Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

711,277 views ・ 2012-06-06

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Irma Sutlic
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Poznam odgovor na vprašanje, ki si ga vsi zastavljamo.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Vprašanje je,
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
zakaj črka X
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
predstavlja tisto, kar je neznano.
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Seveda smo se o tem učili pri matematiki,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
ampak dandanes je prisotno v vsej kulturi ...
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
X nagrada, dosjeji X
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
projekt X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Odkod to izvira?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Pred kakimi šestimi leti
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
sem se odločil naučiti arabščino,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
ki je pravzaprav izjemno logičen jezik.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Pisanje besede ali fraze
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
ali povedi v arabščini
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
je kot izklesovanje enačbe,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
saj je vsak del skrajno precizen
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
in vsebuje veliko informacij.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
To je eden od razlogov,
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
da so ogromno tega, kar razumemo
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
kot zahodno znanost, matematiko in inženirstvo,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
v resnici v prvih nekaj stoletjih moderne dobe
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
razvili Perzijci, Arabci in Turki.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Sem spada tudi mali sistem, ki se v arabščini
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
imenuje al-džebr.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Al-džebr lahko približno prevedemo kot
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"sistem, ki zbliža ločene dele".
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-džebr je končno v angleščini postal algebra.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
To je eden od mnogih primerov.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Arabska besedila s to matematično modrostjo
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
so sčasoma prispela v Evropo,
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
se pravi v Španijo,
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
v 11. in 12. stoletju.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
In ko so prišla,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
je zavladal velik interes,
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
da bi to modrost prevedli
01:42
into a European language.
36
102349
1649
v evropski jezik.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Ampak ni šlo brez težav.
01:46
One problem
38
106016
1717
Ena od njih je,
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
da v arabščini obstajajo nekateri zvoki,
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
ki jih evropske glasilke enostavno ne obvladajo,
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
vsaj ne brez veliko vaje.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Verjemite mi.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Poleg tega ravno teh zvokov
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
ponavadi ne moremo zapisati
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
s črkami, ki jih uporabljamo v evropskih jezikih.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Tale je eden od takih.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
To je črka šin,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
in zveni tako kot šh.
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Je pa tudi prva črka
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
besede šalan,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
kar pomeni "nekaj",
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
tako kot naša "nekaj" ...
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
neka nedoločena, nedefinirana stvar.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
V arabščini
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
jo naredimo določno tako,
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
da dodamo določni člen "al".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Tole je torej al-šalan ...
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
neznana stvar.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Ta beseda se pojavlja skozi vso zgodnjo matematiko,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
denimo v izvajanju dokazov iz 10. stoletja.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Težava za srednjeveške španske znanstvenike,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
ki so morali ta material prevesti, je bila,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
da črke šin in besede šalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
ni mogoče prevesti v španščino,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
ker španščina nima šh,
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
nima tega zvoka.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Zato so se domenili
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
in uvedli pravilo, po katerem
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
so si izposodili zvok CK, "k"
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
iz stare grščine
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
v obliki črke kai.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Ko so ta material potem prevajali
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
v skupni evropski jezik,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
se pravi v latinščino,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
so grški kai enostavno zamenjali
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
z latinskim X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
In ko se je to zgodilo,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
ko so bili teksti enkrat v latinščini,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
so postali osnova za matematične učbenike
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
za skoraj 600 let.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Zdaj pa poznamo odgovor na naše vprašanje.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Zakaj že X predstavlja neznanko?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X je neznanka zato,
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
ker v španščini ne morete reči "šh".
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(smeh)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
In zdelo se mi je, da je vredno to deliti z vami.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7