What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

814,011 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Rostislav Golod
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
Осенью 1845 года значительная часть ирландских земель
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
была покрыта ярко-зелёными листьями картофеля.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Несмотря на малоплодородные почвы и переменчивую погоду,
этот южноамериканский овощ более двух веков
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
давал хороший урожай.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
В картофеле много питательных веществ:
он богат углеводами, витаминами и микроэлементами,
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
благодаря чему сбалансированно питаться могли даже бедные слои населения.
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
К середине XIX века
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
картофель вытеснил из рациона ирландцев многие другие продукты.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
А поскольку британские власти требовали, чтобы ирландцы
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
поставляли наиболее ценную сельхозпродукцию на экспорт,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
около половины 8,5-миллионого населения страны
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
питалась преимущественно картофелем.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Но когда в 1845 году начался сбор урожая,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
обнаружилось, что картофель почернел и сморщился.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Те, кто ели этот картофель, мучились желудочными коликами.
Многие умерли.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Сегодня мы знаем, что причиной тому была эпифитотия фитофторы —
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
болезнь растений, вызываемая грибоподобными микроорганизмами
в условиях повышенной влажности.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
Но в то время эту напасть называли просто «гниль».
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Фитофтора зародилась, вероятно, в Америке,
но благодаря морским перевозкам попала и в Старый Свет.
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
Она уничтожила урожай картофеля по всей Европе.
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
Более богатые страны смогли оправиться от неурожая —
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
ведь у них было больше продовольствия.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
А вот южные и западные регионы Ирландии
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
в то время были чрезвычайно бедными.
Они полностью зависели от одной культуры, что делало их особо уязвимыми.
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Как это бывает, нехватка продовольствия
особо остро сказалась на тех, кто жил за чертой бедности.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Но если в результате неурожая и возник классовый конфликт,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
то меры, принятые властями, привели к общенациональной катастрофе.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
На протяжении веков Ирландия в той или иной степени
находилась под контролем англичан
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
и к 1845 году уже входила в Соединённое Королевство,
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
правительство которого находилось в Лондоне.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
В первый год картофельного голода
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
английские правители приняли решение импортировать кукурузу из Северной Америки
и предложили ирландцам работу
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
по строительству объектов общественной инфраструктуры.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Но эти меры только усугубили ситуацию.
Импортируемое продовольствие распределялось неравномерно,
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
и в нём было недостаточно питательных веществ.
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
В результате некогда здоровое население стало более восприимчиво к инфекциям,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
также повысились материнская и детская смертность.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Более того, британцы продолжили экспортировать ирландское зерно и скот.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Работа на стройке требовала много физического труда,
а сами объекты находились далеко от места проживания рабочих.
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Вот лишь один из многих примеров — трагическая история Томаса Мэлоуна,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
каждый день проходившего 18 километров до места работы и обратно.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Однажды ночью, измождённый и голодный,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
он потерял сознание и умер, так и не дойдя до дома.
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
Жена и шестеро детей погибшего остались без кормильца.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Несмотря на все тяготы, многим семьям удалось выжить.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Однако в 1846 году снова установилась дождливая погода,
фитофтора начала распространяться пуще прежнего,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
в результате чего в Ирландии погибло 75% урожая картофеля.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Во второй год картофельного голода
пакет помощи Великобритании значительно сократился.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
Международные программы спасли немало жизней,
однако их не хватало, чтобы удовлетворить огромные потребности страны.
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Кризис усугублялся, и правительство решило ограничить круг получателей помощи.
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
Более того, власти заставили ирландцев платить за оказываемую поддержку,
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
повысив налоги.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Большинство современных историков считают,
что губительную политику вызвало сочетание
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
агрессивной религиозной идеологии,
экономической политики, основанной на принципе невмешательства,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
и внутриполитической борьбы.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Британские новостные издания безжалостно изображали ирландцев
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
ленивыми и простодушными алкоголиками,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
а представители элит даже считали,
что голод явился божьим наказанием ирландцев за их грехи.
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
Некоторые чиновники
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
целенаправленно блокировали усилия по оказанию гуманитарной помощи,
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
чтобы досадить внутриполитическим противникам.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Как неэффективно решаются вопросы обеспечения продовольствием в наши дни,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
так и тогда оказанию помощи ирландцам
мешала не столько нехватка ресурсов в Британии,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
сколько отсутствие политической воли.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Через семь лет после начала эпидемии фитофторы
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
погодные условия в Ирландии нормализовались,
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
равно как и урожайность картофеля.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Однако к тому времени более миллиона человек погибли
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
от голода, недоедания и болезней.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Ещё около 1–2 миллионов ирландцев уехали их страны,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
в результате чего с начала картофельного голода до 1920-го года
население страны сократилась вдвое.
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
Сегодня из-за изменения климата
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
погодные катаклизмы стали более частыми и длительными.
В результате многие фермерские хозяйства столкнулись с похожими проблемами.
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
Как и в Ирландии, земледельцы, живущие в климатически уязвимых регионах,
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
всё чаще страдают от голода, недоедания и болезней.
Эти проблемы возникают из-за погодных условий,
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
к которым земледельцы не имеют отношения.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Но история не должна повториться.
Органы власти и ответственные организации должны обеспечивать уязвимые регионы
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
необходимой помощью,
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
предоставляя пропитание для профилактики заболеваний, —
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
но делать это необходимо скоординированно и непрерывно,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
оказывая сострадание и не осуждая.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7