How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Kotova
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Посреди тихой бамбуковой рощи найден труп убитого самурая.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Свидетели преступления друг за другом
рассказывают собственные версии случившегося.
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Но по мере того, как каждый из них излагает историю по-своему,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
становится ясно, что, несмотря на правдоподобность,
все показания расходятся.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
А каждый из свидетелей винит в случившемся себя.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Это сюжет опубликованного в начале 1920-х годов рассказа «В чаще»
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
японского писателя Рюноскэ Акутагавы.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Хотя многим эта история с противоречащими друг другу версиями событий
известна под названием «Расёмон».
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
В 1950 году по двум рассказам Акутагавы
снял одноимённый фильм японский режиссёр Акира Куросава.
00:51
into one film.
11
51996
1166
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
В фильме впервые показан окружающий мир как бесконечная культурная метафора,
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
изменившая наше представление об истине, справедливости и человеческой памяти.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Эффект Расёмона описывает ситуацию,
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
когда каждый из участников предлагает значительно расходящиеся,
но в равной степени вероятные интерпретации одного и того же события.
01:13
of the same event.
16
73829
1417
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Часто его приводят в пример,
когда хотят подчеркнуть ненадёжность свидетельств очевидцев,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
и для возникновения эффекта Расёмона необходимы два определённых условия.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Первое — никак нельзя проверить, что же произошло на самом деле.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
И второе — в сложившейся ситуации просто необходимо поставить точку,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
и, как правило, на этом настаивает
некое авторитетное лицо, пытающееся дознаться правды.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Но эффект Расёмона является опровержением идеи единственной, объективной истины.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
В качестве исходного материала
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Акутагава и Куросава воспользовались доступными художественными средствами
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
для придания истории каждого из рассказчиков одинаковой убедительности,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
и поэтому свидетели превращаются в ненадёжных рассказчиков.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Не имея никаких подсказок о правдивости чьей-то истории,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
зрители теряются в догадках, кому же из героев верить.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Напротив, каждое свидетельство выглядит достоверно,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
и аудитории остаётся только догадываться,
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
кто на самом деле лишил самурая жизни.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Некоторые разочарованы, поскольку сюжет не оправдывает ожиданий развязки,
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
которая обычно наступает в конце любой тайны.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Однако отказавшись дать определённый ответ,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
писатель и режиссёр передают то, насколько запутана и сложна человеческая память.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Нейробиологи обнаружили, что когда у нас формируются воспоминания,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
на нашу интерпретацию визуальной информации
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
влияют предшествующие впечатления и внутренние искажения.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Одни искажения индивидуальны,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
а другие более распространены.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Например, на человека может влиять эгоцентрическое искажение,
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
и воспоминания подвергаются подсознательной подстройке
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
с целью представить его действия в выгодном свете.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Даже если бы нам удалось верно закодировать воспоминание,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
для его извлечения потребуется новая информация, способная его изменить.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Когда мы будем припоминать это событие,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
скорее всего, наше исходное воспоминание будет приукрашено.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Из-за таких явлений в психологии человека
эффект Расёмона наблюдается повсеместно.
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
При проведении биологических исследований учёные исходят из одного набора данных
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
и пользуются одними и теми же методиками анализа,
но зачастую публикуют разные результаты.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Антропологи часто сталкиваются с влиянием на мнение эксперта
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
личного опыта.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
В ходе одного известного исследования
два антрополога посетили деревню Тепостлан в Мексике.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Первый исследователь написал, что местные жители счастливы и довольны жизнью,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
а другой, наоборот, посчитал их параноиками и нытиками.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Но оставим учёных в покое. Эффект Расёмона влияет на массы людей,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
в частности это относится к восприятию сложных событий в мире.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Например, в 2015 году итоги переговоров по безопасности
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
между Соединёнными Штатами и арабскими странами
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
по-разному освещались в СМИ.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
В одних новостях говорилось, что переговоры прошли успешно,
а в других — что они окончилось полным провалом.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
На противоречиях в восприятии весьма легко зациклиться,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
однако, возможно, главный вопрос, возникающий в связи с эффектом Расёмона, —
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
что же на самом деле истина?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Бывает ли так, что не существует объективной истины?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Что нам известно из различных версий одного и того же события
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
относительно их времени, месте и участниках?
И как мы можем принимать коллективные решения, если все мы обладаем
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
различной информацией, опытом и предрассудками?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
На эти и на другие подобные вопросы не существует однозначного ответа.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
И актуальность истории Акутагавы
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
служит доказательством того, как важно бывает принять неоднозначность.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7