How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,292,828 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Camelia-Diana Gutu Corector: Claudia Pravat
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Un samurai este găsit mort într-o pădurice liniștită de bambus.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Singurii martori cunoscuți ai crimei relatează pe rând versiunea lor
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
cu privire la cele întâmplate.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Dar, pe măsură ce toți relatează,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
reiese că fiecare mărturie e credibilă, însă diferită.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Fiecare martor apare ca fiind implicat.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Aceasta e premisa nuvelei „In a Grove”, publicată la începutul anilor 1920
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
de autorul japonez Ryūnosuke Akutagawa.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Totuși mulți cunosc sub un alt nume această poveste a opiniilor conflictuale:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
„Rashomon.”
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
În 1950, cineastul Akira Kurosawa a adaptat două nuvele ale autorului
00:51
into one film.
11
51996
1166
într-un singur film.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Acest film a dat naștere unei metafore culturale de durată,
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
care ne-a transformat percepția despre adevăr, dreptate și aducere aminte.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Efectul Rashomon descrie o situație
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
în care se oferă relatări foarte diferite, dar la fel de plauzibile,
01:13
of the same event.
16
73829
1417
ale aceluiași eveniment.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Adesea folosit pentru a ilustra lipsa de fiabilitate a martorilor oculari,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
efectul Rashomon apare, de obicei, când două condiții sunt satisfăcute.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Prima: nu există dovezi care să ateste ce s-a întâmplat cu adevărat.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Și a doua: presiunea de a se ajunge la o rezolvare,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
adesea oferită de o figură cu autoritate care caută să identifice adevărul cert.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Dar efectul Rashomon subminează ideea unui adevăr universal, obiectiv.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
În materialul sursă,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa și Kurosawa se folosesc de instrumente media
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
pentru a oferi fiecărei mărturii aceeași valoare,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
transformând fiecare martor într-un narator puțin credibil.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Fără niciun indiciu despre cel care relatează cel mai exact,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
publicul nu poate stabili care personaj e demn de încredere.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
În schimb, fiecare mărturie dobândește un caracter veridic,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
iar publicul devine neîncrezător în propriile convingeri
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
în timp ce ghicește cine a luat viața samuraiului.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Unii ar putea crede că e frustrant, deoarece intriga contrazice așteptările
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
despre finalul obișnuit al unui mister.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Dar refuzând să ofere un răspuns concret,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
cei doi artiști arată complexitatea și confuzia dincolo de adevăr și amintiri.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Neurologii au descoperit că atunci când ne formăm o amintire,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
interpretarea imaginilor e influențată
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
de experiențele anterioare și propriile prejudecăți.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Unele prejudecăți sunt specifice oamenilor,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
dar altele sunt mai generale.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
De exemplu, prejudecățile egocentrice pot influența oamenii
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
să-și modifice inconștient amintirile
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
într-o manieră care îi pune într-o lumină pozitivă.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Chiar dacă am fi capabili să redăm o amintire cu acuratețe,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
aducerea aminte include informații noi care modifică amintirea.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Iar apoi, când ne amintim evenimentul,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
ne gândim la amintirea asociată în loc de experiența originală.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Aceste fenomene psihologice ascunse demonstrează că efectul Rashomon
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
poate apărea oriunde.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
În biologie, oamenii de știință, pornind de la același set de date
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
și aplicând aceleași metode analitice, publică adesea rezultate diferite.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Antropologii se confruntă regulat cu impactul pe care îl are trecutul lor
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
asupra percepției experților.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Într-un caz celebru, doi antropologi au vizitat satul mexican Tepoztlan.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Primul cercetător a descris traiul în localitate drept fericit și mulțumitor,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
în timp ce al doilea a descris localnicii ca fiind paranoici și nemulțumiți.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
În afară de experți, efectul Rashomon poate afecta și publicul larg,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
mai ales când vine vorba de perceperea evenimentelor globale complexe.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
De exemplu, în urma unui summit pe probleme de securitate, din 2015,
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
între SUA și lideri din țările arabe,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
relatările din presă au fost extrem de variate.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Unii au spus că a decurs fără probleme, iar alții l-au considerat un eșec total.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
E tentant să ne concentrăm pe motivul pentru care apar percepții contradictorii,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
dar poate cea mai importantă întrebare pe care efectul Rashomon o ridică
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
este: ce e adevărul, până la urmă?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Există situații când un „adevăr obiectiv” nu există?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Ce ne pot spune diferitele versiuni ale aceluiași eveniment
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
despre timpul, locul și oamenii implicați?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Și cum putem lua decizii de grup dacă toți lucrăm
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
cu diferite informații, experiențe și prejudecăți?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
La fel ca majoritatea întrebărilor, acestea nu au un răspuns concret.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Dar semnificația ce se păstrează din povestea lui Akutagawa
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
sugerează că acceptarea ambiguității ar putea fi un lucru de valoare.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7