What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

831,711 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshid Moballegh Nasery
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
در پاییز ۱۸۴۵ ، برگ‌های سبز روشن گیاهان سیب زمینی
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
در حومه ایرلند خال‌خال شد.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
برای بیش از ۲۰۰ سال، رشد سبزیجات آمریکای جنوبی
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
در زمین‌ ناهموار و آب و هوای غیرقابل پیش‌بینی ایرلند موفق بود.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
سرشار از کربوهیدرات‌ها، ویتامین‌ها و مواد معدنی،
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
سیب‌زمینی یک محصول فوق‌العاده غنی از مواد مغذی بود
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
که حفظ یک رژیم غذایی متعادل را برای خانواده‌های کمتر ثروتمند آسان می‌کرد.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
در اواسط قرن نوزدهم، سیب‌زمینی جایگزین سایر غذاهای اصلی شد.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
و از آنجا که حاکمیت بریتانیا تضمین می کرد محصولات
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
کشاورزی با ارزش‌تر ایرلند صادر می‌شد،
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
تقریباً نیمی از جمعیت ۸.۵ میلیونی کشور
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
تقریباً به طور کامل با سیب‌زمینی زندگی می‌گذراندند.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
اما زمانی که برداشت در سال ۱۸۴۵ آغاز شد،
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
کشاورزان سیب زمینی‌های خود را سیاه و چروکیده یافتند.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
کسانی که آنها را می‌خوردند دچار گرفتگی شدید معده و حتی مرگ می‌شدند.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
امروز، می‌دانیم که مقصر آن باد زدگی سیب‌زمینی بود-
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
قارچی که در هوای مرطوب غیرعادی فصل رشد می‌کرد.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
اما در آن زمان به سادگی به آن«آفت زدگی» می‌گفتند.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
قارچ به احتمال زیاد از قاره آمریکا منشا گرفته‌بود،
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
و با کشتی‌ها از اقیانوس اطلس عبور کرده‌است.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
و در حالی که برداشت سیب زمینی را در سراسر اروپا نابود کرد،
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
کشورهای ثروتمندتر - مانند امروز - عموماً وضعیت بهتری داشتند،
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
زیرا منابع بیشتری برای استفاده داشتند.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
در همین حال، مناطق جنوبی و غربی ایرلند
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
از قبل فقیر شده بودند و کاملاً به محصول واحدی وابسته بودند
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
که آنها را به طور نامتناسبی آسیب پذیر می‌کرد.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
تأثیرات امنیت غذایی اغلب در خط فقر شدیدتر است.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
اما در حالی که برداشت ناموفق یک بحران طبقاتی ایجاد کرد،
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
واکنش دولت آن را به یک فاجعه ملی تبدیل کرد.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
برای قرن‌ها، ایرلند تحت درجات مختلف کنترل انگلیسی‌ها بود،
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
و تا سال ۱۸۴۵ ، بخشی از بریتانیا بود
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
که دولتش در لندن مستقر بود.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
در سال اول قحطی،
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
این هیئت حاکمه دور ذرت را از آمریکای شمالی وارد کرد و به
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
ایرلندی‌ها پیشنهاد اشتغال در پروژه‌های کارهای عمومی داد.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
اما این کمک فقط باعث ایجاد مشکلات بیشتر شد.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
مواد غذایی وارداتی ضعیف توزیع شد و تغذیه ناکافی ارائه کرد،
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
که جمعیت سالم قبلی را در برابر بیماری آسیب پذیرتر می‌کرد،
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
و مرگ و میر مادران و کودکان را افزایش می‌داد.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
بدتر از آن، بریتانیا به صادرات غلات و دام ایرلند ادامه داد.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
در همین حال، پروژه های کارهای عمومی مستلزم شیفت‌های طولانی
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
و کار یدی طاقت فرسا بود و از محل زندگی اکثر کارگران دور بود.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
مثلا، تنها یکی از حوادث غم انگیز بی‌شمار، داستان توماس مالون است،
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
که هر روز تا محل کارش ۱۸ کیلومتر رفت و برگشت پیاده‌روی می‌کرد.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
یک شب، خسته و گرسنه،
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
او درست قبل از رسیدن به خانه غش کرد و مرد،
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
همسر و شش فرزندش را تنها گذاشت.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
علیرغم تراژدی‌های بی‌شمار سال، بسیاری از خانواده‌ها موفق شدند از آن عبور کنند.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
اما در سال ۱۸۴۶، آب و هوای مرطوب بازگشت و آفت بدتر شد،
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
و بر ۷۵ درصد از محصول سیب زمینی ایرلند تأثیر گذاشت.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
تلاش‌های امدادی بریتانیا در سال دوم قحطی به میزان قابل توجهی کاهش یافت.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
و در حالیکه کمک‌های بین المللی به نجات جان‌ها کمک کرد،
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
نیاز کلی بسیار زیاد بود.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
با ادامه بحران، دولت افراد واجد شرایط دریافت کمک را محدود کرد
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
و ایرلند را موظف کرد تا کمک‌های مالی خود را
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
با افزایش مالیات‌های محلی،تامین کند.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
اکثر مورخان مدرن این سیاست‌های فاجعه‌بار را
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
ناشی از ترکیبی از ایدئولوژی مذهبی سمی،
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
سیاست‌های اقتصادی آزاد، و درگیری‌های سیاسی می‌دانند.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
منابع خبری بریتانیا بی‌رحمانه ایرلندی‌ها را
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
به‌عنوان الکلی‌های تنبل و ساده‌اندیش معرفی کردند،
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
و برخی تصمیم‌گیرندگان لندن معتقد بودند که قحطی مجازات خدا
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
برای این رفتارهای گناه‌آمیز است.
سایر مقامات دولتی به دلیل رقابت‌های سیاسی داخلی متعمدانه مانع از
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
تلاش‌ها برای ارائه کمک‌های قابل توجه شدند.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
همانطور که مثل قحطی و ناامنی غذایی امروز،
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
کمبود منابع مانع از کمک بریتانیا به ایرلند نبود،
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
بلکه فقدان اراده سیاسی بود.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
هفت سال پس از شروع بیماری،
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
الگوهای آب و هوای ایرلند به حالت عادی بازگشت
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
و در نهایت محصول سیب زمینی تثبیت شد.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
اما بیش از ۱ میلیون نفر جانشان را از گرسنگی،
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
سوء تغذیه و بیماری از دست دادند.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
بین ۱ تا ۲ میلیون نفر از کشور گریختند،
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
و روندی آغاز شد که جمعیت ایرلند را تا سال ۱۹۲۰ به نصف سطح قبل از قحطی
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
کاهش داد.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
امروزه، تغییرات آب و هوایی آب و هوای شدید را رایج‌تر و تقویت می‌کند،
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
و جوامع کشاورزی بی‌شماری را با مبارزات مشابهی مواجه می‌کند.
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
درست مثل ایرلند،کشاورزانی که در حاشیه زندگی می‌کنند
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
به طور فزاینده‌ای با گرسنگی، سوء تغذیه و بیماری مواجه هستند
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
به دلیل الگوهای آب و هوایی جهانی که پاسخی در برابر آن ندارند.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
اما تاریخ لازم نیست تکرار شود اگر دولت‌ها و نهادها
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
بتوانند کمک‌های مورد نیاز این مناطق را فراهم کنند:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
تلاش‌های امدادی که هماهنگ و مداوم هستند،
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
تغذیه کافی برای پیشگیری از بیماری را فراهم می‌کنند
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
و با شفقت به جای قضاوت ارائه می‌شوند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7