What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

611,874 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Eliana Santos
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
No outono de 1845, as folhas verdes brilhantes das plantas de batata
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
salpicavam o campo irlandês.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Durante mais de 200 anos, o vegetal sul-americano prosperou
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
no terreno acidentado e no clima imprevisível da Irlanda.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Constituída por hidratos de carbono, vitaminas e minerais,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
a batata era uma cultura notavelmente rica em nutrientes
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
que facilitou a manutenção de uma dieta equilibrada para famílias menos ricas.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Em meados do século XIX, a batata tinha suplantado outros alimentos básicos.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
E como os mandatos britânicos garantiam que os produtos agrícolas
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
mais valiosos da Irlanda eram exportados,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
sensivelmente metade dos 8,5 milhões de residentes do país
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
vivia quase inteiramente de batatas.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Mas, quando as colheitas começaram em 1845,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
os agricultores viram as batatas escurecidas e enrugadas.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Os que as comiam sofriam fortes dores no estômago e até mesmo a morte.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Hoje, sabemos que o culpado foi o Phytophthora infestans -
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
um fungo que floresceu no clima anormalmente húmido da estação.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Mas na altura chamavam-lhe simplesmente “o mal”.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
O fungo provavelmente teve origem nas Américas,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
viajando pelo Atlântico em navios.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
E enquanto destruiu as colheitas de batata por toda a Europa,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
os países mais ricos — tal como hoje — saíram-se melhor,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
pois tinham mais recursos aos quais recorrer.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Entretanto, as regiões meridional e ocidental da Irlanda
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
estavam já empobrecidas e totalmente dependentes da cultura única,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
tornando-as desproporcionadamente vulneráveis.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Os impactos da insegurança alimentar são mais graves no limiar da pobreza.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Mas, apesar de a colheita falhada ter criado uma crise de classes,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
a resposta do governo transformou-a numa catástrofe nacional.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Durante séculos, a Irlanda esteve sob diferentes graus de controlo inglês
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
e, em 1845, fazia parte do Reino Unido
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
com o seu governo sediado em Londres.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
Durante o primeiro ano da fome,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
este distante órgão dominante importava milho da América do Norte
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
e oferecia emprego aos irlandeses em projetos de obras públicas.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Mas este alívio só causou mais problemas.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Os alimentos importados foram mal distribuídos
e ofereciam nutrientes insuficientes,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
tornando a população antes saudável mais vulnerável à doença
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
e aumentando a mortalidade materna e infantil.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Pior ainda, os britânicos continuaram a exportar cereais e gado da Irlanda.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Ao mesmo tempo, os projetos de obras públicas exigiam longos turnos
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
de trabalho manual desgastante
e situavam-se longe de onde os trabalhadores viviam.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Por exemplo, uma das inúmeras incidências trágicas é a história de Thomas Malone,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
que todos os dias andava 18 quilómetros, ida e volta, para ir trabalhar.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Uma noite, exausto e faminto,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
colapsou e morreu, pouco antes de chegar a casa,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
deixando para trás a mulher e seis filhos.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Apesar das inúmeras tragédias do ano, muitas famílias conseguiram sobreviver.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Mas, em 1846, o tempo húmido voltou e o mal agravou-se,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
impactando 75% da produção de batata da Irlanda.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Os esforços de ajuda britânicos diminuíram substancialmente no segundo ano da fome.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
E embora a ajuda internacional ajudasse a salvar vidas,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
a necessidade geral era enorme.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
À medida que a crise aumentou, o governo limitou quem era elegível de ser apoiado
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
e encarregou a Irlanda de financiar os esforços de ajuda,
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
aumentando os impostos locais.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
A maioria dos historiadores modernos encara estas políticas desastrosas
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
como decorrentes de uma mistura de ideologia religiosa tóxica,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
políticas económicas liberais e lutas internas políticas.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
As fontes noticiosas britânicas retratavam os irlandeses
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
como alcoólicos básicos e preguiçosos,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
e alguns decisores londrinos acreditavam que a fome era o castigo de Deus
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
por estes comportamentos pecaminosos.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Outros governantes bloquearam intencionalmente os esforços
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
para fornecer apoio significativo devido a rivalidades políticas internas.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Tal como acontece hoje com a fome e a insegurança alimentar,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
não foi a falta de recursos que impediu os britânicos de ajudarem a Irlanda,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
mas sim a falta de vontade política.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Sete anos depois do início do sofrimento,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
os padrões climáticos da Irlanda voltaram à normalidade
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
e a cultura da batata estabilizou por fim.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Mas mais de 1 milhão de pessoas morreu de fome,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
subnutrição e doenças.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Entre 1 e 2 milhões de pessoas fugiram do país,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
criando uma tendência que fez cair a população da Irlanda para metade
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
nos anos 20.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Hoje, as alterações climáticas tornam o clima extremo mais comum e frequente,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
levando inúmeras comunidades agrícolas a enfrentar lutas semelhantes.
Tal como na Irlanda, os agricultores que vivem à margem
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
enfrentam cada vez mais fome, subnutrição e doenças
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
devido aos padrões climáticos globais pelos quais têm pouca responsabilidade.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Mas a História não precisa de se repetir se os governos e as instituições
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
conseguirem fornecer o tipo de ajuda que estas regiões precisam:
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
esforços coordenados e contínuos,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
se fornecerem nutrição suficiente para prevenir doenças,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
e se oferecerem compaixão em vez de juízos de valor.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7