How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Iva Vukalović Recezent: Sanja Srbljnović Čuček
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Samuraj je pronađen mrtav u tihom lugu bambusa.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Jedan po jedan, jedini svjedoci zločina
prepričavaju svoje verzije događaja.
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
No kako svi pričaju svoje priče,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
postaje očito da je svako svjedočanstvo vjerodostojno, ali različito.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Te da svaki svjedok upliće sam sebe.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Ovo je radnja kratke priče “U lugu” objavljene u ranim 1920.-tima
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
koju je napisao japanski pisac Ryūnosuke Akutagawa.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
No mnogi znaju ovu priču proturječnih perspektiva po drugom imenu:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“Rašomon.”
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950. g. japanski redatelj Akira Kurosawa adaptirao je dvije Akutagawine priče
00:51
into one film.
11
51996
1166
u jedan film.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Ovaj film upoznao je svijet s trajnom kulturnom metaforom
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
koja je promijenila naše shvaćanje istine, pravde i ljudskog sjećanja.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Rašomon-efekt opisuje situaciju
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
u kojoj pojedinci daju značajno različite, ali jednako uvjerljive izvještaje
01:13
of the same event.
16
73829
1417
istog događaja.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Često korišten da naglasi nepouzdanost svjedoka,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
Rašomon-efekt obično se pojavljuje pod dva specifična uvjeta.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Prvi: nema dokaza koji bi utvrdili što se stvarno dogodilo.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
I drugi: postoji pritisak za postizanjem zaključka,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
često dan od strane autoriteta koji pokušava odrediti krajnju istinu.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Ali Rašomon-efekt ruši samu ideju jedinstvene, objektivne istine.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
U izvornom materijalu
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa i Kurosawa koriste alate svojih medija
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
kako bi svjedočenju svakog od likova dali jednaku vrijednost,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
pretvarajući svakog svjedoka u nepouzdanog pripovijedača.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Bez nagovještaja tko s nama dijeli najtočniji izvještaj,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
publika ne zna kojem bi liku vjerovala.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Umjesto toga, svako svjedočanstvo posjeduje istinito svojstvo
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
i publika ostaje sumnjati u svoja uvjerenja
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
dok pogađa tko je okončao samurajev život.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Neke bi ovo moglo frustrirati jer radnja pobija očekivanja
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
o tome kako zagonetke obično završavaju.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Ali odbijajući dati jasan odgovor,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
ova dvojica umjetnika hvataju zbrku i složenost istine i ljudskog sjećanja.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Neuroznanstvenici su otkrili da u stvaranju sjećanja
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
na naše tumačenje informacija utječu naša prošla iskustva
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
i unutarnje pristranosti.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Neke od tih pristranosti svojstvene su pojedincima,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
no neke su sveopće.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Na primjer, egocentrična pristranost može navesti ljude
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
da podsvjesno preoblikuju svoja sjećanja
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
tako da se njihova djela prikažu u pozitivnom svjetlu.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Čak i kad bismo mogli točno kodirati sjećanje,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
njegovo prisjećanje dodaje nove informacije koje ga mijenjaju.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
A kad se kasnije prisjećamo događaja,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
najčešće se sjećamo uljepšanog sjećanja umjesto prvobitnog iskustva.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Ovi ishodišni psihološki fenomeni znače da se Rašomon-efekt
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
može pojaviti bilo gdje.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
U biologiji, znanstvenici koji počinju od istog seta podataka
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
te koriste iste analitičke metode, često objavljuju različite rezultate.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Antropolozi se redovito bore s utjecajem
koje osobne okolnosti mogu imati na percepcije stručnjaka.
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
U poznatom slučaju, dva su antropologa posjetila meksičko selo Tepoztlan.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Prvi je istraživač opisao život ispunjen srećom i zadovoljstvom,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
dok je drugi prikazao stanovnike kao paranoične i nezadovoljne.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Stručnjake na stranu, Rašomon-efekt može utjecati i na opću javnost,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
posebno kad su u pitanju percepcije o složenim svjetskim događajima.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Na primjer, nakon konferencije o sigurnosti 2015. g.
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
između Sjedinjenih Država i arapskih državnih čelnika,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
medijski izvještaji o konferenciji uveliko su se razlikovali.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Neki su tvrdili da je sve prošlo glatko, a drugi su je nazvali potpunim neuspjehom.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Primamljivo je fokusirati se na to zašto imamo konkurirajuće perspektive,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
ali možda je važnije pitanje postavljeno Rašomon-efektom to,
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
što je uopće istina?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Postoje li situacije u kojima nema “objektivne istine”?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Što nam različite verzije istog događaja govore
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
o vremenu, mjestu i ljudima u njemu?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Kako možemo donjeti grupne odluke ako svi posjedujemo
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
različite informacije, okolnosti i pristranosti?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Poput mnogih pitanja, ni ova nemaju konačne odgovore.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
No svevremenska važnost Akutagawaine priče
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
sugerira da je možda vrijedno prihvatiti višeznačnost.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7