How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Andreia Frazão
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Encontrou-se um samurai morto num tranquilo bosque de bambus.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Uma a uma, as únicas testemunhas conhecidas do crime
contam a sua versão dos acontecimentos.
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Mas, quando cada uma deles conta a sua história,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
torna-se claro que todos os testemunhos são plausíveis, mas são diferentes.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Cada testemunha implica-se a si mesma.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Esta é a premissa do “Num bosque”, um conto publicado no início dos anos 20
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
pelo autor japonês Ryūnosuke Akutagawa,
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
embora muitos conheçam este conto de perspetivas em conflito
por um nome diferente:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“Rashomon.”
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
Em 1950, o cineasta japonês Akira Kurosawa adaptou duas das histórias de Akutagawa
00:51
into one film.
11
51996
1166
num só filme.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Este filme apresentou ao mundo uma metáfora cultural duradoura
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
que transformou a nossa compreensão da verdade,
da justiça e da memória humana.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
O efeito Rashomon descreve uma situação
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
em que os indivíduos fazem relatos significativamente diferentes
mas igualmente plausíveis
01:13
of the same event.
16
73829
1417
do mesmo acontecimento.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Usado com frequência para sublinhar a falta de confiança nos testemunhos,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
o efeito Rashomon ocorre normalmente em duas situações específicas.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
A primeira: não há possibilidade de verificar o que aconteceu realmente.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
E a segunda: há pressão para encerrar o caso,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
frequentemente feita por uma figura da autoridade,
que tenta identificar a verdade definitva.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Mas o efeito Rashomon arruína a ideia de uma verdade única, objetiva.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
No material de origem,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa e Kurosawa usam os instrumentos dos seus “media”
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
para dar igual peso ao testemunho das personagens,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
transformando cada testemunha num narrador pouco fiável.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Sem quaisquer pistas sobre quem apresenta o relato mais fiável,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
a audiência não pode saber em que personagem confiar.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Pelo contrário, cada testemunho assume uma qualidade verdadeira,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
e a audiência fica na dúvida quanto às suas convicções
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
enquanto tenta estimar quem acabou com a vida do samurai.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Alguns podem achar isto frustrante, porque o enredo subverte as expetativas
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
de como os mistérios habitualmente terminam.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Mas, ao recusar fornecer uma resposta clara,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
estes dois artistas captam a confusão e a complexidade
da verdade e da memória humana.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Os neurocientistas descobriram que, quando formamos uma memória,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
a nossa interpretação das informações visuais
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
é influenciada por experiências anteriores e preconceitos interiores.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Alguns desses preconceitos são próprios dos indivíduos,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
mas outros são mais universais.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Por exemplo, o preconceito egocêntrico pode influenciar pessoas
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
a reformular as suas memórias subconscientemente
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
de forma que lançam uma luz positiva nas suas ações.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Mesmo que pudéssemos codificar uma memória rigorosamente,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
recordá-la incorpora novas informações que alteram a memória.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
E, quando mais tarde recordamos esse acontecimento,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
lembramo-nos da memória embelezada, em vez da experiência original.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Estes fenómenos psicológicos subjacentes
significam que o efeito Rashomon pode aparecer em qualquer lugar.
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Em biologia, os cientistas que partem do mesmo conjunto de dados
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
e aplicam os mesmos métodos analíticos,
frequentemente publicam resultados diferentes.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Os antropólogos lidam regularmente com o impacto
que os antecedentes pessoais podem ter na perceção de um especialista.
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Num caso famoso, dois antropólogos visitaram a aldeia mexicana de Tepoztlan.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
O primeiro investigador descreveu a vida na cidade como feliz e satisfeita,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
enquanto o segundo registou os residentes como paranoicos e descontentes.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Especialistas à parte,
o efeito Rashomon também pode ter impacto no público em geral,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
especialmente quando se trata da perceção
de acontecimentos mundiais complicados.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Por exemplo, na sequência duma cimeira de segurança em 2015,
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
entre os EUA e líderes dos estados árabes,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
os relatos dos “media” sobre a cimeira foram muito variados.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Uns disseram que tinha corrido sem percalços,
enquanto outros lhe chamaram um total fracasso.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
É tentador fixarmo-nos nas razões por que temos perceções diferentes,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
mas a questão mais importante que o efeito Rashomon suscita é:
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
Afinal, o que é a verdade?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Haverá situações em que não existe uma “verdade objetiva”?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
O que é que as diferentes versões do mesmo acontecimento nos dizem
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
sobre o tempo, o local e as pessoas envolvidas?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Como podemos tomar decisões de grupo se todos trabalhamos
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
com diferentes informações, antecedentes e preconceitos?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Tal como muitas outras perguntas, estas não têm uma resposta definitiva.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Mas a importância persistente da história de Akutagawa
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
sugere que poderá valer a pena adotar a ambiguidade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7