How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,259,973 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Samridh Aggarwal Lektorat: Andrea Hielscher
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
In einem ruhigen Bambushain wird ein Samurai tot aufgefunden.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Nacheinander erzählen die Zeugen des Verbrechens
ihre Version der bekannt gewordenen Ereignisse.
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Doch dabei wird klar:
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
Alle Aussagen sind plausibel, aber ganz verschieden.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Und jeder Zeuge verstrickt sich.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Das ist die Prämisse von “Im Dickicht”,
einer Erzählung des Japaners Ryūnosuke Akutagawa von Anfang der 1920er.
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Doch viele kennen diese Geschichte kontroverser Perspektiven
unter einem anderen Namen: “Rashomon”.
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950 verband der japanische Filmemacher Akira Kurosawa
zwei Erzählungen Akutagawas zu einem Film.
00:51
into one film.
11
51996
1166
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
In dessen Mittelpunkt steht eine dauerhafte kulturelle Metapher,
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
die unser Verständnis von Wahrheit,
Gerechtigkeit und menschlicher Erinnerung verändert hat.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Der Rashomon-Effekt beschreibt eine Situation,
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
in der Menschen völlig verschiedene, doch gleichermaßen glaubwürdige Aussagen
01:13
of the same event.
16
73829
1417
über dasselbe Ereignis machen.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Er weist auf die Unzuverlässigkeit von Augenzeugen hin
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
und tritt gewöhnlich unter zwei Bedingungen auf.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Erstens: Es gibt keine Beweise, was tatsächlich passiert ist.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Zweitens: Es wird Druck gemacht, den Fall zu schließen --
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
oft durch eine Autoritätsperson,
die die endgültige Wahrheit statuieren will.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Doch der Rashomon-Effekt untergräbt
die Idee einer einzigartigen, objektiven Wahrheit.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
Im Quellenmaterial
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
verwenden Akutagawa und Kurosawa die Werkzeuge ihrer Medien,
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
um jeder Zeugenaussage gleiches Gewicht zu verleihen,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
und verwandeln so jeden Zeugen in einen unzuverlässigen Erzähler.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Ohne jeglichen Hinweis darauf, wer die genaueste Aussage macht,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
können die Zuschauer nicht beurteilen, wem sie vertrauen sollen.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Stattdessen wirkt jede Aussage vertrauenswürdig
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
und beim Versuch, den Mörder des Samurai zu identifizieren,
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
zweifeln die Zuschauer an ihren Überzeugungen.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Für einige ist das wohl frustrierend,
denn die Handlung läuft dem zuwider, wie sich Rätsel gewöhnlich lösen.
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Doch indem sie keine klare Antwort geben,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
erfassen die zwei Künstler Chaos und Komplexität
von Wahrheit und menschlicher Erinnerung.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Laut Neurowissenschaftlern wird bei der Erinnerungsbildung
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
unsere Deutung visueller Informationen
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
durch frühere Erfahrungen und eigene Vorurteile beeinflusst.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Einige davon sind individuell,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
andere finden sich bei mehr Menschen.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
So kann egozentrische Verzerrung Menschen dazu verleiten,
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
ihre Erinnerung unterbewusst zu verändern,
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
so dass ihr eigenes Handeln in ein positives Licht gerückt wird.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Selbst wenn wir eine Erinnerung exakt speichern könnten,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
kommen bei ihrem Abrufen neue Informationen dazu,
die sie verändern.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Wenn wir uns später wieder erinnern,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
dann gewöhnlich an die geschönte Version und nicht die eigentliche Erfahrung.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Wegen dieser psychologischen Phänomene
kann der Rashomon-Effekt überall auftauchen.
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Biologen, die von denselben Daten ausgehen und dieselben Analysen anwenden,
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
kommen oft zu verschiedenen Ergebnissen.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Anthropologen gehen regelmäßig dem Einfluss der persönlichen Herkunft
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
auf die Wahrnehmung von Experten nach.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
In einem berühmten Fall besuchten zwei Anthropologen
das mexikanische Dorf Tepoztlan.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Der erste Forscher beschrieb das Leben dort als glücklich und zufrieden,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
der zweite bezeichnete die Bewohner als paranoid und übellaunig.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Der Rashomon-Effekt kann auch die breite Öffentlichkeit beeinflussen,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
besonders bei der Wahrnehmung komplizierter Weltereignisse.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Zum Beispiel gingen 2015 nach einem Sicherheitsgipfel
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
zwischen den USA und Politikern aus den arabischen Staaten
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
Medienberichte über das Ereignis weit auseinander.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Einige sagten, es sei gut gelaufen, andere bezeichneten es als gescheitert.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Die Beschäftigung mit unseren konkurrierende Wahrnehmungen fasziniert,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
aber die vielleicht wichtigere Frage beim Rashomon-Effekt lautet:
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
Was ist eigentlich wahr?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Gibt es Situationen, in denen keine „objektive Wahrheit“ existiert?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Was können verschiedene Versionen desselben Ereignisses
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
über Zeit, Ort und beteiligte Personen sagen?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Wie können wir anhand unterschiedlicher Informationen, Hintergründe und Vorurteile
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
als Gruppe entscheiden?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Wie bei den meisten Fragen gibt es auch hier keine endgültige Antwort.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Aber die bleibende Bedeutung von Akutagawas Geschichte legt nahe,
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
dass es von Wert sein kann, Mehrdeutigkeit zu akzeptieren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7