatatlan időjárás ellenére.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Szénhidrát-, vitamin- és ásványianyag- tartalmának köszönhetően
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
a burgonya különösen tápláló növény,
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
mely a kevésbé tehetős családok számára is lehetővé tette
a kiegyensúlyozott táplálkozást.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
A 19. század közepére
a burgonya kiszorított más alapvető élelmiszernövényeket,
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
és mivel brit rendeleteknek köszönhetően
Írország értékesebb mezőgazdasági terményeit exportálták,
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
az ország kb. 8,5 millió lakosának nagyjából fele
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
szinte kizárólag burgonyán élt.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Mikor azonban 1845-ben megkezdődött a betakarítás,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
a gazdák azt tapasztalták, hogy a krumpli megfeketedett és összeaszott.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Azok, akik így is ettek belőle, súlyos gyomorgörcsöt kaptak,
és volt, aki bele is halt.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Ma már tudjuk, hogy a bűnös a Phytophthora infestans nevű gomba volt,
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
amely a szokatlanul nedves időjárás miatt rendkívül elszaporodott.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Akkor azonban csak úgy hívták: a vész.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
A gomba valószínűleg szintén Amerikából érkezett
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
az Atlanti-óceánt átszelő hajókon,
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
és bár egész Európában elpusztította a burgonyatermést,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
a gazdagabb országokat - ahogy ma is - ez általában nem érintette súlyosan,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
mivel ott más élelmiszerek is rendelkezésre álltak.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Írország déli és nyugati területei azonban már ekkor is szegények voltak,
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
és az emberek megélhetése kizárólag a burgonyától függött,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
ami különösen sebezhetővé tette a régiót.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
A nem megfelelő élelmiszerellátás leginkább a szegénységben élőket sújtja.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Bár a rossz termés itt is a szegényebbeket érintette súlyosan,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
a kormány intézkedései miatt a krízis az egész nemzetre kiterjedt.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Írország valamilyen mértékben évszázadok óta angol irányítás alatt állt.
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
1845-ben az Egyesült Királysághoz tartozott,
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
és a kormányzati döntések Londonban születtek.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Az éhínség első évében
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
a londoni kormány Észak-Amerikából importált kukoricát,
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
az ír munkásoknak pedig közmunkaprogramokat hirdetett.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Ez azonban csak további problémákhoz vezetett.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Az importélelmiszer elosztása nem volt megfelelő,
és tápanyagpótlásként is elégtelen volt,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
így a korábban egészségesek is fogékonyabbak lettek a betegségekre,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
és megnőtt a gyermekek és az anyák halálozási aránya.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
A helyzetet tovább súlyosbította,
hogy a britek nem állították le az ír gabona- és élőállatexportot.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
A közmunkaprogramokban a munka kemény, a munkaidő pedig hosszú volt,
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
és a munkások messziről jártak dolgozni.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
A számos tragikus történet egyike Thomas Malone esete,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
aki 18 kilométert gyalogolt oda és vissza, hogy munkába jusson.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Egy este kimerülve és éhesen
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
nem messze az otthonától összeesett és meghalt.
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
Felesége hat gyermekükkel magára maradt.
Bár abban az évben számtalan egyéb tragédia is történt,
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
sok család mégis elboldogult valahogy.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
1846-ban azonban újra csapadékosra fordult az idő,
és a vész ismét felütötte a fejét.
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
Írország burgonyatermésének 75%-a tönkrement.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Az éhínség második évében a brit segélyek is elmaradtak,
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
és bár a nemzetközi segítségnek köszönhetően sokan megmenekültek,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
összességében továbbra is borzalmas volt az ínség.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Amint a krízis enyhülni látszott, a kormány megszabta, ki jogosult segélyre,
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
a szükséges pénzösszegek előteremtését pedig a helyi adók emelésével
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
Írországra terhelte.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Mai történészek szerint a katasztrofális döntések hátterében
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
torz vallási ideológiák, a liberális gazdaságpolitika
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
és a belső politikai csatározások összejátszása állt.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
A brit lapok érzéketlen módon
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
lusta együgyű alkoholistáknak állították be az íreket,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
és néhány londoni döntéshozó úgy gondolta, az éhínség isteni büntetés.
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Más kormánytisztviselők a belpolitikai feszültségek miatt
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
szándékosan akadályozták a hatékony segélyprogramokat.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Ahogy éhínség és élelmiszerhiány esetén ez ma is sokszor igaz,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
a briteket nem a források, hanem a politikai akarat hiánya gátolta abban,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
hogy Írország segítségére siessenek.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Hét évvel a vész megjelenése után
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
Írországban rendeződött az időjárás,
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
és a burgonya ismét megbízhatóan termett.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Az éhínség idején azonban több mint egymillió ember vesztette életét
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
éhezés, alultápláltság vagy betegség következtében,
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
és további 1-2 millió elhagyta az országot.
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
Az 1920-as évek végére Írország népessége
a burgonyavész előtti időszakhoz képest a felére esett vissza.
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Ma, a klímaváltozás korában
az időjárás egyre gyakrabban és hosszabb ideig szélsőséges,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
így számtalan agrárközösségnek kell hasonló problémákkal megküzdenie.
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
Csak Írországban egyre nő a nélkülöző gazdálkodók száma.
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
és a változó globális időjárás miatt - amelyről elsősorban nem ők tehetnek -
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
éhezés, alultápláltság és betegségek fenyegetik őket.
De elkerülhető, hogy a történelem ismételje önmagát,
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
ha a kormányok és a szakintézmények meg tudják adni ezeknek a régióknak
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
a szükséges összehangolt és folyamatos segítséget,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
ha elegendő élelmiszert biztosítanak a betegségeket megelőzésére,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
és ítélkezés helyett együttérzéssel fordulnak a rászorulók felé.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7