How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,292,828 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
У тихому бамбуковому лісі знайшли мертвого самурая.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Очевидці злочину один за одним переповідають свою версію
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
того, що трапилося.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Та по ходу розповідей
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
стає ясно, що усі свідчення, хоч і правдоподібні, але різняться між собою.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
І кожен зі свідків приплітає себе до історії.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Це передмова до оповідання “У гаю“, опублікованого в ранніх 1920-их
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
японським автором Рюносуке Акутаґавою.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Проте багато кому ця розповідь відома під іншою назвою:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“Рашьомон”
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
У 1950 р. японський режисер Акіра Куросава адаптував два оповідання Акутаґави
00:51
into one film.
11
51996
1166
в одному фільмі.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Цей фільм показав світові безсмертну культурну метафору,
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
що змінила наше розуміння правди, справедливості та людської пам’яті.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Ефект Рашьомона описує ситуацію,
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
в якій індивіди надають різні, проте рівнозначно прийнятні описи
01:13
of the same event.
16
73829
1417
тої самої події.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Часто використовуваний для підкреслення ненадійності свідчень очевидців,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
ефект Рашьомона зазвичай трапляється за двох особливих умов.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Перша: відсутні докази для перевірки того, що трапилося.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Друга: тиск, зумовлений поспіхом у закритті справи,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
часто створений авторитетною особою, яка намагається розкрити остаточну правду.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Але ефект Рашьомона підриває саме поняття єдиної об’єктивної правди.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
У матеріалах до фільму
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Акутаґава та Куросава використовують медійні засоби,
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
щоб надати свідченням кожного персонажа рівної ваги,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
перетворивши кожного свідка на ненадійного оповідача.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Без жодних натяків на те, хто ж розповідає найправдивішу версію,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
глядачі не можуть знати, якому персонажеві вірити.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Натомість кожне свідчення містить правдоподібні риси,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
і глядачі ставлять під сумнів власні висновки,
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
намагаючись відгадати, хто ж позбавив самурая життя.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Дехто може вважати це прикрим, бо сюжет підриває очікування
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
щодо звичного розгадування таємниць.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Але відмовляючись надати чітку відповідь,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
ці двоє митців охоплюють хаотичність і комплексність правди і людської пам’яті.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Нейровчені відкрили, що коли ми формуємо спогад,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
наша інтерпретація візуальної інформації зазнає впливу
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
нашого попереднього досвіду та внутрішніх переконань.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Деякі з цих переконань є унікальними для кожного індивіда,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
тоді як інші є універсальними.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
До прикладу, егоцентричні переконання можуть спонукати людей
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
несвідомо змінювати їхню спогади
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
у такий спосіб, що зображає їхні дії у позитивному світлі.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Навіть, якщо ми здатні закодувати спогад належним чином,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
звернення до пам’яті залучає нову інформацію, що змінює спогад.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
І коли ми пізніше пригадуємо цю подію,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
зазвичай ми пам’ятаємо прикрашений спогад замість оригінального досвіду.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Це підсвідоме психологічне явище означає, що ефект Рашьомона
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
може проявитися будь-де.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
У біології: вчені починають з однаковим набором даних
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
і застосовують однакові методи аналізу, та часто публікують різні результати.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Антропологи зазвичай намагаються перебороти вплив особистого досвіду
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
на експертне сприйняття.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
В одній відомій справі два антропологи побували в мексиканському селі Тепостлан.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Перший дослідник описав життя у місті як щасливе та умиротворене,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
у той час, як інший назвав мешканців параноїками та озлобленими.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Ефект Рашьомона може впливати не тільки на фахівців, а й на загал,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
зокрема, коли ідеться про сприйняття складних світових подій.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Наприклад, при огляді саміту з безпеки у 2015-му
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
між Сполученими Штатами та лідерами арабських країн,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
звіти в пресі вкрай різнилися.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Деякі зазначали, що саміт пройшов успішно, тоді як інші назвали його повним провалом.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Дуже спокусливо зосередитися на тому, чому ми маємо протилежні бачення,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
та, ймовірно, найважливіше питання, що піднімає ефект Рашьомона,
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
це те, що ж таке правда?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Чи бувають ситуації, коли не існує “об’єктивної правди“?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Що можуть розповісти нам різні версії тої самої події
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
про час, місце та залучених людей?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
І як можна приймати групові рішення, якщо ми всі працюємо
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
з різною інформацією, маємо різний досвід та переконання?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Як і на більшість питань, тут немає остаточної відповіді.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Але актуальна важливість історії Акутаґави
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
у тому, що прийняття неоднозначності може бути цінним.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7