How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
On trouve le corps d’un samouraï dans une forêt de bambous silencieuse.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
L’un après l’autre, tous les témoins connus relatent leur version
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
des faits qui se sont déroulés.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Mais alors que chacun relate sa version,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
il devient manifeste que chaque témoignage est plausible mais aucun ne correspond.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
De plus, chaque témoin s’implique dans les faits.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Voici les prémices d’une nouvelle de l’auteur japonais Ryunosuke Akutagawa
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
publiée au début des années 1920 : « Dans le fourré »
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Cette histoire de perspectives contradictoires est connue,
mais sous un autre nom :
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
« Rashômon »
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
En 1950, le réalisateur japonais Kurosawa a adapté deux nouvelles d’Akutagawa
00:51
into one film.
11
51996
1166
en un seul film.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Ce film nous a projetés dans le monde persistant des métaphores culturelles
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
qui ont transformé notre compréhension de la vérité, de la justice
et de notre mémoire.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
L’effet Rashômon décrit une situation
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
où chaque individu produit une version différente mais également concevable
01:13
of the same event.
16
73829
1417
d’un même événement.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Souvent utilisé pour mettre en relief l’absence de fiabilité des témoins,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
l’effet Rashômon survient lorsque deux conditions sont remplies.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
La première : il n’y a pas de preuve qui confirme ce qui est arrivé réellement.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
La deuxième : il y a une forte pression pour élucider le cas,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
souvent exercée par une autorité qui veut identifier la vérité.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Mais l’effet Rashômon sape le concept même de vérité unique et objective.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
Dans le matériau de narration,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa et Kurosawa utilisent les outils de leur art respectif
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
pour donner un poids égal à chaque témoignage,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
transformant les témoins en des narrateurs non fiables.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Démuni de tout indice sur qui relate un compte rendu le plus fidèle,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
le spectateur ne peut choisir de témoin auquel accorder sa confiance.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Au contraire, chaque témoignage a une étoffe de vérité égale
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
qui le mène à douter de ses propres convictions
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
quand il essaie de deviner qui a tué le samouraï.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Certains trouvent cela frustrant car l’intrigue défie les attentes
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
sur l’épilogue habituel d’un mystère.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Mais en refusant toute réponse nette,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
les deux artistes saisissent le chaos et la complexité de la vérité
et de la mémoire humaine.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Les neurosceinces ont découvert qu’au moment de former un souvenir,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
notre interprétation de l’information visuelle est influencée
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
par nos expériences passées et nos biais cognitifs.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Certains de ces biais sont spécifiques à chaque individu.
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
Mais d’autres sont plus universels.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Par exemple, le biais égocentrique influence les gens
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
à reformuler inconsciemment leurs souvenirs
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
pour attribuer à leurs actions une lumière positive.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Même si nous pouvions enregistrer un souvenir de manière exacte,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
le ramener en mémoire associe des nouvelles informations qui le modifie.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Et au moment de se souvenir d’un événement passé,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
nous nous souvenons du souvenir embelli et non de l’expérience originelle.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Ces phénomènes psychologiques induisent que l’effet Rashômon
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
peut survenir n’importe où.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Des biologistes qui observent les mêmes données,
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
avec les mêmes méthodes analytiques publient souvent des résultats différents.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Les anthropologues luttent souvent contre l’influence du contexte personnel
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
sur la perception des experts.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Un exemple célèbre relate la visite de deux anthropologues
dans un village mexicain, Tepoztlan.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Le premier y décrit une vie heureuse et satisfaite.
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
Le second prend note de l’apparence paranoïaque et mécontente des villageois.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Loin des experts, l’effet Rashômon influence aussi la population,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
principalement leur perception d’événements mondiaux complexes.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Par exemple, après un sommet sur la sécurité en 2015
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
entre les États-Unis et des dirigeants du monde arabe,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
la presse a relaté ce sommet de manière très divergente.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Certains y voyaient un sommet serein mais d’autres, un échec total.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
L’obsession des raisons de nos perceptions divergentes est tentante.
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
Mais l’effet Rashômon soulève une question plus cruciale :
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
qu’est-ce que la vérité ?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Y a-t-il des situations où une « vérité objective » n’existe pas ?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Que nous apprennent des versions différentes d’un même événement
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
sur le moment, le lieu et les personnes impliquées ?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Comment prendre des décisions de groupe si nous travaillons tous
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
sur base d’informations, de contexte et de biais différents ?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Comme la plupart des questions, il n’y a pas de réponse définitive.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Mais l’importance persistante de la nouvelle d’Akutagawa
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
suggère qu’accepter l’ambiguïté fait sens.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7