What really caused the Irish Potato Famine - Stephanie Honchell Smith

628,075 views ・ 2023-11-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: P S Korekta: Natalie Kam
00:07
In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants
0
7086
3837
Jesienią 1845 roku, irlandzkie pola usiane były
00:10
dotted the Irish countryside.
1
10923
1669
jasnozielonymi liśćmi ziemniaków.
00:13
For over 200 years, the South American vegetable had thrived
2
13176
3795
Przez ponad 200 lat, to południowoamerykańskie warzywo rosło
00:16
in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather.
3
16971
2753
mimo niesprzyjającego terenu i zmiennej pogody w Irlandii.
00:20
Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals,
4
20349
2878
Pełen węglowodanów, witamin i minerałów
00:23
the potato was a remarkably nutrient-rich crop
5
23227
3003
ziemniak był niezwykle bogatą w składniki odżywcze rośliną,
00:26
that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet.
6
26230
3754
która umożliwiała mniej zamożnym rodzinom utrzymanie zbilansowanej diety.
00:30
By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods.
7
30443
4171
Do połowy XIX wieku, ziemniaki zastąpiły inne podstawowe produkty spożywcze.
00:34
And since British mandates ensured Ireland’s more valuable
8
34739
3045
A ponieważ Brytyjczycy zadbali o to, by bardziej wartościowe
00:37
agricultural products were exported,
9
37784
2002
produkty rolne Irlandii były eksportowane,
00:39
roughly half the country’s 8.5 million residents
10
39786
3128
około połowa z 8,5 miliona mieszkańców kraju
00:42
lived almost entirely on potatoes.
11
42914
2419
żyła praktycznie wyłącznie z ziemniaków.
00:46
But when harvesting began in 1845,
12
46000
2795
Ale gdy w 1845 roku nadeszły zbiory,
00:48
farmers found their potatoes blackened and shriveled.
13
48795
3086
rolnicy odkryli, że ich ziemniaki poczerniały i uschły.
00:52
Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death.
14
52381
4088
Spożycie ich kończyło się ostrymi skurczami żołądka, a nawet śmiercią.
00:56
Today, we know the culprit was Phytophthora infestans—
15
56886
3754
Dziś wiemy, że sprawcą był Phytophthora infestans,
01:00
a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather.
16
60681
3546
grzyb, który rozwinął się dzięki wyjątkowo wilgotnej pogodzie.
01:04
But at the time it was simply called “the blight.”
17
64602
2794
W tamtym czasie nazywano go po prostu “zarazą“.
01:07
The fungus likely originated in the Americas,
18
67980
2628
Grzyb ten, najprawdopodobniej pochodzący z obu Ameryk,
01:10
traveling across the Atlantic on ships.
19
70608
2211
przemierzył Atlantyk na pokładach statków.
01:12
And while it destroyed potato harvests across Europe,
20
72944
3044
I chociaż niszczył zbiory ziemniaków w całej Europie,
01:15
wealthier countries— then as today— generally fared better,
21
75988
3546
bogatsze kraje, wtedy jak i dzisiaj, generalnie radziły sobie lepiej,
01:19
as they had more resources to draw on.
22
79534
2168
gdyż miały do dyspozycji więcej zasobów.
01:21
Meanwhile, the southern and western regions of Ireland
23
81869
3337
Tymczasem południowe i zachodnie regiony Irlandii,
01:25
were already impoverished and entirely dependent on the single crop,
24
85206
3879
już wcześniej zubożałe i całkowicie zależne od uprawy ziemniaków,
01:29
making them disproportionately vulnerable.
25
89085
2502
znalazły się w wyjątkowo trudnym położeniu.
01:31
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line.
26
91921
3879
Brak bezpieczeństwa żywnościowego zwykle najdotkliwiej dotyka najuboższych.
01:35
But while the failed harvest created a class crisis,
27
95925
2961
Podczas gdy nieudane zbiory doprowadziły do kryzysu klasowego,
01:38
the government's response turned it into a national catastrophe.
28
98886
3337
działania rządu zmieniły go w katastrofę narodową.
01:42
For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control,
29
102640
3962
Przez wieki Irlandia znajdowała się w różnym stopniu pod kontrolą Anglików,
01:46
and by 1845, it was part of the United Kingdom
30
106644
3420
a do 1845 roku, była częścią Zjednoczonego Królestwa
01:50
with its government based in London.
31
110064
1919
z rządem w Londynie.
01:52
During the famine’s first year,
32
112567
1751
W pierwszym roku klęski głodu,
01:54
this distant ruling body imported corn from North America
33
114402
4087
ten odległy organ władzy importował kukurydzę z Ameryki Północnej
01:58
and offered the Irish employment on public works projects.
34
118489
3170
oraz oferował Irlandczykom zatrudnienie przy robotach publicznych.
02:01
But this relief only caused more problems.
35
121784
2544
Lecz to przysporzyło tylko kolejnych problemów.
02:04
Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition,
36
124579
4129
Importowana żywność była źle rozprowadzana i oferowała zbyt mało wartości odżywczych,
02:08
making the previously healthy population more vulnerable to disease,
37
128708
3920
przez co dotychczas zdrowa populacja stała się bardziej podatna na choroby,
02:12
and increasing maternal and child mortality.
38
132628
2419
a śmiertelność wśród matek i dzieci wzrosła.
02:15
Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock.
39
135298
4212
Co gorsza, Brytyjczycy nadal eksportowali irlandzkie zboża i zwierzęta gospodarskie.
02:19
Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts
40
139802
3504
Tymczasem, roboty publiczne oznaczały długie zmiany
02:23
of grueling manual labour and were far from where most workers lived.
41
143306
3628
i wyczerpującą pracę fizyczną z dala od domostw większości robotników.
02:27
For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone,
42
147310
5005
Wśród niezliczonych tragicznych przypadków jest chociażby historia Thomasa Malone’a,
02:32
who walked 18 kilometers roundtrip to work every day.
43
152315
3169
który codziennie pokonywał 18 kilometrów w obie strony do pracy.
02:35
One night, exhausted and starving,
44
155985
2336
Jednej nocy, wyczerpany i głodny,
02:38
he collapsed and died just before reaching home,
45
158321
3003
upadł i zmarł tuż przed dotarciem do domu,
02:41
leaving behind his wife and six children.
46
161449
2335
zostawiając żonę i sześcioro dzieci.
02:44
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by.
47
164577
4004
Pomimo niezliczonych tragedii tego roku, wielu rodzinom udało się przetrwać.
02:48
But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened,
48
168998
4338
Ale w 1846 roku wilgotna pogoda powróciła, a zaraza się nasiliła,
02:53
impacting 75% of Ireland's potato yield.
49
173336
3044
niszcząc 75% plonów ziemniaków.
02:56
British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year.
50
176923
3628
Brytyjskie wsparcie znacznie zmniejszyło się w drugim roku głodu.
03:00
And while international aid helped save lives,
51
180635
2460
I choć pomoc międzynarodowa pomagała ratować życie,
03:03
the overall need was enormous.
52
183095
1919
ogólna skala potrzeb była ogromna.
03:05
As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief
53
185556
4088
Przedłużający się kryzys sprawił, że rząd zawężył liczbę osób do otrzymania zapomogi
03:09
and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves
54
189644
3378
oraz zlecił Irlandii samodzielne sfinansowanie działań pomocowych
03:13
by increasing local taxes.
55
193022
1710
poprzez podniesienie podatków.
03:14
Most modern historians view these disastrous policies
56
194982
3254
Większość współczesnych historyków uważa tę katastrofalną politykę,
03:18
as stemming from a mix of toxic religious ideology,
57
198236
2961
za wynikającą z połączenia toksycznej religijnej ideologii,
03:21
laissez-faire economic policies, and political infighting.
58
201197
3503
nieingerencyjnej polityki gospodarczej i politycznych walk wewnętrznych.
03:25
British news sources callously depicted the Irish
59
205284
2670
Brytyjskie media bezdusznie przedstawiały Irlandczyków
03:27
as lazy, simple-minded alcoholics,
60
207954
2544
jako leniwych, bezmyślnych alkoholików,
03:30
and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment
61
210498
3503
a niektórzy londyńscy decydenci wierzyli, że klęska głodu była karą boską
03:34
for these sinful behaviors.
62
214001
1543
za grzeszne uczynki.
03:36
Other government officials purposefully blocked efforts
63
216045
2836
Inni urzędnicy państwowi celowo blokowali starania
03:38
to provide meaningful relief due to internal political rivalries.
64
218881
3420
niesienia pomocy wskutek wewnętrznych różnic politycznych.
03:42
As with famines and food insecurity today,
65
222468
2669
Tak jak w przypadku obecnych klęsk żywnościowych,
03:45
it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland,
66
225137
3462
to nie brak zasobów uniemożliwił Brytyjczykom udzielenie pomocy Irlandii,
03:48
but rather a lack of political will.
67
228599
2002
a raczej brak chęci politycznej.
03:51
Seven years after the blight began,
68
231185
2002
Siedem lat po wybuchu zarazy,
03:53
Ireland’s weather patterns returned to normal
69
233187
2461
warunki pogodowe w Irlandii wróciły do normy,
03:55
and the potato crop finally stabilised.
70
235648
2044
a wydajność ze zbiorów się unormowała.
03:57
But over 1 million people had perished from starvation,
71
237900
3045
Jednak ponad milion ludzi zginęło z głodu,
04:00
malnutrition, and disease.
72
240945
1710
niedożywienia i chorób.
04:02
Between 1 and 2 million more fled the country,
73
242780
2878
Od 1 do 2 milionów osób uciekło z kraju,
04:05
beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels
74
245658
3920
co zapoczątkowało spadek populacji do połowy poziomu sprzed klęski żywiołowej
04:09
by the 1920s.
75
249578
1252
w latach 20. XX wieku.
04:11
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained,
76
251247
3712
Obecnie, przez zmiany klimatu ekstremalne zjawiska stają się coraz częstsze,
04:15
leading countless agricultural communities to face similar struggles.
77
255001
3461
co doprowadza liczne rolnicze społeczności do podobnych zmagań.
04:19
Just as in Ireland, farmers living on the margins
78
259005
2627
Tak jak w Irlandii, rolnicy żyjący na marginesie
04:21
are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease
79
261632
3754
coraz częściej walczą z głodem, niedożywieniem i chorobami
04:25
due to global weather patterns for which they bear little responsibility.
80
265386
3545
przez globalne wzorce pogodowe, za które prawie w ogóle nie odpowiadają.
04:29
But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions
81
269181
3671
Jednak historia nie musi się powtarzać, o ile rządy i instytucje
04:32
can provide the kind of aid these regions need:
82
272852
2544
zapewnią taki rodzaj pomocy, jaki jest tam potrzebny,
04:35
relief efforts that are coordinated and ongoing,
83
275521
2419
skoordynowane i nieustanne działania pomocowe,
04:37
provide sufficient nutrition to prevent disease,
84
277940
2586
zaopatrywanie w żywność by zapobiegać chorobom,
04:40
and are offered with compassion rather than judgment.
85
280526
2711
które niesione są ze współczuciem, a nie z osądem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7