How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Mitikj Lektor: Ivana Korom
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Самурај је пронађен мртав у тихом бамбусовом гају.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Један по један, познати сведоци злочина препричавају своју верзију
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
догађаја који су се догодили.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Али док причају своју причу,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
постаје јасно да свако сведочење је вероватно, а опет различито.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
И сваки сведок уплиће себе.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Ово је премиса „У гају“, кратке приче објављене почетком 1920-их
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
јапанског аутора Риуносуке Акутагава.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Иако ову причу о зараћеним перспективама многи знају под другим именом:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
„Рашомон“.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950. јапански режисер Акира Куросава адаптирао је две Акутагавине приче
00:51
into one film.
11
51996
1166
у један филм.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Овај филм је свету представио трајну културну метафору
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
која је трансформисала наше разумевање истине, правде и људског памћења.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Рашомонов ефекат описује ситуацију
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
у којој појединци дају знатно различита, али подједнако замислива сведочења
01:13
of the same event.
16
73829
1417
о истом догађају.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Често се користи за истицање непоузданости очевидаца,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
Рашомонов ефекат се обично јавља под два специфична услова.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Прво: нема доказа који би потврдили шта се заиста догодило.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
И друго: постоји притисак да се постигне закључак,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
који често пружа ауторитет који покушава да пронађе коначну истину.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Али Рашомонов ефекат подрива саму идеју појединачне, објективне истине.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
У изворном материјалу,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Акутагава и Куросава користе алате својих медија
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
да сведочењу сваког лика дају једнаку тежину,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
претварајући сваког сведока у непоузданог приповедача.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Без икаквих наговештаја о томе ко даје најтачнији извештај,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
публика не може да одабере којем лику да верује.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Уместо тога, свако сведочење поприма истинит квалитет,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
а публика остаје сумњајући у своја уверења
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
док погађа ко је окончао самурајев живот.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Некима би ово могло бити фрустрирајуће јер радња подмеће очекивања
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
о томе како се мистерије обично завршавају.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Али одбијањем да пруже јасан одговор,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
ово двоје уметника бележи неуредност и сложеност истине и људског памћења.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Неуронаучници су открили да када формирамо сећање,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
наше тумачење визуелних информација је под утицајем
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
наших претходних искустава и унутрашњих пристрасности.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Неке од ових пристрасности су јединствене за појединце,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
али друге су универзалније.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
На пример, егоцентрична пристрасност може утицати на људе
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
да им подсвесно преобликује сећања
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
на начине који бацају позитивно светло на њихове поступке.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Чак и кад бисмо успели да тачно кодирамо неко сећање,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
подсећање на њега укључује нове информације које мењају меморију.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
А када се касније сетимо тог догађаја,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
обично се сећамо улепшаног сећања уместо првобитног искуства.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Ови основни психолошки феномени значе да Рашомонов ефекат
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
може искочити било где.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
У биологији, научници полазећи од истог скупа података
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
и применом истих аналитичких метода често објављују различите резултате.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Антрополози се редовно носе са утицајем који лично порекло може имати
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
на перцепцију стручњака.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
У једном познатом случају, два антрополога посетила су мексичко село Тепозтлан.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Први истраживач описао је живот у граду као срећан и задовољан,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
док је други забележио становнике као параноичне и незадовољне.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
На страну стручњаци, Рашомонов ефекат такође може утицати на ширу јавност,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
посебно када је реч о перцепцији сложених светских догађаја.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
На пример, након самита о безбедности 2015. године
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
између Сједињених Држава и лидера из арапских држава,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
извештаји медија о самиту изузетно су варирали.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Неки су рекли да је прошло без проблема, док су други назвали потпуним неуспехом.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Примамљиво је фиксирати се зашто имамо конкурентске перцепције,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
али можда најважније питање које поставља Рашомонов ефекат је,
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
шта је уопште истина?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Постоје ли ситуације када „објективна истина“ не постоји?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Шта нам могу рећи различите верзије истог догађаја
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
о времену, месту и људима који су укључени?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
И како можемо доносити групне одлуке ако сви радимо
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
са различитим информацијама, позадинама и пристрасностима?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Као и на већину питања, ни они немају коначан одговор.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Али трајни значај Акутагавине приче
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
сугерише да би прихватање двосмислености могло имати користи.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7