How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,289,137 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Černilogar Dwyer Reviewer: Nika Kotnik
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
V tihem bambusovem nasadu najdejo mrtvega samuraja.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Priče zločina vsaka po svoje povedo,
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
kaj se je zgodilo.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
In iz vsakega opisa postane jasno,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
da so vsa pričevanja verjetna, toda različna.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
In vsaka priča postane del dogodka.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
To je tema kratke zgodbe “V nasadu”, ki je izšla v začetku 20. stoletja,
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
njen avtor pa je Rjunosuke Akutagava.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Toda mnogi to zgodbo o nasprotnih pogledih poznajo pod drugim imenom:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
Rašomon.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950 je japonski režiser Akira Kurosava dve Akutagavovi zgodbi
00:51
into one film.
11
51996
1166
sestavil v film.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Ta film je svetu predstavil kulturno metaforo,
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
ki je spremenila naše razumevanje resnice, pravice in človeškega spomina.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Rašomonov učinek opisuje okoliščine,
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
v katerih posamezniki na zelo različne, a enako verjetne načine
01:13
of the same event.
16
73829
1417
opišejo isti dogodek.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
S tem učinkom pogosto dokazujejo nezanesljivost prič,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
ponavadi pa nastane pod dvema določenima pogojema.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Prvič: ni dokazov o tem, kaj se je v resnici zgodilo.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Drugič: obstaja pritisk, da bi zadevo rešili,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
pogosto s strani avtoritete, ki išče dokončno resnico.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
A Rašomonov učinek spodkopava idejo o eni sami objektivni resnici.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
V svojih zgodbah
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagava in Kurosava uporabita orodja svojih medijev
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
in pričevanju vsake osebe data enako težo,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
tako da vse priče postanejo nezanesljivi pripovedovalci.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Brez vsakih namigov o tem, čigava zgodba je najbolj točna,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
občinstvo ne ve, komu naj verjame.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Vsako pričevanje se zdi verodostojno
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
in občinstvo mora podvomiti v svoje prepričanje,
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
da bi uganili, kdo je pokončal samuraja.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
To je za marsikoga neprijetno, saj zgodba spodkoplje pričakovanja o tem,
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
kako se uganke ponavadi razrešijo.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
S tem ko ne ponudita jasnega odgovora,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
umetnika ponazorita neurejenost in zapletenost resnice in spomina.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Nevroznanstveniki so ugotovili, da pri oblikovanju spominov
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
na našo razlago videnega
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
vplivajo prejšnje izkušnje in notranji predsodki.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Nekateri predsodki so edinstveni,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
drugi so bolj univerzalni.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Egocentrična pristranskost denimo vpliva na to,
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
kako ljudje podzavestno preoblikujejo spomine,
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
tako da prikažejo svoja dejanja v pozitivni luči.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Tudi če bi lahko spomin pravilno kodirali,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
priklic tega spomina doda informacije, ki sam spomin spremenijo.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
In ko se dogodka spomnimo kasneje,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
je to ponavadi olepšan spomin, ne pa spomin dejanske izkušnje.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Ti psihološki pojavi kažejo, da se Rašomonov učinek
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
lahko pojavi kjerkoli.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
V biologiji znanstveniki, ki pogosto uporabijo iste podatke
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
in enake analitične pristope, neredko pridejo do različnih rezultatov.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Antropologi se redno spopadajo z učinkom, ki ga imajo osebne okoliščine
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
na strokovnjakovo dojemanje.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Znan je primer dveh antropologov, ki sta obiskala mehiško vas Tepoztlan.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Prvi je življenje tam opisal kot srečno in zadovoljno,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
drugi pa je videl paranoične in nesrečne ljudi.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Rašomonov učinek vpliva tudi na splošno javnost,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
predvsem ko gre za dojemanje zapletenih svetovnih dogajanj.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Na primer, po varnostnem vrhu
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
med ZDA in voditelji arabskih držav leta 2015
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
so mediji o tem poročali zelo raznoliko.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Za nekatere je šlo vse gladko, za druge je bil vrh popolna katastrofa.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Razmišljati o tem, zakaj stvari dojemamo različno, je fino,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
a morda Rašomonov učinek postavlja bolj ključno vrašanje:
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
kaj sploh je resnica?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Ali obstajajo okoliščine, v katerih ni “objektivne resnice”?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Kaj nam verzije istega dogodka povedo
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
o času, prostoru in udeležencih?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Kako lahko sprejemamo skupne odločitve, če to počnemo
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
na osnovi različnih informacij, ozadij in predsodkov?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Kot večina vprašanj tudi to nima definitivnega odgovora.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
A brezčasen pomen Akutagavine zgodbe kaže,
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
da ima upoštevanje nejasnosti morda svojo vrednost.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7