How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,292,828 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Um samurai é encontrado morto em um tranquilo bosque de bambu.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Uma a uma, as únicas testemunhas conhecidas do crime contam suas versões
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
dos eventos que ocorreram.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Mas, conforme cada uma conta sua história,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
fica claro que cada declaração é plausível, mas diferente das demais,
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
e cada testemunha compromete a si mesma.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Essa é a premissa de “Dentro do Bosque”,
um conto publicado no início dos anos 1920 pelo escritor japonês Ryūnosuke Akutagawa,
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
embora muitos conheçam essa história de perspectivas conflitantes
por um nome diferente:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“Rashomon”.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
Em 1950, o cineasta japonês Akira Kurosawa adaptou duas das histórias de Akutagawa
00:51
into one film.
11
51996
1166
em um único filme.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
O filme apresentou ao mundo uma metáfora cultural duradoura
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
que transformou nossa compreensão da verdade, justiça e memória humana.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
O efeito Rashomon descreve uma situação
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
em que indivíduos fazem relatos significativamente diferentes,
mas igualmente possíveis,
01:13
of the same event.
16
73829
1417
sobre um mesmo evento.
Geralmente utilizado para destacar a incredibilidade de testemunhas oculares,
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
o efeito Rashomon normalmente ocorre sob duas condições específicas.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
A primeira: não há evidências que comprovem o que de fato aconteceu.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
A segunda: há uma pressão pela conclusão,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
geralmente por parte de uma autoridade tentando chegar à verdade definitiva.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Mas o efeito Rashomon destrói a própria ideia de uma verdade única e objetiva.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
No material de origem,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa e Kurosawa usam as ferramentas das suas mídias
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
para dar peso igual ao testemunho de cada personagem,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
transformando cada testemunha em um narrador sem credibilidade.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Sem pistas sobre quem tem o relato mais preciso,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
a plateia não sabe em que personagem confiar.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Em vez disso, cada testemunho possui aparência de verdade,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
e a plateia fica questionando suas próprias convicções
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
enquanto tenta adivinhar quem deu cabo da vida do samurai.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Alguns podem achar isso frustrante porque a trama subverte expectativas
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
sobre como os mistérios normalmente terminam.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Mas, ao evitar oferecer uma resposta clara,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
esses dois artistas capturam a desordem e complexidade
da verdade e da memória humana.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Neurocientistas descobriram que, quando formamos uma memória,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
nossa interpretação de informações visuais é influenciada
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
por nossas experiências anteriores e vieses pessoais.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Alguns desses vieses são únicos de alguns indivíduos,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
mas outros são mais universais.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Por exemplo, o viés egocêntrico pode influenciar as pessoas
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
a subconscientemente reformularem suas memórias
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
de forma a lançar uma luz positiva sobre suas ações.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Mesmo que sejamos capazes de codificar uma memória com precisão,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
lembrar-se dela junta novas informações que modificam a memória.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
E, quando nos lembramos do evento depois,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
geralmente nos lembramos da memória embelezada
em vez da experiência original.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Esses fenômenos psicológicos subjacentes
significam que o efeito Rashomon pode aparecer em qualquer área.
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Na biologia, cientistas começando com o mesmo conjunto de dados
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
e aplicando os mesmos métodos analíticos
normalmente publicam resultados diferentes.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Antropólogos lidam regularmente
com o impacto que as experiências pessoais podem ter
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
na percepção de um especialista.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Num caso famoso, dois antropólogos visitaram a cidade mexicana de Tepoztlán.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
O primeiro pesquisador descreveu a vida local como feliz e satisfeita,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
enquanto o segundo registrou os residentes como paranoicos e descontentes.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Especialistas à parte, o efeito Rashomon também pode impactar o público em geral,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
especialmente no que se refere à percepção de eventos mundiais complicados.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Por exemplo, após a conferência de 2015 sobre segurança
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
entre EUA e os líderes dos países árabes,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
a cobertura da mídia sobre a conferência foi bastante discrepante.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Alguns veículos disseram que tudo correu bem,
enquanto outros disseram que foi um fracasso.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
É tentador nos fixarmos em por que temos percepções conflitantes,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
mas talvez a pergunta mais importante que o efeito Rashomon traga seja esta:
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
o que é a verdade, afinal?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Será que há situações em que uma “verdade objetiva” não exista?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
O que versões diferentes sobre um mesmo evento podem nos dizer
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
sobre o momento, o local e as pessoas envolvidas?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
E como podemos tomar decisões em grupo
se estamos todos trabalhando com vieses, informações e vivências diferentes?
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Como a maioria das perguntas, essas não têm resposta definitiva.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Mas a duradoura relevância da história de Akutagawa
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
sugere que talvez seja importante aceitarmos a ambiguidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7